ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:06:46
Жизнь и творчество Моцарта:
  • 1. Участники разговора затронули тему музыки и исполнения популярной мелодии
  • 2. Один из спикеров заявил, что лично написал упомянутую популярную мелодию
  • 3. Никто из присутствующих уверенно не ответил на вопрос о знании места исполнения музыки в Вене
00:07:25
История конфликта между Сальери и Моцартом:
  • 1. Принято решение
  • Создать новую итальянскую оперу, предположительно на тему гарема (серале), хотя допускается использование турецкого языка вместо немецкого
  • 2. Поручение
  • Композитору Вольфгангу Амадею Моцарту поручено создание новой оперы на итальянский язык, возможно, с использованием сюжета гарема или турецких мотивов
  • 3. Договорённость
  • Обсуждается возможность приглашения композитора Моцарта в Вену для написания оперы, однако вопрос о финансировании и условиях сотрудничества остаётся открытым
01:34:02
Идея написания оперы «Свадьба Фигаро»:
  • Пьеса Бомарше «Свадьба Фигаро» была переложена на музыку
  • Французская пьеса запрещена императором
  • Обсуждалась постановка оперы Моцарта
01:34:50
Критика оперы «Фигаро» императором:
  • Император запретил использование балета в операх Сальери согласно своему указу
  • Опера была восстановлена после удаления балетов, сцена третьего акта признана ослепительной
  • Постановка произвела сильное впечатление на публику благодаря музыкальным сценам и искренности персонажей
01:55:58
Создание оперы «Дон Жуан»:
  • Вольфганг воскресил своего умершего отца
  • Отец обвинил сына публично
  • Герой осознал способ овладеть чьей-то душой подобно отцу
02:02:50
Обсуждение заказа на Реквием:
  • Заказчик поручил исполнителям написать погребальную мессу (реквием) в честь Моцарта
  • Исполнители согласились приступить к работе после получения аванса и гарантии оплаты половины сборов от будущего спектакля
  • Автор либретто сочинил абсурдный сценарий, который вызвал смех исполнителя
02:19:24
Болезнь и кризис Сальери:
  • Автор пообещал завершить свою работу наилучшим образом
  • Заказчик предложил дополнительное вознаграждение за ускоренное выполнение работы
  • Установлены сроки завершения работы — вечер текущего дня или завтра вечером
0: Mozart прости своего убийцу.
1: Да, это я убил тебя. Я убил тебя, моцарт. Прости, о бедный моцарт. Прости своего убийцу. Прости, моцарт, прости.
2: Senior сальери, откройте дверь, будьте умницей.
3: Senior у нас для вас кое-что есть, вам очень понравится.
4: До чего вкусно.
5: Senior поверьте, вкуснее я ничего в жизни не ел.
6: Вы даже не знаете, что теряете. Ну ладно, хватит, открывайте.
7: Senior если вы не откроете, мы все сидим, и вам больше ничего не достанется, и я к вам больше не приеду.
8: Sol since компании представляет.
9: Фильм милоша формана по пьесе Питера шаффера амадей.
10: В главных ролях мюррей абрахам, том халс.
11: Элизабет бридж.
12: Саймон, хэллоу, рой дотрис.
13: Оператор Мирослав Кондрич, автор сценария Питер шаффер, продюсер сол сайнс.
14: Режиссёр Милош форман.
15: Доброе утро, святой отец.
16: Берсальер.
17: Оставьте меня.
18: Я не могу оставить заблудшую душу.
19: Вам ясно, кто я?
20: Это не имеет значения.
21: Перед господом все равны.
22: Неужели?
23: Исповедуйтесь.
24: Господь отпустит вам грехи.
25: Хорошо ли вы разбираетесь в музыке?
26: Немного занимался в молодости, где здесь, в Вене? А тогда вы должны это знать.
27: Я не уверен.
28: Что это?
29: Это очень популярная мелодия, я написал.
30: Ещё, а эту?
31: Публика пришла в восторг, когда я её впервые сыграл.
32: Ну, к сожалению, не очень знакомая. Вы не помните ни 1 моей мелодии. Я был самым известным в европе композитором. Я 40.
33: Опер написал.
34: А вот эту пам пам пам пам па папа.
35: Пара па, да, да, да, да, да, я её знаю. Очаровательная.
36: Я не знал, что это написали вы. Нет, не я.
37: Это моцарт.
38: Вольфганг амадей моцарт.
39: Человек, которого вы убили.
40: Вы слышали?
41: Это правда.
42: Ради Бога, сын мой.
43: Если вам есть в чем исповедаться, сделайте это сейчас.
44: Успокойте душу.
45: Был моим кумиром моцарт, мне кажется, я всю жизнь знал это имя, я ещё играл в детские игры, а он уже исполнял.
46: Музыку перед королями императорами, даже перед папой римским.
47: Да, признаюсь, я завидовал, когда я слушал, что о нём рассказывали. Я, конечно, завидовал не его блестящей технике, а тому, что у него есть отец, который научил его всему, что он умел, а моему отцу было наплевать.
48: На музыку. И когда я ему сказал, что мечтал бы стать таким, как моцарт, он ответил зачем хочешь походить на дрессированную обезьянку, ты хочешь, чтобы я тебя таскал по всей?
49: Вропе и чтобы ты показывал фокусы как циркач, как я мог объяснить ему, что значила для меня музыка?
50: Когда мой отец истово молился Богу и просил защитить торговцев.
51: Я из самых Тайников души возносил Богу честолюбивейшие из мальчишеских желаний господи, сделай меня великим композитором, позволь восславить тебя через музыку.
52: И прославиться самому сделай меня знаменитым на весь мир, господь, сделай меня бессмертным, чтобы после моей смерти люди вечно произносили моё имя с любовью и благо.
53: Дарностью, а за это?
54: Я отдам тебе целомудрие, моё трудолюбие.
55: Самолюбие и всю мою жизнь. Аминь. И знаете, что случилось? Свершилось чудо.
56: Моя жизнь изменилась.
57: Конечно, я понимал, что это дело рук господа, всего минуту назад я был отчаявшимся мальчишкой, прозябавшим в дыре, и вдруг я в Вене, городе Музыкантов, где?
58: Сам император Иосиф, покровитель музыки, это невероятно, но через несколько лет я стал его придворным композитором сколько Вечеров я сидел рядом с императором Австрии и играл с ним в 4 руки, поправляя ошибки.
59: Собственно говоря, слух у него отсутствовал.
60: Но какая разница?
61: Он обожал мою музыку.
62: Come, if you happy ми.
63: Uxu
64: And believe me i и i was a i may i во эвридей фо Риту.
65: The work and work and work all my life and wonderful всем я нравился.
66: И сам себе тоже.
67: Пока не появился он.
68: Он приехал в вену исполнить свои сочинения в резиденции своего хозяина, князя, архиепископа зальцбургского, я поспешил туда, чтобы наконец увидеть его.
69: Тот вечер.
70: Круто изменил мою жизнь я бродил по анфиладе комнаты, играл сам с собой в игру, этот человек написал свой 1 концерт в 4 года.
71: 1 симфонию в 7 лет, 1 большую оперу в 12. Видно ли это по нему?
72: Оставляет ли такой великий талант печать на лице? Кто же из них он?
73: Ага.
74: Не надо, перестань. Все, перестань. Я уже перестал. Хватит. Я перестал, перестал, перестал медленно.
75: Видишь, перестал. Теперь начнём все задом наперёд. Нет, нет, да нет, ты не подозреваешь. Здесь все задом наперёд. Люди ходят задом наперёд.
76: И даже говорят, как это глупо, почему и думают так же скажи, а дучь?
77: Ак поп хорошо, адуч и ак поп нет, наоборот с конца.
78: Адуч адуч ак поп ак поп попка адуч.
79: Попка чудо я нём ас Ида. Не буду я играть в эту игру. Это не очень серьёзно. Идах. Выходи, аз я нём.
80: За меня, а не выйду я за тебя. Ты худой ябет, юлбюл, ябет, юлбюл, юлбюл, люблю *** те.
81: Я люблю тебя.
82: Он вок ёмше, что он вок ёмше, он вок им ше, ешь, ешь им моё, моё, он вок.
83: Ешь говно бесстыжий, чернолом бесстыжие.
84: Моя музыка.
85: Они начали без меня.
86: И это был mozart этот хохочущий урод, который только что валялся на полу.
87: По моему, все прошло удачно, да, венцы разбираются в хорошей музыке, не так ли? Безусловно?
88: Ваше преосвященство, а. Mozart почему, что, почему, почему меня унижает в присутствии гостей 1 из моих?
89: Лук, чем больше я даю вам свободы, тем больше вы наглеете.
90: Ваше преосвященство может меня выгнать?
91: Немедленно возвращайтесь в зальсбург. Там вас с нетерпением ждёт ваш отец. Нет, ваше преосвященство, лучше выгоните меня, ведь вы мной недовольны. Я не собираюсь вас выгонять.
92: Вы останетесь у меня на службе, но не забывайте, кто вы.
93: На бумаге это выглядело обычно простое начало, почти комичное.
94: Мерный ритм фаготы валторны.
95: Как скрипучая телега.
96: А затем внезапно высоко над ними кобой.
97: 1 нота зависала в воздухе.
98: Пока её не подхватывал кларнет.
99: Наполняю всю фразу таким восторгом.
100: Такое не могла написать дрессированная обезьянка.
101: Подобной музыки я не слышал в ней было столько томления, столько невыразимой грусти.
102: Мне казалось, что я слышу голос самого Бога.
103: Но почему господь выбрал какого-то непристойного ребёнка и сделал его своим орудием?
104: The pit to be?
105: Торты.
106: Он удивителен, ваше величество. Я слышал чрезвычайно серьёзную оперу, написанную им в прошлом месяце о короле крита. Ах, эту.
107: Скучное произведение, скучное, молодой человек изо всех сил пытается произвести впечатление много звуков, слишком много нот.
108: Ваше величество, это самая многообещающая работа из всех, что я слышал. Ну что ж, попробуем его заполучить. Нам бы в Вене пригодился немецкий композитор. Его бы можно было заинтересовать выгодным.
109: Предложением, скажем.
110: Оперы на немецком, в бург театре. Замечательно, только не на немецком, ваше величество. Итальянский больше подходит для оперы. Образованные люди согласятся с этим.
111: Угу.
112: Что скажете, чемберлен? Мне кажется, пора поставить оперу на своём языке немецкий для простых немцев. Угу.
113: Мейстер, ваше величество, я должен согласиться с Герам директором немецкий язык.
114: Theatre грубоват для пения.
115: Угу. Придворный композитор.
116: А вы что думаете, это интересное предложение оставить моцарта в Вене, ваше величество? Это, безусловно, выведет из себя архиепископа, если таковы ваши намерения. Вы хитрый Герр композитор.
117: Я хочу его видеть, чемберлен. Организуйте приём. Ну все.
118: Грация, сеньоры.
119: Это есть превосходный парит для вас замечательный. Мне нравится так другой. Это есть другой вам идёт.
120: А это есть 3. Вот так нравится. Они все красивые. Мне бы иметь 3 головы.
121: Господа, ваше величество, доброе утро. Доброе утро. Ну что у вас?
122: Ваше величество, Герр моцарт. А что с ним? Он здесь. Ага. Что ж, это хорошо, ваше величество. Я надеюсь, вы не будете возражать. Я написал марш в его честь.
123: Прелестная идея, Герр композитор, разрешите, пожалуйста, это пустяк, разумеется.
124: Позволите, конечно, повеселимся.
125: Очаровательно.
126: Могу я сыграть для него?
127: Вы мне льстите, позовите моцарта, но не спешите, я порепетирую.
128: Хорошо, продолжайте, соль.
129: Превосходно, очень хорошо, великолепно.
130: Быстрее, легче. И удар это марш, ваше величество, ещё там, там, там.
131: Браво, ваше величество. Да, господа, господа, прошу вас поменьше пыла.
132: А mozart ваше величество, прошу, перестаньте, я не святые мощи.
133: А мы с вами уже встречались в этой самой комнате, вы, вероятно, не помните. Вам было всего 6 лет. Он здесь давал замечательный концерт. Спускаясь со стула, он поскользнулся и упал. Моя сестра антона эта подняла его и тогда.
134: Он подскочил к ней и сказал выйдешь за меня замуж. Вы знаете всех этих господ, барон Ван свитен, я ваш большой почитатель.
135: Благодарю, капельмейстер боно сеньора. Моё почтение. Директор оперы граф Арсения Розенберг, ооо граф. Для меня это огромная честь. А это.
136: Наш придворный композитор маэстро сольере.
137: Я рад необычайно билет Страдина. Я знаю ваши работы. Я даже какие-то писал вариации на вашу мелодию. Оо, на какую же мио кара аддоны я.
138: Ще миленький мотивчик, но требовал доработки вот вам ответный комплимент, Герр сальери сочинил приветственный марш в вашу честь, неужели грацио синьоре Сонна камзо? Ну?
139: Вот что, перейдём к делу, юноша, мы хотим заказать вам оперу, но что скажете, ваше величество? На чем мы сошлись? На немецком или итальянском, если помнят ваше вели?
140: Мы остановились на итальянском разве?
141: Я не думаю, что решение было принято, ваше величество. Оо на немецком. Пусть опера будет на немецком. Почему? Потому что у меня есть потрясающий либретто оо, я его видел. Я
142: Я в этом не уверен, Герр директор, оно совсем свежее. Я вам его скоро покажу. Хорошо бы, что же, о чем оно, какой сюжет.
143: Довольно забавный, ваше величество.
144: Действие происходит.
145: Так, где в гареме, ваше величество? В Серале? Ага. То есть в Турции? Да, конечно.
146: Причём здесь немецкий язык совсем не обязательно, можно на турецком, если угодно, друг мой, дело вовсе не в языке.
147: Вы уверены, что этот сюжет подходит для национального театра? А почему нет? Он очарователен. Необязательно показывать наложниц, демонстрирующих свои, свои.
148: Ничего неприличного. Это высоконравственно, все в духе немецкой добродетели. Простите, ваше величество, а что это такое как иностранцу, мне интересно. Ну,
149: Ну, ответьте ему, что за немецкая добродетель?
150: Любовь? Ах, Любовь. Да, конечно, в Италии о ней не слышали. Я думаю, это так, потому что в итальянской опере всегда
151: Сопрано пищат и томно закатывают глаза. Это не Любовь, это, это убожество, ваше величество. Язык выбирайте сами, а моя задача положить его на прекраснее.
152: Музыку? Что ж.
153: Пусть немецкий оо это вам, ваше величество, у меня это все уже в голове, что с 1 прослушивания. Да, ваше величество.
154: Докажите.
155: И дальше в том же здесь не очень складно.
156: А так, если усилить или так? Да, конечно.
157: Нравится?
158: Грация, сеньоры.
159: Я хотел лишь 1, я хотел воспеть, господа, он заложил в меня это желание.
160: А потом лишил голоса почему, объясните мне, если он не хотел, чтобы я восславил его музыкой, зачем было вселять в меня желание обжигать?
161: Как похоть.
162: И отказать мне в таланте мадам кавальере пришла брать урок маэстро.
163: Ну как вам нравится турецкий фасон в этом сезоне в моде все турецкое, а в самом деле?
164: А ещё хорошо. А что ещё вы сегодня слышали? Давайте, давайте, давайте посплетничаем.
165: Говорят, вы видели моцарта?
166: Быстрые в Вене слухи, и ему поручено сочинить оперу это правда, да, а для меня будет партия? Нет, откуда вы?
167: Знаете, знаете, где происходит действие? Где в гареме?
168: Что это бордель? Так начнём, как он выглядит? Моцарт, вы?
169: Будете разочарованы почему?
170: Внешность и талант не всегда совпадают. Внешность меня не интересует, маэстро. Только талант привлекает женщину со вкусом. Ну что ж, продолжим.
171: И вот она там, я не знаю, где они познакомились и как, но я видел её на сцене, и все её видели, и она пела как
172: Птицы, изголодавшиеся по песне.
173: 10 минут ослепительных фиоритур, музыка, её голос взмывали вверх и вниз, как фейерверк.
174: Поймите, я любил эту женщину.
175: По крайней мере, вожделел к ней, но, клянусь, я ни разу не тронул её пальцем.
176: Я не мог.
177: И мысли допустить, что кто-то прикоснётся к ней, и уж тем более этот урод.
178: Браво, браво, мадам. Вы украшение нашей сцены. Ну что ж, Герр моцарт, неплохо. Да нет, более того.
179: Великолепно вы нам сегодня показали.
180: Нечто новое, новое. Правда, ваше величество? Да, конечно. Значит, вам действительно понравилось, ваше величество? Ну, конечно, очень, но в некоторых
181: Местах создаётся ощущение.
182: Какое, ваше величество. То есть иногда мне казалось, как сказать, как her директор много.
183: Not, ваше величество, верно замечено много нот.
184: Я не понимаю, но столько, ваше величество, сколько необходимо, не больше, не меньше. Но, друг мой, наше ухо может уловить определённое количество звуков.
185: Я правильно выразился, придворный композитор?
186: Да, да, в целом правильно, ваше величество, это абсурд, дорогой мой, не принимайте близко к сердцу. Опера изумительная, превосходная. Просто многовато нот. Вот и все подсократить.
187: И будет замечательно. А какие именно, ваше величество?
188: Вольфганг, мой дорогой вольфганг вольфганг, ваше величество, это фрау вебер, моя квартирная хозяйка.
189: Очень приятно, мадам. О ваше величество. Какая честь. Это моя дорогая дочь констанция. Она невеста Герам.
190: Правда?
191: Очаровательно, прошу.
192: Что ж, когда свадьба?
193: Но но мы. Мы пока ещё не получили согласия. Моего отца надо немного подождать.
194: Простите, а сколько вам лет? 26? Мой совет? Вам женитесь на этой прелестной девушке и оставайтесь у нас в Вене. Вот видите, я говорю.
195: Ему, ваше величество, но он не слушает меня. О ваше величество, какой замечательный, какой королевский совет вы дали? Могу я?
196: Вот и все, стрёк. Вот принеси воды, пожалуйста, принеси воды.
197: Did you know?
198: Вот the marriage.
199: Вот ю.
200: Nothing плиз ай донт.
201: Хава зай.
202: You music?
203: Extreme реклама.
204: I'm so early май май.
205: I.
206: Coming no, no, no, no, no, you might.
207: И в ту минуту я понял, что эта обезьяна овладела моей возлюбленной.
208: Это было непостижимо.
209: Что задумал господь?
210: Тест.
211: Was god expecting me to offer фоне in the face of the
212: На.
213: Jim why choose to teach me lesson in new мелити.
214: Май.
215: Впервые в жизни я начал вынашивать поистине чудовищные мысли эвридей ей.
216: Но please sent they back to со бук.
217: Пресёк.
218: Май.
219: Я не хочу, чтоб он возвращался, ваше право, ваш сын беспринципный и самонадеянный мерзавец.
220: Да, это. Это правда, но не катего. Это целиком моя вина. Я слишком ему потворствовал, ваше преосвященство.
221: Прошу вас.
222: Дать ему шанс.
223: Хорошо, попытайтесь. Благослови вас, господь, ваше преосвященство. Благодарю. Я пишу тебе, потому что дело безотлагательно.
224: Я еду в вену, пожалуйста, не предпринимай никаких Шагов, никакой свадьбы до нашей встречи. Если ты чтишь своего отца, который всю свою жизнь посвятил тебе, сделай так, как я прошу.
225: Именем господа соединяю вас.
226: Священными узами брака. Да будет он вечен.
227: Мой дорогой отец, вы всегда мне говорили, что Вена город Музыкантов. Покорить вену значит покорить европу вместе с моей женой. Мне удастся это сделать. Когда я разбогатею, вы переедете к нам, и мы заживём счастливо.
228: Доброе утро, Герр композитор. Это моя племянница, принцесса Элизабетта, ваше величество. Она просит рекомендовать ей приличного учителя на этот счёт. У меня есть отличная идея. О, ваше величество. Это для меня огромная честь.
229: Я подумал о гере моцарте, как вы считаете?
230: Интересная мысль, ваше величество, но да, но только вас могут обвинить в фаворитизме. Ага.
231: Фаворитизме, что это her чемберлен? Что именно? Почему я должен представлять работу комитету, чтобы быть допущенным к обучению тринадцатилетней девчонки? Потому что этого хочет его величество?
232: Я прогневал императора напротив, так почему бы меня просто не назначить? Моцарт? Вы не единственный композитор в Вене? Нет, но я лучший моцарт.
233: Немного скромности вам не помешает.
234: Кто входит в комитет капельмейстер бонно граф Арсений Розенберг и придворный композитор сальери, естественно, итальянцы, конечно, всегда итальянцы, эти бездарности.
235: И они будут судить о моей музыке. Юноша, если вы хотите получить это место, вы должны вручить свои работы вместе с вашими коллегами. Должен
236: А я не буду.
237: Work it whats wrong with that Шарап ту, Шарап Ван роял, пипл and hollow and come Флакин, то come anyway.
238: Love me.
239: Экскьюзми, модер
240: Чем могу помочь?
241: Raw моцарт, я пришла по поручению мужа, я принесла его работы, чтобы вы их рассмотрели для назначения на должность очень Мило, но почему он не пришёл?
242: Сам он слишком занят.
243: Понимаю.
244: О, я их, конечно, просмотрю. Когда будет время. Почту за честь передайте ему мои наилучшие пожелания, а вас не затруднило бы просмотреть их сейчас?
245: А я подожду, боюсь, у меня нет времени в настоящий момент. Оставьте их. Они будут в сохранности.
246: Я не могу этого сделать.
247: Видите ли, он не знает, что я здесь, он вас не посылал. Нет, это моя инициатива.
248: Понимаю, мы в отчаянии. Нам нужна эта должность. Мой муж тратит больше, чем зарабатывает. Нет, он не ленится. Наоборот, работает и днём, и ночью.
249: Он такой непрактичный, деньги просто уплывают у него из рук.
250: Позвольте предложить вам лакомство, знаете, что это?
251: Капец соли, дивене, соски, венеры, каштаны в пастиле попробуйте, угощайтесь. Удивительный вкус.
252: Необыкновенный. Спасибо, ваше превосходительство. Не называйте меня так.
253: Это слишком официально, я родился не при дворе, а в провинции, как и ваш муж. Вы действительно не можете.
254: Оставить их и прийти ещё раз.
255: Это очень заманчиво, но, боюсь, невозможно. Вольфганг придёт в ужас, обнаружив пропажу, ведь это оригиналы.
256: Оригиналы, да, он не делает Копий.
257: Это.
258: Оригиналы. Угу.
259: Я был ошеломлён, в это нельзя было поверить.
260: Это были первые и единственные экземпляры.
261: И ни 1 помарки нигде. Он писал музыку, которая уже звучала у него в голове.
262: Страницу за страницей, как будто под диктовку.
263: А музыка совершеннее её не существовало.
264: Убрать 1 ноту.
265: И все рассыпется, поменять 1 фразу, и весь замок рухнет. Мне стало ясно, что
266: Музыка, которую я услышал во дворце архиепископа, родилась не случайно.
267: Здесь вновь звучал голос самого господа Бога я смотрел сквозь прутья клетки, в которую был заключён.
268: И созерцал абсолютную красоту.
269: Это плохо?
270: Это божественно.
271: О да, он гордится своей работой.
272: Вы нам поможете?
273: I dine with the emperor Ван ворд Фром ми не сенкью сенкью камбэк ту найт.
274: I allow.
275: Вот for.
276: Сам сервис сервис
277: Вот это пост о Вена сикс.
278: If you вишит фо, её husband came to night im мериме, лендон ит ап ту you not to be wake зет из зе прайс.
279: Is no god, мерси, фазер.
280: Это гадов точе.
281: Evening кем?
282: I.
283: I прейд э. I never прейд бифор.
284: Decade.
285: And to me now feel me with one peace through music.
286: One piece with presents, so, i know you love me.
287: Show me one sign of your фейвер энд ай о, mein tu hai will get him to roll позишн энд ту ми плиз.
288: Плиз, если
289: Серен.
290: The.
291: Вы стоя.
292: Вау.
293: Ты сова.
294: Prime.
295: Widow рили.
296: Сет.
297: Станции.
298: Отныне мы враги.
299: Ты и я.
300: Потому что ты избрал своим орудием хвастливого, похотливого, вульгарного мальчишку, а мне дал лишь способность признать твоё воплощение. Ты несправедлив, ты не
301: Честь ты не топ.
302: И клянусь, я отомщу тебе, я сделаю все, чтобы навредить твоему созданию, твоему избраннику. Я уничтожу твоё.
303: Варение.
304: Tale to be трасти. Элони май вери Мария Тереса парадис.
305: Вау.
306: Well what?
307: Twice in the course of the same.
308: Чума.
309: Full. No, no, no, no i.
310: Please lets go there and you can talk to the эмпер энд Хиз её из and офл чойс.
311: Или do music are the princess elizabeth битвин ю ми ноу Ван in the world to do мюзикл харм ту the princess elizabeth, вот i must have.
312: Without пиплс ай кэнт менедж.
313: No.
314: Ситалл из no mi mi play, but they wont find.
315: Сервисли из
316: Only six eight the most you expect you x i do i?
317: Milka.
318: Тут.
319: Hundred.
320: Вот экзакли ю воркинг он.
321: I, i, really.
322: I dont you.
323: Авто.
324: And?
325: Митич.
326: Да.
327: Ну.
328: Play i said плей майкл плиз.
329: Стоп.
330: И. Klein.
331: Да.
332: Папа а ю хир?
333: He may not welcome, welcome папа Велком Велком.
334: Ты очень худой, тебя что, жена не кормит? Кормит, как гуся, откармливает с утра до вечера, а дома нет. Она у матери, кажется, помогает ей. Её мать очень.
335: Очень милая женщина.
336: Я не знал, что ты дома.
337: Станция это мой отец.
338: Мы тебя ждём, вставай, почему ты ещё в постели?
339: Бедняжка, она очень устаёт. Я же такая свинья, за мной трудно убирать.
340: У вас нет прислуги? Нет, мы могли бы завести, но станция против. Она хочет все делать сама. А как твоё финансовое положение?
341: Лучше не бывает, а я слышал другое, о чем ты. Все замечательно, правда? Великолепно. Все меня любят.
342: Говорят, у тебя долги.
343: Кто? Кто это сказал? Это мерзкая ложь.
344: У тебя есть ученики, я от них отказался. Мне нужно время для сочинения музыки за это не платят. Ты же.
345: Знаешь, заплатит. Что это?
346: Секрет, секрет. Только не от меня. Нет, не надо. Прошу, отдай, пожалуйста. Я пока никому не показываю, но ты будешь мною гордиться. Папа, это будет моё.
347: Лучшее сочинение. Лучшее, что я. Вот и она. Правда, папа. Она прелесть. Папа, признайся, о такой дочери ты мечтала Поли?
348: Я выгляжу ужасно. Вы ждёте ребёнка. Да, правда, здорово. Мы так рады. Чаю не желаете, Герр моцарт? Чаю нет, лучше.
349: Пойдём куда-нибудь, отпразднуем встречу. Ты же не хочешь чаю, папа вольфи? Знаю. Потанцуем. Папа любит приёмы, верно, вольфи, что ты надоела уже со своим чаем?
350: Назначаю означают самый смелый показать ножки.
351: Ждём.
352: Спасибо.
353: Моцарт, назначьте вашему сыну фан.
354: Да, папа, назначь я исполню любое твоё желание.
355: Я хочу, чтоб ты вернулся со мной в зальсбург, папа, по правилам фант может быть исполнен только на месте. Я устал от этих игр. А как же фант? Я должен его исполнить?
356: Да я его на сдачу, ты должен нам что-нибудь сыграть в манере иоганна себастьяна баха.
357: Переверните его, давайте ногами.
358: Что ещё назначаете манере глюка? Скучно ееще генделя, а не люблю ещё кого.
359: Сальери, сальери вот это вызов, настоящий вызов.
360: Попрошу отойти.
361: Давай, высмеивай меня, смейся
362: Смеялся не моцарт, святой отец, а господь сам Бог смеялся надо мной через этого шута смейся, господь, смейся, пусть.
363: Все видят, какая я посредственность.
364: А я насмеюсь над тобой, да прежде чем уйду в мир иной, я насмеюсь над тобой.
365: Вольфи, что к тебе пришла девушка, что ей надо? Она мне не сказала. Хочет поговорить с тобой.
366: Проклятье, да.
367: Вы Герр моцарт, он самый.
368: Меня зовут лорел, я служанка. Меня просили прийти к вам и предложить свои услуги. Они будут оплачены вашим большим почитателем, который пожелал остаться неизвестным.
369: Это твоя идея, папа.
370: Моя, ты меня разыгрываешь. Я впервые вижу эту девушку. Это чья то шутка. Вовсе нет, ничего не выйдет. Мой сын не может принять это предложение.
371: Пусть даже самое щедрое, пока не узнает, от кого оно исходит, но мне не велено говорить, это смешно. А что смешного? У вольфии много поклонников, его любят все время.
372: Присылают подарки, но её нельзя принять без рекомендаций, пусть это вас не волнует.
373: Ведь за вас будут платить, да, мадам? Превосходно. Теперь мы впустим в дом чужого человека. Кто это мы? Кто это впустит?
374: Подождите за дверью, хорошо, мадам?
375: Послушайте, мы тратим на вас столько денег, а вы только и делаете, что критикуете нас. А теперь вы возомнили? Нет, пусть он послушает. Вы мне надоели, чтобы мы не делали. Вас не устраивает.
376: Больше ничего не потребуется. Я уезжаю. Нет, папа, не беспокойтесь, я не хочу быть кому-то обузой. С чего ты взял её слова, что я сплю целыми днями?
377: Разве нет? Вы выходите только чтобы поесть.
378: А чего вы ожидали? Кто сможет находиться в таком беспорядке, как у вас? Я уже и плохая хозяйка, конечно.
379: Every найтсе.
380: Благодарю, в доме бывают ученики.
381: Не замечала.
382: А как же он расплачивается?
383: Он вообще работает, конечно, целыми днями, сидит дома до вечера и все сидит, и пишет, и пишет. Неужели?
384: Что же он пишет?
385: Этого я не знаю. Ну конечно.
386: Ты умница и окажешь мне услугу в следующий раз, когда они уедут, дай мне знать.
387: Благодарю.
388: Я выяснила, откуда у него деньги, да откуда у него было 7 табакерок и все золотые осталось всего.
389: Где он работает?
390: Вон там.
391: Господа, у меня для вас есть новость, которая вас заинтересует.
392: Какая моцарт пишет новую оперу, итальянскую оперу.
393: Итальянскую это ещё не все, её главный персонаж фигаро свадьба фигаро.
394: Он переложил пьесу бомарше на музыку да а что это за свадьба фигаро? Это французская пьеса капельмейстер, запрещённая им.
395: Императором? Вы в этом уверены, Герр моцарт? Господа, садитесь.
396: Моцарт.
397: Вы в курсе, что я объявил французскую пьесу фигара непригодной для наших театров?
398: Да, однако вы пишите по ней оперу, это правда.
399: Кто вам сказал, ваше величество? Сейчас не время задавать вопросы.
400: Это правда? Да, я признаюсь. Объяснитесь. Ну, ваше величество, это комедия.
401: Ваше мнение, Герр моцарт, не имеет значения, главное, что думает его величество.
402: Но, ваше величество моцарт, я человек терпимый и не отклоняю что-то просто так. А если отклоняю, значит, на то у меня есть веские основания фигара, плохая пьеса.
403: Она разжигает классовую вражду во Франции. Она вызвала беспорядки. Моя дорогая сестра антуанетта пишет, что начинает бояться собственного народа. Клянусь, ваше величество, я выбросилась.
404: Пьесы все, что могло бы вызвать смуту. Я ненавижу политику, боюсь, вы слишком наивны в эти грозные времена я не могу провоцировать дворянство и простолюдинов с подмо.
405: Театра, ваше величество. Это шутка. Это пьеса о любви. Снова Любовь. Это новая опера, совершенно новая, настолько, что публика придёт в восторг. Там есть
406: Сцены, например, конец 2 акта он начинается с простенького дуэта, там муж и жена ссорятся, внезапно появляется хитрая служанка жены, очень смешная ситуация возника.
407: Trio, потом приходит лакей мужа, жених служанки, и возникает квартет, потом появляется старый садовник, уже квинтет и так далее, и так далее секстет сиптеко, как вы думаете?
408: Сколько это может продолжаться, ваше величество, не представляю. Догадайтесь, ваше величество. Вообразите самое максимальное время, а затем его удвойте.
409: Ну, 6, 7 минут.
410: 8, 20, 20 минут, 20 минут непрерывной музыки, без речитативов, ваше величество, такое возможно только в опере, а в пьесе, когда говорят все вместе, каждый своё.
411: В таком шуме нельзя разобрать ни слова, но в опере с музыкой, с музыкой вы слышите каждого одновременно, но это не какафония, это настоящая гармония.
412: Mozart никто не сомневается в вашем таланте речь идёт о литературной основе даже без политической подоплёки эта пьеса все равно остаётся вульгарным фарсом к чему?
413: Моё вдохновение тратить на всякий вздор вы могли бы выбрать более возвышенную тему, более возвышенную, что значит возвышенную? Мне смертельно надоели все эти покрывшиеся.
414: Легенды почему мы все время должны писать только о богах? Потому что они вечны.
415: They go on forever, репрезент Зенина, ту and you and me just the same из маджисти.
416: Two people saw shit марбл.
417: Вот.
418: Forget my majesty.
419: Im a walker man.
420: I show, you my music is not.
421: But you do not swayed.
422: А the whole Апрес финишт.
423: C c be more ей.
424: От start.
425: Just show you how бегинс джаст.
426: Lock and you н вай нот, они no space, not for easy.
427: Ту.
428: Муса.
429: I think.
430: Вот сьюзи.
431: Специфики.
432: Ну.
433: The director is экшли торн апп э фью секшн оф май мьюзик, те se i have to rewrite the app, but i perfect this i can рирайт, вот perfect.
434: Please.
435: Please.
436: You know my life.
437: My god, its not work.
438: Вот.
439: Это.
440: Axon утих.
441: With my heart сенкью, сенкью плиз плиз Эмма плиз its not holy реле.
442: I. Dont.
443: To ma.
444: Что это такое?
445: Не понимаю.
446: Это сейчас модно, ваше величество, Герр. Директор изъял уно балетто, которые были включены в партитуру. Зачем?
447: Вы сами распорядились, ваше величество, никакого балета в операх сальери.
448: Вам это нравится?
449: Не в этом дело, ваше величество. По вашему указу так положено. Посмотрите на них. О нет, нет, нет, это не.
450: Давайте посмотрим с музыкой. Ну, ваше величество, выполняйте. Да, ваше величество. Простите, ваше величество.
451: Можно повторить эту сцену ещё раз с музыкой, с удовольствием. Конечно, Герр директор.
452: Повторите сцену во дворце.
453: 3 акт восстановили, он был ослепителен.
454: На 4.
455: Ошеломлял я, увидел женщину, переодетую в костюм своей служанки.
456: И муж этой женщины впервые за многие годы нежно признавался ей в любви, принимая её не за свою жену.
457: В этой музыке было столько всепрощения, она дарила полное отпущение Грехов всем, кто присутствовал в театре, сам господь всему миру посылал через этого маленького.
458: Человечка своё милосердие и моё поражение с каждым звуком становилось ещё горше.
459: А потом знаете, что случилось? Просто чудо.
460: Этим зевком император превратил моё поражение в триумф.
461: Моцарту ещё повезло, что император зевнул всего 1 раз. 3 зевка и опера провалилась бы в тот же вечер 2 зевка, она бы продержалась неделю максимум, a1 зевок композитор смог бы.
462: Дать 9 спектаклей всего 9, и её сняли, я знаю, знаю отвратительно.
463: И все же, если публике не нравится постановка, приходится с этим мириться, что значит не нравится?
464: Я поговорю с императором. Вы слишком многого от него хотите. Бедняга может выдержать всего час, а вы заставили его слушать 4.
465: А что вы о ней думаете? Она вам понравилась?
466: Она превосходна.
467: Конечно, лучшая из всех моих опер, я это знаю.
468: Почему тогда вы переоцениваете венцев, мой друг? В конце им нужен мощный аккорд, чтобы они знали, где им аплодировать?
469: Знаю, знаю, может, вы меня этому научите?
470: Я не осмелюсь.
471: Я бы хотел вам показать моё новое сочинение.
472: Я почту за честь, это я буду польщён этим.
473: Грация вольфганг, грация ли, сеньор антонио?
474: Господа.
475: Полагаю, это лучшая из всех написанных опер, друзья.
476: Саверия.
477: Вы ярчайшая звезда, в созвездии Музыкантов вами гордится Вена и я.
478: Это было великолепно, маэстро. Здрасьте, моцарт. Как Мило, что вы здесь?
479: Я не мог не прийти, право, маэстро, да как?
480: Вам моя опера, я не представлял, что такая музыка возможна.
481: Вы мне льстите. Нет, что вы, когда такое слышишь, становится ясно это сальере.
482: О, все в сборе у нас гости, и я привёл ещё одних с танцы. Ты помнишь моего друга, жака Недера? Заходите, не смущайтесь. Это очень милая девушка. А это тоже.
483: Да, любимая, эти господа из альбурга, из альбурга, а мы только что его вспоминали вольфе, твой папа умер.
484: И возник страшный призрак в его следующей, самой мрачной опере на сцене возвы.
485: Фигура мёртвого командора, и я только я понимал, что это грозное видение леопольд, восставший из мёртвых.
486: Вольфганг вызвал из могилы своего отца, и тот обвинял сына перед всем миром это было ужасающее и в то же время прекрасно.
487: Когда?
488: Мной овладело безумие. Во мне боролись 2 начала благодаря моим свя.
489: Дон жуан прошёл всего 5 раз в Вене, но сам я не пропустил ни 1 спектакля, я упивался звуками, понятными лишь мне 1.
490: Я слушал оперу и понимал, что этот жестокий старик до сих пор владеет душой своего сына даже из могилы, и мне стало ясно, как я смогу тоже.
491: Бог.
492: Air, моцарт, я пришёл поручить вам работу.
493: Какое?
494: Погребальную мессу, мясо.
495: А кто умер?
496: Тот, кто заслуживает, чтобы в его память был написан реквием кто вы такой? Я всего лишь посредник. Вы берётесь за работу, вам хорошо заплатят.
497: Так вы согласны?
498: Работайте быстрее, и никому ни слова о заказе, я к вам скоро зайду.
499: Мой план был настолько прост.
500: Что даже меня ужасал.
501: Сначала заполучить реквием, а потом.
502: Добиться его смерти.
503: Что?
504: Его похорон.
505: Представьте собор вся Вена собралась, и в центре маленький гробик моцарта.
506: И там, в этой тишине.
507: Музыка, божественная музыка, наполняющая свод, великое место по усопшему.
508: Вольфгангу моцарту, сочинённый его верным другом антони сае о, какое блаженство глубина.
509: Сколько страсти в этой музыке наконец перст божий коснётся сальери, и господь будет его слушать, он будет бессилен помешать.
510: Я наконец то смеюсь над ним, 1 меня смущало это убийство. Как это сде?
511: Как убить человека?
512: 1 дело мечтать об этом.
513: И совсем другое, когда ты
514: Должен это сделать.
515: Своими руками.
516: Мне надоела эта мелодия.
517: Лепорелло сено престиссимо.
518: Что скажете? Чудесно. Ему понравились карлики, верно? Да, шутка удалась, а мне понравилась лошадь.
519: Знаешь, если сыграешь здесь донжуана, у тебя будет бешеный успех. Твой зритель здесь, а не придворный. Снобы. Делай что хочешь. Чем больше фантазии, тем лу.
520: Люди ждут фантазии, напишешь приличную партию для меня пару мелодичных Арий, и я гарантирую тебе полный триумф. Ну как, а сколько за?
521: Платите, я вижу, у тебя свой управляющий.
522: Что ж, мадам, скажем, половину сбора, половину сбора старс. Я спрашиваю сейчас, сколько заплатите авансом авансом?
523: Я что, по вашему, император? Ух ты. Мне уже пора. Не уходите. Любопытная сцена. Ты на это не пойдёшь. Почему половина сбора? Когда.
524: Мы без денег. Пусть заплатит. Сейчас станция, я ему не доверяю. Он сделал из твоей оперы балаган, а тебе понравилось? Мартышка половина. Ты не.
525: Получишь и гроша. Я их хочу ощутить. Станция Манца. Сейчас ты ощутишь. Перестань. Я не хочу ощущать, пока не увижу деньги.
526: Сами фо.
527: Lost to my рекомен.
528: Вот surprise.
529: Вот ты надел свои.
530: Из my people music.
531: You people is a man.
532: Really.
533: Life май май
534: My money.
535: What фо?
536: И scar.
537: You are right, sir, you are right, but you see im out with talent and you this money if i over main.
538: Im sorry now.
539: Place.
540: My антрес ноу молчат.
541: Please, please.
542: Не открывай. Почему, скажи?
543: Что меня нет. Скажи, что я над ним работаю. Пусть зайдёт.
544: В другой раз, надеюсь.
545: Я не помешал? Нет, отлично. Где наш друг, его нет, но он просил передать, что он работает.
546: А это?
547: Он счастлив.
548: Что это? Погребальная месса? Разве у меня похоронное бюро? Положи на место. Не трогай. Положи, говорю, это не для тебя, не для тебя. Извини, извини.
549: А что у тебя для меня написал?
550: Что водевиль, что же ещё?
551: Да покажи нельзя. Почему? Потому что ничего нет.
552: Послушай, я тебя спросил, можем ли мы начать репетицию на этой неделе, и ты сказал да.
553: Можем, тогда покажи мне партитуру.
554: Она у меня здесь, в голове осталось только записать, записать, переписать, записать, переписать.
555: Ах ты, клоун. Знаешь, сколько её нанял, и все они тебя ждут. Оставьте его в покое, я им плачу. Ты это понимаешь? Он старается. Я плачу им, за что я тебе смешно. А знаете, почему его ваша либретто рассмешила?
556: Только идиот мог заказать такую чепуху, длиннющие змеи, волшебные флейты. А что вы имеете со своего реквиема? Деньги, деньги?
557: Сумасшедшая, она безумна вольфе оо да вольфе, напиши партитуру на бумаге, пока она у тебя в голове, от неё мало толку. Плюс.
558: На эту погребальную мессу? Спокойней, спокойней. Что с тобой? Я не могу там работать. Что случилось? Вы себе не представляете, Герман?
559: Пугает меня он целый день пьёт, потом глотает микстуру и совсем заболевает. Он пишет.
560: Мне, правда, очень страшно. Он постоянно несёт бессмыслицу. Он работает. Думаю, да, он все сидит и пишет какую-то глупую.
561: Оперу, оперу. Пожалуйста, не посылайте меня назад. Я боюсь. Я очень, очень боюсь. Ты уверена, что это опера?
562: Ещё не готово.
563: Вы игнорируете мой заказ.
564: Нет, нет, я. Я обещаю вам, это будет лучшее моё сочинение.
565: Это моя жена, станция.
566: Я болел, но я поправился. Да, да, ему лучше, и он очень много работает.
567: Дайте ещё 2 недели, пожалуйста.
568: Чем раньше вы закончите, тем больше будет вознаграждение. Торопитесь.
569: Вольфе.
570: Мне кажется, что ты сходишь с ума.
571: Ты работаешь как раб, на этого актёра и не получишь ни гроша. А это, это не призрак, это реальный человек, который платит деньги.
572: Почему ты никак не закончишь эту работу?
573: Может, я чего-нибудь не понимаю.
574: Она меня убивает.
575: Ты напился?
576: Признайся, ты ведь пьёшь?
577: Это нечестно. Я все время о тебе забочусь. Я делаю все, чтобы тебе помочь, а ты только пьёшь, несёшь чепуху и пугаешь меня. Иди в постель.
578: Пожалуйста, мне посидеть здесь, позволь остаться с тобой.
579: Станции.
580: Что?
581: Станция, станция это я, и я горжусь этим. Уезжай. Я сказала, и ребёнка с собой забирай вот деньги, поезжай на курорт и поправь здоровье. Я была потрясена до глубины.
582: Души, когда её увидела, я не верила глазам бедняжка ооо, вы чудовище. Вы думаете только о себе и о своей музыке. Я её предупреждала. Найди себе мужчину, а не ребёнка. Вы
583: За него и у тебя не будет даже ночного горшка, потому что вы эгоист, слышите меня? Законченный эгоист, законченный.
584: Поднимите, поднимите осторожно, идите сюда, за мной.
585: Пропустите.
586: Закончилось, да, закончилось, да.
587: Гони.
588: Уходите, уходите.
589: Уходите, уходите.
590: Вот.
591: Где ваша жена?
592: Где ваша жена?
593: Она тоже больная и уехала на воды.
594: Вы так добры.
595: Правда, благодарю вас. Не надо благодарить.
596: Нет, за то, что вы пришли на оперу, вы единственный из моих коллег, кто пришёл, моцарт.
597: Я не пропускаю ни 1 вашей вещи. Это водевиль. Нет, нет, это высокое искусство, величайшая опера.
598: Вы.
599: Гениальный композитор.
600: Правда, это он кто? Тот человек? Он пришёл.
601: Скажите, чтобы уходил. Скажите, что я ещё не закончил. Только не пускайте его. Нет, нет, погодите, попросите у него немного денег.
602: Скажите, что они помогут мне закончить.
603: Сальери. Да можно войти? Не стоит. Он заснул ему лучше. О да, просто переутомился. Голова закружилась. Ничего.
604: Серьёзного. Передайте ему, что мы заходили обязательно, да, и вот это, это его доля, она его порадует. Верно? Спокойной ночи всем. Это был
605: Превосходно. Спасибо. Ну что?
606: Он просил передать вам это.
607: И если вы закончите работу к вечеру, он заплатит остальные 100 дукатов.
608: Остальные я не успею к завтрашнему вечеру, это невозможно.
609: Он сказал 100.
610: Да.
611: Я не успею, могу я помочь вам?
612: Вы.
613: Конечно, я хочу уехать. Куда мне надо? В вену сейчас?
614: Да зачем я чувствую?
615: Свою вину находи здесь, где я остановился на рекорд аре 10 часть. Так теперь конфутатис, конфутатис, маледиктус, зло терпит поражение. Фламес ребус.
616: Как это переводится, обречено на вечный огонь.
617: И вы верите, во что в тот самый огонь, который горит вечно?
618: Верю.
619: Это возможно?
620: Мы продолжим, фа мажор закончили? Да, переходим к ля Минор.
621: Ляминор. Так.
622: Конфутатис ляминор.
623: Начнём с вокала, вступают басы. 2 доля 1 такта какой ритм обычный, 2 доля 1 такта.
624: La конфутатис 2 такт 2 доля маледиктус ясно да, да, ready ес да так, 2 доля 3 такт сми фламакс диктис пауза.
625: Маледиктус флис, акрис адити записали, кажется, покажите.
626: Хорошо, хорошо. Теперь Тинара. 4 доля. 4 такт сдо кот. 2 такт. 4 доля. Р.
627: Есть. Да, да, продолжайте. 2 доля. 4 такт, цфа, теперь оркестр.
628: Вступает фагот и тромбоны с басами, те же ноты и ритм, фагот, тенор, трамбон с тенорами.
629: Не так быстро записали, слишком быстро записали трамбон с чем? С тенорами в унисон. Конечно, инструменты вторят голосам, потом трубы, валторны, трубы сре.
630: Так, послушай, я не понимаю. Так, трубы сре доминируют. 1, 3 доля.
631: Этого требует гармония. Да, да, да, да.
632: Да, я понял. Да, да, да, это все. Нет, нет, теперь главное, струнный в унисон. А стена то сдола. Вот так.
633: Постепенно, да, записали? Да, кажется, по чудесно. Да, да, да, да.
634: Да, да, да, потом вокам сотовое.
635: Пишите сотово. Да да, да, пьяниссимо, да, взываю к блаженному до мажор сопрано и альты вместе альты сдо сопрано выше.
636: Сопрано спа во 2 голосе. Да, да, да, да.
637: Дикту, да, а под голосами скрипки арпеджио по нисходящим нотам назад вот так записали, торопитесь, записали. Не успеваю, не успеваю. 1 момент.
638: Да, так, покажите все с самого начала.
639: Отдохнуть не хотите? Нет, я совсем не устал.
640: Передохнем немного и закончим лакримоза. Я могу продолжать. Уверяю вас, вы побудете со мной, пока я вздремну.
641: Я не оставлю вас.
642: Мне так стыдно.
643: Почему я был глупцом? Я думал, вам наплевать на мою работу и на меня.