ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:00:27
Представление фильма Вайф энд кидс:
  • Universal Pictures представляет фильм «Вайф энд кидс», режиссёром которого является Ник Касл
  • Майор Пейн назначен комендантом учебного заведения, несмотря на предыдущие неудачи на военных играх
  • Подготовлен приказ об увольнении генерала в запас, поскольку не найдено подходящего места службы
00:11:15
Военная дисциплина и тренировки:
  • Построено отделение
  • Отдано поручение занять боевую позицию (встать в строй)
00:11:33
Проблемы адаптации новоиспечённого командира:
  • Новый командир подразделения майор Бенсон Уинфред Пейн заменяет майора Франкфорта
  • Командир требует строгого соблюдения дисциплины и беспрекословного подчинения приказам
  • Планируется участие кадетов в военных играх Вирджинии с целью победы
00:18:12
Воспитание и взаимодействие с кадетом:
  • Принято решение назначить заместителя командира отделения — Стоуна (215)
  • Произведено увольнение заместителя командира отделения Додсона (214)
  • Дано поручение организовать побег майора Пейна из части, используя переходящий кубок за первое место в играх академии Веллингтона (223–226)
01:05:27
Конфликт с родителями кадетов:
  • Мероприятия для родителей будут анонсироваться заранее перед их проведением
  • Родители некоторых детей не смогут приехать из-за аллергии
  • В назначенное время (17:00) планируется встреча участников на плацу для подготовки к соревнованиям
01:12:44
Возвращение майора Пейна в армию:
  • Батальон морских пехотинцев завтра прибудет на инструктаж в Вашингтон к 16 часам
  • Участники конфликта в Боснии получили официальное уведомление о восстановлении в корпусе морской пехоты США
  • Один из участников выразил сомнения относительно возможности возвращения домой после очередного боевого задания
01:18:12
Соревнования и мотивация команды:
  • 1. Проводятся 50-е военные игры Вирджинии
  • 2. Участники соревнований имеют одинаковые шансы на победу
  • 3. Призом победителей является чемпионский кубок
01:23:09
Победа команды Мэдисон:
  • Академия Веллингтон и интернат Мэддисон вышли в финал соревнований по строевой подготовке
  • Кадута академии Веллингтон и Мэддисон получили награды за лучшие результаты в строевом зачёте
  • Командование интерната Мэддисон осуществляет рядовой Кевин Данн («тигр»)
0: Компания universal pictures представляет производство вайф энд кидс фильм Ника касла.
1: Дэймон уэйнс.
2: В фильме майор пейн.
3: В ролях Керин парсонс.
4: Уильям хикки.
5: Майкл айронсайд
6: Альберт холл и другие.
7: В атаку за мной Южная Америка операция по борьбе с наркобизнесом.
8: Композитор крек сейфон, рука. Я ранен.
9: Ну-ка, дай-ка глянуть.
10: Хочешь, фокус, чтобы ты не думал о ранении? Дай другую руку. Сейчас ты почувствуешь лёгкое сдавливание.
11: Палец пальцу больно всегда помогает.
12: Художник Питер Ларкин.
13: Оператор постановщик ричард боуэн.
14: Командир, мы отбросили янки, отлично. Отправляйте груз.
15: Зря вы это senior всех нас не перебьёте точно, но зато я могу накормить тебе задний проход так, чтобы хватило на всю жизнь.
16: По мотивам повести джона конноли и bob мошера авторы сценария дин лори, дэймон уэйнс и гарри розан.
17: Продюсеры Эрик голд и michael речми.
18: Вольно, пейн, режиссёр nick castle не напрягайтесь, знаете, зачем вызвал? Никак нет, пришла разнарядка на получение очередных званий вот список.
19: Новых подполковников вашей фамилии в нём нет, тот, кто дважды не прошёл, на повышение, выбывает.
20: Сейчас готовят приказ о вашем увольнении в запас, генерал, вы хотите сказать, что во всей армии не найдётся места для проверенного орудия уничтожения? Нынче кровь льётся не на поле боя.
21: Основная часть схваток происходит в конгрессе, а наш брат вымирает, точно динозавры.
22: Ну неужели больше некого убивать? Очень жаль, майор, некого вы всех поубивали. Удачи.
23: Целых 2 недели я никого не убивал, и у меня нестерпимо чешутся руки. Вот только как их теперь почешешь? Как же я?
24: Голодал, изголодался по стрельбе, по крови. Ах, черт, наверное, мне просто охота есть.
25: Кажется, я слабею, а гуки в джунглях крепнут с каждым днём. Только не расслабляться. Надо поддерживать форму, соблюдать дисциплину.
26: Жестокая реальность такова, что мне надо найти работу, а где её искать, как не среди тех, кому пригодятся мои навыки?
27: Машины для убийства, мистер пейн, представьте, что здесь произошёл маленький семейный катаклизм. Вы прибываете по вызову, а женщина её играет мисс гудман. Здравствуйте.
28: Утверждает, что её избил супруг, его играет mr шипман очень приятно, мне тоже задача исчерпать инцидент и, насколько возможно, эффективно, эффективно.
29: Приступайте.
30: Он меня бьёт, нравится бить женщин, но, sir, чтобы больше пальцем её не трогал. Слышал, да а?
31: Pane. Что случилось? Недели не прошло. Гражданская жизнь, сэр. Непредвиденные сложности. Послушай, я кое-кому позвонил. Для тебя есть задание. Не сахар, конечно, но зато ты снова станешь.
32: Stray вот так, после 2 с половиной недель убогого существования на гражданке, я опять надел форму, вернулся к сладким запахам отравляющих.
33: Master Гесс
34: И стоном смерти плохо же я знал, что было мне уготовано я побывал в 11 горячих точках от Ирака до Гаити, но, оказалось, я был совершенно не готов к этому новому.
35: Заданию мне сказали, что будет нелегко, но ждал меня настоящий ад.
36: Кружок античности начинается в 3:30.
37: Прошу учителей зайти к директору, чтобы определить победителя технической выставки тигрёнок тигрёнок, вернись, я не буду за тобой бегать.
38: Ты от кого бежишь? Она хочет сделать мне укол. Не любишь уколы. А хочешь, покажу фокус, чтобы ты не думал о боли? Дай-ка руку.
39: Сейчас ты почувствуешь лёгкое. Здравствуйте, я эмили олдерн, психолог, а вы, должно быть, майор пейн?
40: А у вас крепкое рукопожатие, хотите, поборемся? Нет, спасибо, я и так с ними весь день борюсь, а он обычно мой главный помощник. Идём, тигрёнок приятно познакомить.
41: Приятно познакомиться, мисс мэм.
42: Тигрёнок, тигрёнок, вернись, я не буду за тобой гоняться.
43: Войдите.
44: Major пен к заступлению на службу готов.
45: Что, майор пейн новый Комендант?
46: Ах да. Вы приехали к зелёненьким мальчикам, виноват к зелёненьким. Они одеваются во все зелёное. И знаете, когда у них за спиной кусты, я их не
47: Не вижу.
48: Так зачем вас прислали командовать вашими кадетами? Насколько я знаю, вы 8 лет занимали последнее место на военных играх вирджинии, и я намерен это исправить у нас тут.
49: Есть кадеты, зелёненькие мальчики, сэр, да, между нами. Мне все равно, что вы с ними будете делать, лишь бы меня из за них не беспокоили это все.
50: Не желаете ли, чтобы вам показали интернат? Нет, я хочу увидеть личный состав. Строится идиоты. Бегом.
51: Чего сидишь, уильямс, поднимай задницу.
52: Все, в строй, бегом, бегом, бегом. Стройся. Я сказал, пошли, пошли, пошли, живее, давайте, давайте, давайте, давайте, давайте, давайте.
53: Отделение построено, сэр.
54: Встать в строй.
55: Меня зовут майор бенсон уинфред пейн, с 8:00. Я назначен вашим командиром вместо майора франкфорта.
56: Я вижу, у нас с вами недостаток взаимопонимания.
57: Даже не пытайтесь против меня выступать за 8 недель я превращу это стадо Тупых Баранов в дисциплинированное кадетское подразделение. С этого дня вы.
58: Моя собственность, вы не будете есть, пить, спать, сморкаться и ковырять в заднице без моего разрешения. Учтите, я.
59: Привык убивать, и привычка ещё сохранилась.
60: Что я хочу в туалет. Терпи, урод, не могу.
61: Я сказал терпи, а то сейчас буду гонять тебя пинками по территории.
62: Довожу до вашего сведения, вас ждёт победа в военных играх вирджинии. Я сказал победа, победа, привыкайте к этому слову. Major pain. Чего?
63: Тебе что? Что? Что? Я сделал что-то нехорошее.
64: Ах ты, глиста, иди меняй свои пелёнки и бегом обратно в строй перестал реветь. И не жди от меня жалости. Думаешь, твои слезы помешают вьетконгов?
65: Всадить штык в твоё маленькое сердечко, что это было, конопатая обезьяна?
66: Я тебе давал разрешение чихать в строю никак нет, так не чихай, чудо ты лопоухое, а то, как дам пня, улетишь к чёртовой матери.
67: Отделение у нас есть больные, придётся повысить тебе иммунитет. Сынок упал и отжался 25 раз. Считай, 1, 2, 3.
68: А ты чего ржёшь? Свинина? Конфетку у себя в кармане нашёл? Никак нет. Фамилия толстый кот. Сер хит код. Ты мне.
69: Напомнил свинью из того мультика ей дают в поддых. Она вот так.
70: Сейчас мы освободим место для обеда. В твоём животе. Упал на спину 30 подъёмов корпуса. Считай, посмотрим, не мешает ли живот. Раз пузико, 2 пузико. Раз давай.
71: Мясо давай пузико. Пузико 2. Ну просто гений. Кто нельсон мандела. Нет, лучше марком экс. Тебя как звать? Родной? Двайт уильямс. Но вообще меня зовут.
72: Ди, вы тоже можете. Слышь, да, братишка, тебе нравится, как я с этим белым ди? Да хорошо, когда такой же чёрный всем заправляет, а то. А сказать тебе кое-что, ди.
73: Братишка, дай скажу на ушко я тебе не братишка опустил зад и 20 прыжков на корточках.
74: А ты чего на меня глазами косишь? Ничего, сэр, ты что-то замышляешь? Никак нет, я тебе вот что скажу. Глазастый. И остальных это тоже касается. Война сделала меня параноиком.
75: И когда на меня косятся, я весь завожусь, и меня тянет убивать. Ты понял меня так, точно все меня поняли? Так точно не слышу. Так точно. А у тебя какие проблемы?
76: Тупой, необученный или просто глухой. Вообще то он действительно глухой. А, спасибо, давай ещё 25 раз за выкрики из строя.
77: Прости меня, инвалид. Ты наш, не хотел тебя обижать. Умеешь читать по губам умеешь? Да, но следи внимательно, если не ответишь, когда я обращаюсь, я.
78: Затолкаю ногу в твою задницу, тебе ясно? Так точно.
79: Меня подождите.
80: Эй, ребята, чур, без меня не начинать. Подождите, ну вот я уже, здравствуй, красавец, прошу к нам на пикник.
81: Вы почему без формы mr fonzerelli просто мне так больше нравится генерал адмирал или как там правильно я майор понял, глядите у нас.
82: Ещё 1 майор. Ребята, майор, майор, майор.
83: Как фамилия? Мой разговорчивый?
84: Кадет алекс стоун, сэр. Ура, рад стараться.
85: Хорошо, что у тебя есть чувство юмора, у меня тоже с этого.
86: Момента мои маленькие бритые яички, вы стараетесь быть похожими на меня, ходить так, как я говорить так, как я, и пока вы не победите на учениях, будете бритыми.
87: Как я все из за тебя, додсон, проведи с ними 2 часа физо. Есть, сэр, 1 упражнение чехарда. Приготовиться отделение.
88: 1, 2, 3. Давайте, чего стоите.
89: Я предупредил, я все про тебя скажу, мне надоело. Ой, напугал.
90: Здравствуйте, мисс уолберн, майор пейн. Вы не поможете мне понять, зачем вы обрили детей наголо, а это я их так стимулирую. Они должны заслужить.
91: То, что имеют, в том числе волосы на голове.
92: А чтобы пойти в туалет, тоже нужно заслужить.
93: А вам что здесь нужно, мистер пибоди? Он огорчён утренним происшествием, кажется довольно досадным. Кажется, он промочил портки, стоя в строю. Наверное, это от того, что.
94: Ему 6 лет. Ах, ему 6 лет. Женщина. Когда мне было 6, я работал в полную смену, я пообещала, что вы ему сейчас кое-что скажете.
95: Ты считаешь, я должен попросить прощения и забрать назад те недобрые, обидные слова? Что я про тебя сказал?
96: Окей, ладно, прости меня за то, что ты, уродец, не можешь сдерживать свою мочу. А теперь пошёл отсюда, пока я тебя из окна не выбросил.
97: Major у вас уже был опыт подобной работы, вот под этой шляпой обычно находится глотка, которой я обучил 20432 машины для убийства.
98: Вот об этом я и говорю. Здесь вы имеете дело с детьми, а у детей особые потребности. Вам знакомо такое слово, как гуманность. Это что, когда военнопленному после пыток сворачивают шею, чтобы
99: Он не лежал остаток жизни с искусственной почкой.
100: Примерно.
101: У меня есть для вас предложение, почему нам не действовать вместе, создавая этим детям условия для духовного роста?
102: Как вы смотрите?
103: Будем друг другу помогать, вы согласны?
104: Да.
105: Кать, прекрасно.
106: Почему я чувствую себя ослом?
107: Фашист проклятый, я знаю, что ему побрею. Я тебе говорит, не братишка скотина основную часть тепла организм отдаёт через голову, а ночью будет холодно, и я точно разболеюсь.
108: Этот чёртов пын меня уже достал, уродами нас зовёт. Откуда он вообще взялся? Ладно, заткнись.
109: Кому ты говоришь заткнуться? Может, ты заткнёшься и прекрати жевать конфету. Свинья толстая, я похож на кудряшку из 3 гусей. Я разрешил прислоняться.
110: Моей койки нет, тогда уберите. Ау.
111: Pain. Нас убьёт. Вот ты. Ты знаешь, что у меня порок сердца. Я не уверен, что он видел мою медицинскую карточку. Подъём, Подъём, Подъём. Встали, зашевелились. Быстро снимаемся с якоря. Тебя не учили стучаться, додсон?
112: Стучаться теперь будет некуда, у меня отличные новости для вас, Козлов свернули матрасы, взяли одежду и пошли куда?
113: Здорово, шары бильярдные. Добро пожаловать в дом. Дядюшки пейна, наверное, шутит. Вместе живём, вместе побеждаем единство. Уроды. Значит, все как 1.
114: Но, пишется через е тигр и леланд вы будете жить, где прежде остальные взяли вешалки и начали располагаться.
115: Зайди ещё раз на меня так глянешь глаза выну в кармане, будешь таскать, здесь сыро, а у меня аллергия, и до кухни далеко. Заткнитесь. Почему я не могу вместе с остальными?
116: Разрешите обратиться, что, думаю, я выражу общее мнение, сказав, что такие условия неприемлемы, сэр.
117: Правда, нам казарма отчий дом, в ней мы спим, и в ней мы жрём.
118: Залёт ещё круче заткнись. Внимание, грядка брюссельской капусты. Вырвать себя с корнем, вылезти на берег и на отдых. Советую выспаться завтра, девочки, вас нако.
119: Наконец то ждут трудности, трудности. Быстрее. Уроды. Меня не устраивает такая ситуация. Слово ситуация. Смотреть в словаре между сиськой и
120: Сифилисом кто так проходит? Полосу веселее не спать. Шевелись, шевелись. Эй, слон, сквозь эти трубы пролетать надо. Тебе что, уши мешают? Да лети, ласточка, лети.
121: A williams скажи этому маменькину сынку, если он не залезет до верха верёвки, я его на ней повешу. Повесит. Понял? Хико, переваливай свой толстый зад на ту сторону.
122: Перевалился на ту сторону. Заткни рот, никто отсюда не уйдёт, пока средний результат не будет. Минута 20. Да ладно, он не может. Оставьте его в покое. Я и сам с трудом смог слишком.
123: Мокро, а мокро говоришь. А думаешь, вьетконговцу не наплевать? У него 1 забота тебя замочить. А если речь идёт о жизни и смерти? Ну, у нас не идёт речь о жизни и смерти. А теперь?
124: Считаю до 3 1 2. Вы что, совсем дураки? Она же учебная.
125: Ну и кто теперь дурак?
126: Так, а что это дефиза? ИНН, это че такое? Это супер слабительное. 1 пачки хватит на футбольную команду. Пен из толчка не вылезет. Будет опорожняться до нашего выпускного вечера.
127: А главное не узнает, что его сразило.
128: Разрешите обратиться, не видишь m, урод вас к телефону, сэр?
129: Идёт, идёт.
130: Вот черт. Мы думали, ты не выйдешь из комы. Наверняка то, что он с нами делает, незаконно. Может, скажем, филипсу. Нет, этот старый дурак нам вряд ли поможет.
131: Какого дьявола? Эй, Дубина, может, ты ещё и слепой? Надо избавляться от этого гада. Вот что нужно доказать, что pain сделал какую-нибудь страшную гадость.
132: Настолько мерзкую и отвратительную, что у филипса
133: Просто не будет выхода, кроме как его выгнать.
134: А какую?
135: Почему я? Потому что у тебя *** большие.
136: А почему, скажем, не вульгар? Потому что он будет фотографировать?
137: Слушайте за 4 часа, что мы здесь? Он ни разу не моргнул. Я слышал, морпехов учит спать с открытыми глазами. Не бойтесь.
138: А куда делось то? Платье? Это посимпатичней. Заткнись, брайан уильямс пошёл.
139: Слушай, а ты уверен? По моему, он не спит.
140: Да, я проверял.
141: Смотрите, эй, козья морда, сам ты урод. Видели ему все по барабану вперёд.
142: Ложись, а может, я рядом постою? Ложись.
143: Kirin, ложись.
144: Положи ему голову на плечо, ты сдурел, что ли? Клади?
145: Придвинься.
146: Ближе.
147: Обними, обними его.
148: Хорошо, вот так и лежи. Давай, снимай.
149: Здравствуй, бетти.
150: Нет волнений, нет забот.
151: Прячем *** под капот. Фу ты, ну ты е моё, вот как любит нас майор.
152: Если хочется пись, пись, то на корточки садись, видно, ты не заслужил.
153: Писать стоя, как мужик. Нет, правда, девоньки, такими красавицами я ещё не командовал. Может поменять воин?
154: Звание с майора на сутенёра, майор.
155: Почему мальчики бегают в платьях? У нас парад моды?
156: Я думала, у нас с вами был разговор о гуманности.
157: И что же, отказываетесь мне помогать? Они сами начали. Ну так я прекращаю. Не трогайте свисток, я в него только свисток не трогать.
158: Так девушки сняли платье и в казарму сложите их аккуратно, пошли.
159: До свидания, мисс олберт.
160: Вы действительно считаете, что это наилучший способ завоевать их доверие? Пусть они меня не любят, зато будут уважать. Нет, я скажу вам прямо, они вас ненавидят, пускай это их объединит и сблизит.
161: Довольно циничный расчет, зато надёжный.
162: Стойте. Хочу, чтобы вы рассмотрели некую альтернативу. Возьмите эту книгу, почитайте и сделайте выводы, психологические Роли мужчины на позициях.
163: Доброты не нужна мне ваша книга. Возьмите. Не хочу. Возьмите. Не хочу. Ну, прошу вас, майор.
164: Ладно.
165: Пошёл ты. У меня теперь есть железный план, чтобы от него избавиться. Какой какой. Но это денег стоит. У тебя сколько есть? 20? У меня 25, я дом 40. Давно бы так.
166: У меня 10. Ладно, все, завтра мы от него избавимся.
167: Любовь вот ключ к пониманию других.
168: 3 заповеди доброты умей слушать, будь чуток к чужим проблемам.
169: Здравствуйте, миссис уолберн. Я зашла сказать, что у улигера небольшая температура, и сегодня лучше его не истязать.
170: Я буду чуток к его проблемам. Вы что, читали книгу? Да, я её полистал. Так это же чудесно. Я
171: Горжусь вами, майор. Да что там, не так уж трудно быть чутким. Он вернулся, вернулся. Кто вернулся? Тот, кто живёт у меня в шкафу. А ну-ка, беги в свою комнату и не лезь со всякой ерундой. Пошёл. Чего?
172: Star чуткость.
173: Чуткость, чуткость. Ну ладно, братишка, знаешь, что с тобой было? Это называется кошмар.
174: Ты знаешь, что такое кошмар? Ну вот и все. Так что беги обратно в комнату, а то он как выскочит из шкафа и как срубит твою маленькую башку.
175: Чёткость.
176: И это вы называете чуткостью? Дайте-ка я вам кое-что расскажу про кевина. У него погибли родители, автокатастрофа. 89 год жил в челси в приюте до 91, после переведён в интернат.
177: Я все о нём знаю, тогда вы должны знать, что меньше всего ему нужно, чтобы человек, в чем-то заменяющий ему отца, издевался и пугал его по ночам.
178: А может, ему нужно, чтобы вы вынули свою титьку у него изо рта и дали нормально расти?
179: Простите, что вы сказали, я же не заикаюсь. Я сказал, вытащите титьку у него изо рта, и хватит с ним сюсюкаться. А я не считаю, что.
180: Сюсюкаю, это и есть воспитание, девочка вырастет, а из вас вырос бездушный, эгоцентричный и к тому же бесполый психопат, который обращается с детьми с предельной жестокостью.
181: Я не бесполый, он опять в шкафу.
182: Показать, как воспитывают.
183: Вон там.
184: Если он ещё там, ему плохо. Что это было? Майор пейн уничтожил плохого дядьку с предельной жестокостью, а если дядька ещё там, ему плохо.
185: Иди в свою кроватку, дядю можно теперь не бояться. Спасибо, майор, я тебя люблю.
186: Ты что задумал, Шкет? Козни против меня строишь? Никак нет. Хочешь, сломаю тебе шею в 20 местах сразу, майор майор? Не надо. Ребёнок просто проявляет симпатию.
187: А мне не нравится стало как-то не по себе.
188: Спокойной ночи, мисс олборн, спокойной ночи, майор.
189: Ну и где он только бы пришёл? Алекс, алекс, алекс.
190: Ну что, все в порядке получилось? Ну, скажи, удалось? Нет, сделал, сделал отделение смирно.
191: Внимание, уроды. Слушай меня, где майор в толчке, майор, где майор в толчке. Майор. У него с утра запор, у него с утра запор. Смирно, вольно попе.
192: Больно. Где майор, где майор, где майор?
193: А ты, значит, поэт?
194: Как фамилия, что шекспир? Уильямс? Нет, погоди-ка, дай угадаю, собака, ногу за дерилом. Уроды упор лёжа с оружием принять. Я вас научу рифмовать по военному.
195: Раз чувствуете себя дураками, 2 смотреть противно. 3 чтоб больше не шутили у меня за спиной ещё раз услышу.
196: По земле сапогами.
197: Достаточно, девчата.
198: А тигр все веселье пропустил. Хреновая, но рифма так, ладно, теперь пошли в поле 2 часа огневой подготовки. Эй, свинья.
199: Это ты, пейн, сейчас я тебе что-то скажу.
200: Ух ты, ох ты, где таких откармливают.
201: Слыхал я, ты ребят достаёшь. А ещё я слыхал, что в армии ты за всех пол мыл. Ну а ещё что? Пора тебе отсюда валить.
202: А я знаешь, что слыхал, что твоя мама была такой толстой, что слоны ей в бильярд играли?
203: Ещё не надумал свалить?
204: Вообще то самый кайф ещё впереди. Сейчас я подниму вот эту ногу и врежу тебе слева по морде. Да что ты мне ту.
205: Ты гонишь.
206: Обещал ногой по морде дать. Ты хочешь сказать, я бро.
207: Дети, кто-то мне сейчас ответит за эту кровь. Мне нужны имена. Я хочу знать, кто все это устроил.
208: Только не все сразу, что никто не виноват. Выходит, я сам напросился, а вы знаете, на что напросились?
209: 23 часа в сутки, 7 суток подряд вас ждут сплошные приключения. Я сделаю вас сильными, сэр.
210: Что урод? Это я, сэр. Я его нанял. Так 1 смертник уже есть. Ещё будут добровольцы. Может, ты подхалим?
211: Я действовал 1, остальные ничего об этом не знали.
212: Это смелый поступок, мистер стоун.
213: Что я должен теперь с тобой сделать? Не могу знать. Не можешь знать. Вероятно, вы должны меня исключить, что я.
214: Отправить бессрочный отпуск, додсон? Нет, сэр, ты больше не заместитель.
215: Стоун, теперь ты заместитель командира отделения. Если они победят на учениях, то лишь благодаря тому, что ты привёл их к победе. А если проиграют, то потому.
216: Потому что ты их подвёл.
217: Я не возьму такую ответственность, приказы не обсуждаются.
218: А моим 1 же приказом они пошлют вас подальше, сэр.
219: Что ты сказал, урод? Катились бы вы отсюда ко всем чертям?
220: Ещё немного, и ты пожалеешь, что появился на белый свет. Ты понял меня, солдат? Я тебе затолкаю ногу в задницу так глубоко, что влага на моём сапоге утолит твою жажду. Попробуйте.
221: Хочешь, чтобы я убрался? Так точно. Я спрашиваю, ты хочешь, чтобы я убрался? Так точно. Тогда в 23:00 вы стоите перед казармой?
222: Хотите от меня избавиться? Я вам дам такой шанс.
223: Где хранится переходящий кубок за 1 место в играх вирджинии в академии Веллингтона, сэр, я хочу его получить, если вы мне его принесёте.
224: Я больше не буду вашим командиром. Операция не утверждена штабом. Если вас обнаружат, я буду отрицать, что об этом знал, и вы одни за все ответите.
225: Таковы мои условия. Вы их принимаете, сэр? Так точно. Тогда принеси.
226: Мне кубок.
227: Ну вот, ребята, нам дана возможность избавиться от пейна. Так 2 мили до академии Веллингтона. Надо прибежать туда как можно скорее. Все понеслись бегом. Пошли, пошли, пошли.
228: Последний шанс, додсон, хочешь, чтобы я вместе с вами прокололся? Хотя все равно я позвонил отцу, и он меня отсюда забирает, пока веселитесь ты куда? Я вместе со всеми.
229: Нельзя, ты ещё маленький, останься здесь и охраняй базу, ладно?
230: Что у тебя за горе? Они меня не взяли с собой, сказали слишком маленький, а маленьким никогда ничего нельзя. Ерунда. А как же все те истории про маленьких?
231: Которые делали большие дела красная шапочка, например, или 3 поросёнка. А spike ли, а маленькая разбойница а ты слыхал про маленького паровозика, который смог
232: Ну так я тебе расскажу.
233: Жил, да, был маленький паровозик, который смог. И вот однажды где-то в глубине джунглей, он ехал во вражеский тыл.
234: Паровозику был дан приказ доставить ящики с винтовками м 16 и боеприпасы на плацдарм, который оборонял 263 батальон надо ли говорить, что врагов кругом была тьма тьмущая.
235: Думаешь, это остановило паровозика, который смог? Да черта с 2. Он ехал себе и ехал, даже когда враги залезли в кабину и.
236: Выдавили глаза машинисту у того кровища течёт вперемешку с соплями.
237: Но думаешь, это остановило паровозика, правильно? Он так и ехал дальше?
238: И все бы ничего, да гуки заложили под мост 2 Кило пластида, и как раз когда паровозик переезжал через реку бом, взрыв кругом.
239: Кровавое месиво, кишки разбросаны, и тут откуда-то выползает мой друг буба без обеих ног ему больно, но он подползает и говорит мне пееейн.
240: Я ног не чувствую, а я ему боба у тебя их нет, гляжу, а культи у него дёргаются быстро, быстро. Вот так я говорю, боба, до ближай.
241: Нашего городка 30 миль, если не можешь перевернуться вниз головой и бежать на руках, значит, тебе крышка. И тут вдруг отовсюду гуки как повыскакивают.
242: А у меня из оружия 1 пистолет, но делать то нечего, надо прорываться.
243: Умри, ***, умри, майор бенсон уинфред пейн живым не сдаётся. Ба, это тебе за моего друга bad, майор майор майор.
244: Здрасьте, мисс олборн, вы пропустили мою сказочку на ночь, но вообще то не пропустила.
245: И я хотела бы её с вами обсудить, может быть, за ужином.
246: Окей, ладно.
247: Хорошо, я переоденусь. Я тоже. Окей. Ладно, ладно, ладно, пока.
248: Продолжение следует, вернусь, расскажу, чем потом бубба пользовался вместо члена.
249: А вы что, есть не будете? Я подожду минуту другую. У меня что-то с животом такая отличная еда. Жаль, если пропадёт.
250: Я считаю, вы делаете большие шаги в вашей работе с детьми.
251: А то, что вы делали для тигрёнка, было почти здорово, но могу я кое-что предложить?
252: Слушаю, ваша сказка, хоть и красочная.
253: Немного жестоко. Это вы про взрыв, да и про выдавливание глаз надо вам стать мягче. И потом не все.
254: Жизнь и война.
255: Скажите, как вы отдыхаете?
256: Я вешу головой вниз и с завязанными глазами разбираю, собираю пистолет, пока кровь из носа не брызнет.
257: Чудесно.
258: Но, может быть, вам все-таки нравится что-нибудь не военное, например? Ну, гольф не люблю, а в кино вы не ходите?
259: Не хожу.
260: Танцевать, наверное, тоже не любите.
261: Нет, я в своё время даже выучил кое-какие пинты.
262: А вы что, не танцуете, бенсон?
263: Бензо.
264: Так давно уже никто не двигается, что ж, придётся ещё пошарить в моём репертуаре.
265: Уильямс, бери этих и обходи слева пошёл. Ясно, вульгар, бери этих 2 и прикрывай справа. Понял? Пошли.
266: Долг, честь и свобода награда военной академии Веллингтона.
267: Стоять.
268: Недоделки из мэдисона.
269: Ну и ребра у него, хрясь, я тогда в 1 раз ударил человека так, что переносица ушла в мозг, вызвав мгновенную смерть и одновременное опорожнение кишечника.
270: Но хватит про меня. Давайте о вас. Странно, что вы ещё не обзавелись выводком. Вы никогда не были замужем. Была. И что произо?
271: Уволили его в запас? Нет, это он ушёл. Я хотела детей, а он нет.
272: Тому, кто мог от вас уйти, надо выдолбить мозги и отослать их обратно к его матери. Спасибо, бенсон.
273: А вы была ли когда-нибудь, миссис пейн? Не было. Армия не хотела, чтобы у меня была жена, иначе бы изготовили по спец. Образцу.
274: Я очень приятно провела с вами время быть с вами это даже лучше, чем чистить пистолет.
275: Хочу вам сделать подарок. Да какой это пуля?
276: Но не просто пуля, а из моего сердца.
277: Ага. Где вы её взяли? Из сердца, из левого предсердия. Сам вырезал её оттуда штыком. Хочу, чтобы она была у вас.
278: Спасибо, бенсон.
279: Спокойной ночи.
280: Спокойной ночи, принцесса.
281: Какого черта ты забыл у меня в кабинете?
282: Нас ждали, вы нас подставили. Да, верно. Я сделал 1 анонимный звонок. А ты думал, они отдадут его на блюдечке? Из за вас нам все внутренности отбили.
283: Речь идёт не о том, что честно, что нет, а о выполнении поставленной задачи а ну скажи, ты видел кубок?
284: Да, видел. А когда видел, ты хотел его взять? Да чтобы вас тут не было. Я не об этом спрашивал. Ты хотел бы его взять? Хотел?
285: Совсем, да, заслуженно, да, как трофей. Оо, да. Так, выигрывай. Побитая рожа. Если действительно хочешь, я покажу, как его заработать.
286: Родительский день, добро пожаловать, родители, в интернат мэдисона. Для вашего удобства мы будем объявлять о запланированных мероприятиях перед их началом, если они состоятся.
287: Эй, хиткоут, к тебе родители приедут. Да? Ну, конечно, нет. А к тебе, уильямс, ты че издеваешься? Мои сказали, что приедут, но сам знаешь, какие они аллергики.
288: Что это с тобой случилось?
289: Ничего, все отлично.
290: Смотри-ка, как настоящий солдат, все такой же суровый. Что ты тут делаешь? Так ведь родительский день, а по закону я твой опекун.
291: Пьян? Нет, нет, не уходи от меня. Ну-ка.
292: Отдай-ка мне честь. Тебе отдавать не буду, как старшему по званию. Или здесь этому не учат? Какой старший по званию? Тебя же выгнали. Забыл? Не Смей мне дерзить.
293: Как твоя мать?
294: Ты моя собственность, я заставлю меня уважать.
295: Отдай мне честь, нет, ударишь его ещё раз, и я тебе так отдам честь. Не лезь. Я его отец отчим. Да кто бы ни был парень теперь мой.
296: Попрошу вежливо, пожалуйста, сядьте в свою машину.
297: Идёте? Нет?
298: Иди в казарму, сынок.
299: Разрешите обратиться, да?
300: Я хочу кубок, сэр.
301: Не слышал. Хочу кубок, сэр. Хочешь украсть? Никак нет. Хочешь выиграть? Хочу заслужить, сэр.
302: Остальные тоже хотят.
303: Тогда встречаемся на плацу в 17:00. Будем работать. Отделение смирно.
304: Задницу не отставлять.
305: To my city city.
306: Отделение смирно.
307: Честь отдать. Смирно, нале во.
308: Направо.
309: Больно.
310: Все равно тошно смотреть не отделение, а стадо, однако вы уже не уроды, отныне вы переведены в категорию дурней. Вы 1.
311: Я 1 команда, теперь будем выигрывать.
312: Отделение смирно.
313: Генерал в расположении части.
314: Major. У меня такие хорошие новости, что я решил довести их лично. Вы нужны стране в боснии, конфликт, и там требуются такие люди, как вы. С этого момента вы зачислены обратно в корпус морской пехоты в чине под
315: Полковника. Благодарю, сэр. Поздравляю. Ваш батальон вылетает из Вашингтона. Завтра вы к 16 часам прибудете на инструктаж. Здесь билеты.
316: General. Завтра у нас военные игры, и я надеялся игры тейн. Я боролся за ваше восстановление. Вы хотели вернуться, и вас взяли. Упустите эту возможность. Другой не будет.
317: Я прибуду согласно указанию, сэр, славно встретимся в Вашингтоне.
318: Major куда обратно убивать хочешь со мной? Ну то-то же.
319: Веди своих людей к победе. А как же там единство, семья и вся прочая чушь, которую вы нам вдалбливали. А я говорил, что семьи не распадаются. Сериалы смотри чаще.
320: Значит, правда, ты так и уедешь?
321: Из тебя выжмут все соки и снова отправят гулять. Я сам просил с парнями я делаюсь чувствительным, но парни в тебе нуждаются. Сколько они для тебя?
322: Тебя работали не для меня, а для себя, бенсон, слушай, женщина, я воевал в 11 конфликтах, и все это не для того, чтобы попасть в плен к тебе и нескольким детишкам. Ты что?
323: Думала, я на тебе женюсь, поселюсь в доме с белой оградкой, усыновлю тигра и стану любящим мужем и отцом кто угодно, но только не я pain.
324: Я не верю, что он взял и уехал.
325: Алекс, ты куда собрался? На игру? Вы бы тоже начали готовиться нам там быть. Через час мы можем не ходить. Пейн уехал.
326: Без него у нас нет шансов. Слушай, с ним или без него я выиграю этот дурацкий кубок. Мы же столько ради этого задницу надрывали, и я не намерен после этого остаться с.
327: Пустыми руками.
328: Ну так что?
329: Вы со мной? Ну да, наверное, я что-то не слышу. Так точно. А если немного громче, так точно ещё раз. Уроды.
330: Так точно.
331: Таггерт приветствие степлтон приветствие.
332: Веллингтон приветствие.
333: Madison приветствие, кадеты, смирно.
334: Добро пожаловать в нашу академию на 50 восьмые по счёту военные игры вирджинии. Сейчас вы все равны, но к концу дня лучший из вас получит награ.
335: Чемпионский кубок. Желаю успеха. Итак, начнём.
336: Хороший выстрел, уильямс. Молодец. Ничего, фокс, продолжай. Есть.
337: Давайте, давайте, налегли.
338: Быстрей, тигрёнок, быстрей.
339: От тигр.
340: Benson.
341: На исходную готовься. 1, 2, 3, 4.
342: 5, 6, 7.
343: Давай, хиткоут, переваливайся. Давай, давай, давай, хиткоут. Я знаю, ты можешь быстрей, ещё быстрей, пока горе, командир.
344: Была подножка, побеждает в эстафете академия Веллингтона.
345: 2 место интернат мэддисона, 3 степлтон и на 4 таггерт.
346: Эй, а ну-ка слезь с него. Прекратите прекратить драку. Эй, эй, ты. Вот ты. Вы видели на меня бросился. Я требую его арестовать.
347: Это возмутительно. Я требую, чтобы вся команда мэдисон была снята с соревнований, лейтенант, я могу дисквалифицировать только того кадета, который затеял драку. Этого недостаточно. Взгляните на них. Эти животные так жалки.
348: Что даже их командир постеснялся прийти.
349: Обзываться необязательно.
350: Майор пейн, а вы что здесь делаете? Мне доложили, что вы на выполнении важного задания. Что может быть важнее победы моих парней на этих соревнованиях? Я предлагаю продолжить. С вашего позволения, полковник.
351: Кадеты, я рад назвать вам 2 отделения с наилучшими результатами, которые будут соревноваться за 1 место в зачёте строевая подготовка это академия Веллингтона и мэддисона.
352: На караул направо. Леди джентльмены, академия Веллингтона. Шагом марш. 1, 2, 1, 2.
353: Так, джентльмены приподняли носы. Нам нужно выиграть кубок. А, здрасьте. Давно не виделись. Пока вы где-то гуляли, мы столкнулись с некоторыми проблемами. А какие проблемы? Вы же вышли в финал?
354: Да, без вас обошлись. Зачем вернулись? Вы нам не нужны. А может, я вернулся не ради вас, ради кого? Может, я решил посмо.
355: Смотреть, как вы победите, и никуда не поеду, пока этого не увижу, и все значит, из за кубка.
356: А может, потому, что ты мне нравишься?
357: Чего?
358: Просто нравлюсь.
359: Может быть, даже очень, и только. Дави понемножку, крошка, давайте побеждать.
360: Некому отдавать команды, как это некому? Ну а кто есть? Тигр? Тигр? Чего? Да? Ну он знает. Все вводные, как шишки у себя на лбу. Я не могу, я ещё маленький.
361: Хочешь, чтобы я опять рассказал тебе сказку про паровозик?
362: Тогда пошёл с песней по рельсам.
363: Ты, ты, ты, ты.
364: Леди джентльмены, интернат мэддисона.
365: Командует рядовой кевин Данн, он же тигр.
366: Как 1 все вместе маршируем с песней, пока не встали в строй. Были мы простой шпаной, но с нами не шути, лучше поскорей сойди с пути раз.
367: Самим сомнём. Так что, господи, прости. 1, 2 мы идём, мы идём, мы идём. Хип хоп хип хоп хип хоп хоп хип хоп хип хоп хип хоп хоп за строевой у нас тип топ.
368: Со строевой у нас тик ток делаем. 1, 2. 1, 2, 3, 4, 3, 4. 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. Отделение на месте.
369: Уже к осмотру прикладом бей опустить.
370: Поворот.
371: Интернат мэдиссона
372: 3 месяца спустя.
373: Долг, честь и свобода награда за отличие в военной подготовке интернат мэддисона.
374: Награда за индивидуальные достижения вручена кадету алексу стоуну.
375: Смирно.
376: Отделение построено, сэр.
377: Встать в строй.
378: Я майор бенсон уинфред пейн. Я рад 1 приветствовать вас на территории интерната мэддисона. Здесь вы будете воспитываться.
379: Семейной обстановке, которая держится на чуткости и взаимопонимании. Я хочу, чтобы вы видели во мне не только командира, но и друга.
380: А это что за черт он мой?
381: Хорошо сидеть, молодчина.
382: А вы знаете, что здесь не место домашним животным, мистер Брем? Возможно, нас это не касается. Поводырь заменяет слепому глаза.
383: Интересно, зачем тебе нужна слепая собака? Да не он слепой. Я слепой идиот. Я вижу, у вас с приятелем предвзятое отношение к армии.
384: Ну так я его быстро исправлю. Эй, капрал, скажи маме, пусть принесёт мой штык нож.