0: Life. Жизнь это крутящееся колесо, и с каждым его витком происходит какая-нибудь история. Храните молчание в джунглях. Я расскажу вам 1 из них.
1: Такую же притягательную, как сами джунгли.
2: Это история о гордости, силе и сокровищах, о клыках, лапах и когтях, но больше всего о любви.
3: По долгу службы я оказался на самом краю земли, со всех сторон окружённой джунглями, со мной была моя дочь кэтрин, которую все звали китти, нашим проводником был.
4: Индус со своим сыном маугли с самого рождения маугли китти были связаны общим несчастьем их матери умерли, давая им жизнь.
5: Ещё с нами был мой старый друг юлиус лампорт, который был нашим врачом.
6: Че пошло? Ну и месть, наконец, Шархан. Все, хватит.
7: Кто-нибудь, пожалуйста, успокойте этого слона, извините за беспокойство.
8: Тигр Шархан был хранителем джунглей маугли предстояло стать их повелителем. Молодец, маугли Бо, ну что, случи?
9: Arcane, он возвращается, этот тигр шерхан, царь тигров, он зол, потому что эти люди пришли в его джунгли, убили больше, чем могут съесть, чтобы тигра волновали какие-то животные, а ты позволил кому нибу?
10: Украсть еду из своего дома. Они нарушили закон джунглей, и шерхан это знает.
11: Надо быть начеку.
12: Так.
13: Кто это балу, а по-английски медведь, правильно? А кто это? Ты точно не знаешь, багира?
14: Ага, молодец.
15: А кто, по твоему, это. Это я? Ты, шерхан, 1 святой, сказал, что я наполовину тигр, наполовину тигр. Он сказал, что если я увижу шерхана и не испугаюсь, то стану настоящим тигром.
16: Где ты видел этого святого маугли во сне?
17: Тигр это тигр.
18: Jeff ради Бога, что происходит, тигр? Думаю, это он убил лейберна, лейберна, я к нему.
19: Не выходи, маугли.
20: Папа че?
21: Бегите, он всех загрызёт. Папа, папа.
22: Arcane.
23: Стреляй, булде.
24: Боже, маугли, маугли, маугли.
25: Есть, черт черт возьми.
26: Прочь с дороги, прочь.
27: О боже, он погиб.
28: Где маугли, папа?
29: Он умер, китти, он умер.
30: Папа, папа.
31: Папа, папа.
32: Папа, папа.
33: Daddy.
34: Malou.
35: Девушки, не отставайте так кто мне скажет, какой породы эти обезьяны?
36: Ладно, ладно.
37: А те вот на дереве, кто знает, видите, кто скажет.
38: Иде?
39: Может, вы назовёте нам приматов, которых мы будем рисовать?
40: Это макака, там 2 резуса, а на ветках лангуры. Ну что ж, хоть кого то чему-то научил. О боже, палкообразная обезьяна.
41: Где она в белой шляпе и льняном костюме?
42: Этот мост отделяет мир людей от царства зверей.
43: Перейдя на ту сторону, вы подвергнете свою жизнь смертельной угрозе. Видите эту надпись, опасно перейдя мост, вы окажетесь в чёрных джунглях, в джунглях смерти. Вообще то, доктор.
44: Здесь написано осторожно, старый мост это дословный перевод. Китти, пойдёмте, девушки будем рисовать внизу.
45: Я бы перешла, а я ни за что. Я тоже. Я пошутила, а я перейду. Почему я не удивлена?
46: Привет.
47: Привет.
48: Привет.
49: Он убьёт тебя.
50: Кэтрин, привет. Что ты здесь делаешь? Ты же знаешь, что переходить мост опасно. Знаю, ты непослушная девочка. Нас могут увидеть, увидеть, кто.
51: К тому же наш последний поцелуй видели многие.
52: Нас так могут и съесть, дорогой, давай лучше перейдём на другую сторону, должен предупредить, я чувствую себя сегодня настоящим охотником, а меня своей жертвой.
53: Вот так какого маленький дикарь.
54: Вот что ты здесь делал, животное. По моему, ему надо преподать урок хороших манер. Давай, поднимай, не волнуйся, катрин, я защищу тебя.
55: Похоже, он пытается сделать тоже самое. Ну давай же, режь ему, дай ему как следует. Билли. Ну давай.
56: Ты покойник?
57: Как ты, билли, взять его? Но ты у меня сейчас получишь.
58: То стоите.
59: Не двигайся, убери пистолет, скажи ему спокойно, кэтрин, предупреждаю стреляй, стреляй назад. Я сказал стреляй.
60: Это приказ. Не стреляй, он не опасный. Давай.
61: Окей, смирно, офицер, больно.
62: Чёртовы слоны.
63: Дикарь, дикарь, что стоите за ним тревога.
64: Что ты здесь делаешь?
65: Пожалуйста, уходи. Если я закричу, меня услышат. Тебе надо бежать.
66: Я возьму, если ты пообещаешь уйти.
67: Теперь беги.
68: Что общего между цветком и поцелуем? Били, били? Это дикарь, которого мы нашли в джунглях. Он здесь что?
69: Кто ты?
70: Ты говоришь по-английски?
71: А, хинди, ты вообще то говоришь по-английски? Не трогай, я предупреждала сейчас.
72: Не бойся.
73: Это поможет.
74: Угу.
75: Откуда у тебя это?
76: Где ты его взял раньше он был моим.
77: Маугли.
78: Маугли, я кити, кити, райден.
79: О боже, тебе надо бежать. Они убьют тебя или нет. Ты в порядке, что он сделал? Ничего он не опасен. Послушай, ладно? Сиди здесь и закрой дверь, ты не понимаешь.
80: Вот он, на крыше.
81: Вот он.
82: 2 с дороги.
83: Вниз, вниз. Давай, спускайся, слезай.
84: Гоно, ман.
85: Спасибо, балдею теперь это улика, да, хозяин?
86: Украл какого-нибудь богатого магараджи наверняка.
87: Капитан, этот кинжал из заброшенного города.
88: Мои любимые офицеры, добрый вечер. Привет. Привет. А что у нас здесь? Мы схватили его при попытке убить дочь полковника. Мы такого не потерпим. У него было вот это
89: У него могут быть родственники, но мы ведь не можем разлучать семью, правда? Совершенно верно. Отлично. Просыпайся, мой маленький смуглый дружок. Просыпайся, скажи дяде.
90: Где ты взял этот кинжал? Давай, дай ему, дай ему сержант харли. Смирно.
91: Что здесь происходит? Этот дикарь был в комнате вашей дочери. Это значит, что надо избить арестованного до полусмерти. Он ударил меня по яйцам, сэр. По яйцам харли. Так точно, как его зовут? Не знаю, сэр.
92: Как тебя зовут?
93: Апка намкай.
94: Разрешите сказать, сэр, вы великолепно владеете хинди. Заткнитесь. Прошу прощения, сэр. Он ни слова не сказал, пока не сказал, но будьте уверены.
95: Я лично займусь этим делом.
96: Хорошо, бон, вверяю его под вашу опеку. Будьте помягче с этим парнем.
97: Вы слышали приказ, сержант, будьте помягче с этим парнем.
98: Тупой дикарь.
99: Отец эти, как ты? Нормально, что этот мальчик делает в подвале? Это очевидно. Он залез во дворец и проник в твою спальню. Он нежный и безобидный. Скажи это яйцам сержанта харли, прости.
100: Важно. Сейчас им занимается бум. Отец, выслушай меня, капитан бун. У тебя нет для меня новостей, отец. Прошу тебя. Привет, джеффри. Это просто невероятно. Невероятно. Что.
101: Мальчик, отец, его зовут маугли маугли, мальчик мой друг детства.
102: Это невозможно, ему было 5 лет, ребёнок не протянул бы в джунглях и 10 минут.
103: Это браслет твоей матери. Я подарил его тебе, когда ты была, а я отдала его мальчику по имени маугли. Помнишь? Значит, это он.
104: Мы должны помочь ему. Он очень интересный экземпляр, джеффри. Мы с китти научим его разговаривать. Это редкий случай. Выявить способности роста вне цивилизации. Это уникальная возможность.
105: Точно, просто пришло в голову. И что дальше? Пригласить его на weekend? Мы приготовили место в будке для садового инвентаря. Ему там будет удобно. Как же пришло в голову?
106: Отлично, где-то взял кинжал.
107: Говори вот так, харли, друг мой. Твой хинди ещё хуже, чем запах изо рта. Он действительно нечто. Он животное. Здравствуй, джон. Сержант харли, мисс кэтрин.
108: Кэтрин, что ты здесь делаешь? Твой заключённый мальчик из джунглей, о котором ходили слухи, которого вырастили звери. Да, мы хотим вернуть его в наш мир, научить его разговаривать. Он же злой, дикий. Мы займёмся его воспитанием.
109: Что вы с ним сделали? Он сам. Мы пытались ему помешать. Да это он сам. Он безумен. Не суйте туда пальцы, он их откусит.
110: Маугли.
111: Billie если он научится говорить, то сможет рассказать про кинжал.
112: Иди, маугли, иди. Молодец. Тебя ждёт прекрасная горячая английская ванна. Тебе понравится, ты не бойся. Отлично.
113: Ну ладно.
114: Ну ладно.
115: Спасибо.
116: Не могу ничего поделать, смотри a a a b и c.
117: C o p q r s t.
118: Нет, нет, нет. По часовой стрелке, по часовой стрелке машина, машина, огонь, огонь, идти, идти. Дорога, люди, крыша, окно.
119: И дверь. Дальше много воды лодка, лодка, лодка. Отлично, маугли молодец. Озеро маугли.
120: Дальше принц Альберт принц, Альберт Альберт, Альберт, Альберт, Альберт это животные, это животные, они.
121: Наши друзья, они наши друзья.
122: Что значит друзья? Я твой друг и доктор ламор тоже. И шпатель тоже твой друг. Птицы красивые, птицы красивые. Доктор ламор, прошу вас.
123: Хочу смотреть его китти вредина, вредина. Видишь, он понимает хорошо.
124: Птицы красивые, птицы красивые. Ты туже, ты тоже, да, тоже.
125: Спасибо.
126: Он способный ученик.
127: Куда мы идём?
128: Животные наши друзья.
129: Это тот самый медведь, с которым ты боролся, спасай меня, балу да балу.
130: Это правая рука.
131: 1, 2, 3, 4, 5, 6. Все нормально. Нормально, нормально.
132: Мужчина, женщина, женщина 1 мужчина, 2 женщины, счастливчик хорошо.
133: 1, 2, 1, 2, лошадь, тень, храм, река, доктор.
134: Нет, это не лодка, это Королева Виктория.
135: Дом железо прыгать, король лампа, письмо королевский победа экстра жёлтый зевра очень хорошо.
136: Ты умеешь разговаривать с животными? Да, но не так, как с людьми. У животных каждый жест, каждый взгляд и звук имеет смысл. Джунгли разговаривают со мной, потому что я умею слушать.
137: А если бы ты умел разговаривать при нашей 1 встрече, что бы ты сказал?
138: Что ты.
139: Огонь.
140: Огонь сильный огонь.
141: Уже поздно, надо идти. Пожалуйста, останься.
142: Со мной я не могу, меня окружают одни условности, они сковывают меня, но я должна им следовать. Я не могу.
143: Что делать мне?
144: Кэтрин, здравствуй, папа. Как ты можешь быть такой спокойной? Мои люди ищут тебя повсюду. Где ты была с этим дикарём? Да, маугли, папа. Его зовут маугли. Он дикарь. Он.
145: В джунглях его воспитали животные, девушки. Твоего положения не пристало так себя вести. Не веди себя так. Ты слышишь, как так? Я ничего не сделала. Люди начнут сплетничать, они всегда сплетничают. Папа, я желаю.
146: Тебе только добра, ты думаешь только о себе.
147: Мне очень жаль, отец. Мне тоже. Это моя вина, что я всегда брал тебя с собой. Я тут подумал, наверное, будет лучше отправить тебя домой. Так будет лучше.
148: Англия. Мой дом. Индия мне здесь нравится. В англии у тебя будет куча Женихов. Тебе уже пора подумать о замужестве, но я. Нет, нет, нет, это не повод, чтобы остаться, хотя.
149: Если бун сделает тебе предложение, да, папа?
150: Ладно. И что здесь такого? О том, мой дорогой капитан, что он из потерянного города. Да, я слышал эту легенду. Это не легенда. Нет, это не легенда.
151: Много тысяч лет назад бонаман был величественным городом в самом сердце чёрных джунглей. Все люди из азии приезжали в него, чтобы спасти свои души, и это продолжалось долгие, долгие.
152: Купить пропуск в рай, да и горы сокровищ росли с каждым днём, но однажды чёрные джунгли рассердились и поглотили весь город, и он был
153: Потерян навеки, и все это время он ждал, когда придут люди и найдут его ими будем. Мы. Многие пытались отыскать заброшенный город, но ни 1 не вернулся.
154: Идти в чёрные джунгли значит идти за своей смертью. Понимаете, только 1 знает туда путь. Дикарь точно, хотя добиться его сотрудничества будет не так-то просто.
155: Мне кажется, на что ты смотришь? Я уже видел эту шляпу. Это луи, король Франции.
156: Если увидишь его, скажи, что я знаю, кто украл его шляпу обязательно.
157: Капитан уильям бун, веди себя хорошо, маугли, привет, уильям. Здравствуй, дорогая. Я решил навестить тебя, ведь мы оба так заняты в последнее время, к сожалению.
158: Это тебе знаю, это твои любимые. Спасибо, ты очень мил.
159: Итак, как проходят уроки? Хорошо, отлично, отлично.
160: Способный парень. Да, очень. Я много думал о нас с тобой, да, и
161: Ну, кэтрин энн брайден, выйдешь за меня замуж?
162: Уильям, я польщена. Отлично решено, но мой отец отправляет меня в англию. Я уже говорил с ним. Он сказал, что это отличное решение. Не знаю, что сказать.
163: Тогда не говори ничего, кэтрин. Мы будем самой идеальной парой. Мы добьёмся успеха, богатства, власти. А Любовь. Да, это тоже, конечно, знаешь.
164: Мне страшно. Я был очень невнимателен к тебе. Знаешь что? Давай я приглашу твоего друга. Его зовут маугли. Да, маугли. Точно. Давай я покажу ему дворец, как ты на это.
165: Ты можешь быть таким добрым, когда чего-то хочешь, а это мой самый любимый. Ты вонзаешь его в живот противника и немного крутишь, а потом.
166: Вырываешь желудок.
167: Ты его ешь? Ну конечно, нет. Он хочет съесть тебя. Нет. Тогда зачем его убивать? Потому что он твой враг.
168: Что такое враг?
169: Кого ты ненавидишь?
170: А что такое ненавидишь?
171: 15 век, когда жили умные ребята.
172: А этот ведь твой, не так ли? Где ты его взял, в городе обезьян, в городе обезьян?
173: А там много сокровищ вроде этого в городе обезьян, горы сокровищ.
174: Говоришь?
175: Я хочу, чтобы ты проводила меня в этот.
176: Твой город обезьян.
177: Нет, нет. Почему, черт возьми, туда попадает только чтящий закон джунглей, мой юный друг. Я британский офицер. Мой долг защищать закон. Ты живёшь не по закону джунглей. Послушай.
178: Я не знаю никакого закона джунглей, зато хорошо знаю человеческий, а он правит здесь по всей стране. У человека много законов и большинство об убийствах.
179: Убиваете из удовольствия, гнева и сокровищ, а закон джунглей гласит, что убивать можно только ради еды или чтобы не быть съеденным, знаешь ты.
180: Заговорил почти как человек у тебя были хорошие учителя. Чем больше я узнаю человека.
181: Тем больше хочу стать животным.
182: А я на них охочусь.
183: Может, однажды ты будешь охотиться и на меня?
184: Спасибо за приглашение, доктор, не за что, мой мальчик, взгляни. Колорит и величие Индии и изысканные манеры. Кухня англии элементарные жизненные нужды.
185: Ну, насчёт кухни я, конечно, пошутил.
186: Эдриан май май, какие мы сегодня ни для чего потом.
187: Он так вырядился, я не совсем уверен, билли, но, может, он хочет показать нам танец обезьян? Было бы забавно.
188: Нам надо было назвать породу этих обезьян, а я не могла вспомнить.
189: Боже, пойдём.
190: Потанцуем?
191: Превосходно. Пойдём, кэтрин. Отец хочет произнести речь. Спасибо, дамы и господа, дамы и господа, прошу вашего внимания. Хочу сказать несколько.
192: Слов этим вечером, к моей великой радости, 1 из самых достойных молодых людей, которых я когда-либо знал, обручается с моей дочерью кэтрин, она приняла его предложение.
193: В наше время родители узнают об этом последними, и пусть никто не встанет на пути прогресса и истинной любви. Я был счастлив. Давая согласие с большим удовольствием, я объявляю о помолвке кэтрин.
194: Raiden и капитана уильяма буна, тост за кэтрин и уилльяма, за кэтрин и уильяма.
195: Что это значит, доктор?
196: Это значит, могли, что они женятся.
197: Это значит, что теперь она его женщина.
198: Здравствуйте, доктор.
199: Извини, приятель здрас.
200: Бедняжка.
201: Пусть идёт кэтрин.
202: Маугли, маугли, ты куда? Домой ты не можешь вернуться? Ты человек, а не животное. Я не человек.
203: А я не животное.
204: Пожалуйста, не уходи.
205: Что мне здесь делать?
206: Я возвращаюсь в волчью стаю, а ты?
207: Должна вернуться в человеческую.
208: Я больше не опозорю мой дом.
209: По моему, ты должна извиниться, это была ошибка, ошибка.
210: Я не могу выйти за тебя и не выйду, нет, кэтрин, я думаю, это ты ошиблась. Я понимаю, что Лёгкий флирт с этим юнцом вскружил тебе голову, но тебе не удастся меня одурачить. Я тебя не отдам этому незрелому дикарю.
211: Никогда.
212: Ты не передумаешь, пока ещё не поздно? Нет, отец. Ладно, уверен, в англии ты найдёшь своё счастье. Да, хотелось бы верить. Я буду скучать по тебе.
213: Мы готовы.
214: Как вы думаете, куда делся мой маленький смуглый друг?
215: Ничего личного. Смотрите в оба фунт тому, кто 1 его увидит.
216: Мои яйца.
217: Балу.
218: Алло.
219: Доктор планот, доктор плафо, где доктор? Они недавно повезли мисс кэтрин в порт, куда по дороге в Джайпур.
220: Проклятые бандиты, иди, пригнись, стреляйте, стреляйте.
221: Отец, доктор, прощайся.
222: На угли.
223: Почему они напали на нас? Они хотели выманить меня.
224: Они знали, что я приду ей на помощь, ты спас мне жизнь, маугли, да, доктор?
225: А теперь я прошу вас спасти другую жизнь.
226: Вылезай, грязная свинья, не трогай её. Отстань от меня. Отстань. Помнишь меня, полковник? Да я помню тебя. Был.
227: Проклятый трус. Отпусти меня. Тише, дорогуша. Привет. Смотри, кто со мной. Здравствуйте, Эдвин. Похоже, последний танец остался за мной.
228: Капитан бун, слава Богу, что он здесь делает, мы на него не рассчитывали. Так получилось, капитан бун. Я так понимаю, что этот сброд с вами, к счастью.
229: У меня много друзей в разных местах.
230: Сержант харли, я уже 25 лет среди таких, как ты, и не поимел с этого ни пени, так что я тебе больше не сержант харли болван. Это неслыханное неподчинение, лейтенант.
231: Willix вилкинс, сэр, я понимаю, как это выглядит, но заткнись, вилкинс. Да вы солдаты британской армии, вы под моим командованием. Я приказываю вам немедленно.
232: Вернуться крепость немедленно, чтобы нас повесили или четвертовали. Боюсь, что нет, это измена. Мы влипли. Как ты мог
233: Никогда не знаешь, чем заканчивается радуга. Зачем мы вам нужны, я знаю. Ну вот в самый раз спускайся к нам, или неприятности продолжатся сразу же.
234: Акчура.
235: Все по плану, отведёшь нас к сокровищам, она будет жить.
236: Я отведу вас, и мы посмотрим, кто выживет.
237: Почему она так на нас смотрит? А потому что вы для неё еда. Здорово.
238: О боже, ты слышишь? А ты что, испугался, сынок?
239: Заставь их заткнуться. Человек, говорящий с животными. Нет уж, отцу нужен доктор или он умрёт. Он британский офицер, он вытянет.
240: Так, мой дикий друг.
241: Куда мы пойдём на гору, а потом. А потом, если вы ещё будете живы, я скажу заткнитесь, заткнитесь.
242: Все, заткнитесь сам заткнись.
243: Что это? Откуда я знаю такого не слышал.
244: Это шерхан. Он возвращается. Отлично. Люблю охотиться на тигров, только не на этого тигра. Это дьявол загиб.
245: Шархан охотится на нас, я должен защитить тебя. Мне надо убежать. Мы пойдём с тобой. Нет у них ружья. С ними безопаснее.
246: Будь осторожен, я вернусь за тобой.
247: Я знаю.
248: Что? Ну хватит.
249: Он сбежал, просыпайтесь, он сбежал.
250: Черт, черт возьми. Нет, нет, он на помощь. Он вилкинс. Кто-нибудь? Помогите, Карл.
251: И как ты сюда попал? Это Трясина уилкинс меня засасывает. Давай руку. Нога меня затягивает. Давай руку давай ближе не достаю. Тянись, дай мне руку.
252: Давай же, поймал, поймал. Давай, молодец. Ты затягиваешь меня. Не отпускай. Ты меня затягиваешь, будь ты проклят.
253: 2.
254: Там harley ну что ж, не стоит переживать из за всяких Пустяков.
255: Пошли, отец, ты не можешь бросить моего отца, он умрёт. Такова жизнь.
256: Слава Богу, вставайте, пойдёмте быстрее, мой друг отвезёт вас в деревню, друг.
257: Слон, ну конечно же, слон.
258: Верните мне kitty.
259: Пожалуйста.
260: Маугли, маугли.
261: Я думаю, повезёт тому, у кого будет такой друг.
262: Чёртовы слоны, проклятие какое-то. Это была бы прекрасная страна, если б не эти чёртовы слоны. Здорово, просто здорово.
263: Поосторожней с этой штукой, дурень чёртов. Тоже мне. Вступай в армию. Увидишь мир это самое глупое, чем я занимался в своей жизни. Вот.
264: Вернусь домой, проклятые москиты, проклятые джунгли, проклятые джунгли.
265: Мой отец жив.
266: Какая жалость.
267: Что, пошли дальше?
268: Убейте его.
269: Маугли нет.
270: Пошли.
271: О боже, а что это похоже на.
272: Город обезьянка
273: Что они делают? Убегают от шикана.
274: Вон.
275: Вон.
276: Бум бум.
277: Wilkins ты Ранил меня, вилкинс, я убью тебя, вот черт меня.
278: Поняли?
279: Кен.
280: Welcome.
281: Ты тоже можешь погибнуть, и он этого не допустит.
282: Будь умницей и больно не будет.
283: Иди за ним, король луи проводит тебя к твоим сокровищам, черт.
284: Видишь, кэтрин?
285: Здесь не так уж и плохо, дело не в месте, а в компании.
286: Какая красота.
287: Потрясающе.
288: Маугли, пошли.
289: Я знаю, ты где-то здесь, мой маленький зверёныш.
290: Нога.
291: Голде.
292: Да.
293: Нет.
294: Значит, ты вернулся, чтобы умереть?
295: Мой друг.
296: Ну что?
297: Что в тебе такого особенного? Сила медведя, стремительность пантеры?
298: Сердце и очень острые зубы.
299: Kitty. Надо бежать быстрее, маугли, надо взять хоть что-нибудь. Эти сокровища приносят только смерть. Ну хоть что-нибудь, кэтрин, посмотри, чем мы можем обладать.
300: Вернись. Ну и черт с тобой. Уходи со своим проклятым дикарём, а я заберу то, зачем пришёл? Ты мне не нужна.
301: Что это было?
302: Шархан видит во мне не человека обитателя джунглей.
303: Привет, с ним все в порядке. Полу очень послушный пациент. Да ты смотри.
304: Вот так и получилось, что маугли хранитель закона джунглей, защитник животных, больших и малых, стал их повелителем. Так слушайте и знайте долгая жизнь ждёт, хранит.
305: Закона?
306: Wb.