ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:00:05
прохождение мода Skyrim:
  • 1. Собеседники рассматривают возможность прохождения и тестирования нескольких квестовых модов (дилогий)
  • 2. Один из модов имеет название «ригмор из брумы», персонаж которого изначально воспринимался как мальчик, хотя является девочкой
  • 3. Участники встречи намерены обсудить и высказать личное мнение относительно представленных модов
00:00:51
проблемы с переводом и багами мода:
  • 1. Обнаружены серьезные технические проблемы (баги, вылеты, ошибки склеек) в моде, влияющие на прохождение игры
  • 2. Качество перевода в моде неудовлетворительное, планируется адаптация текста для улучшения восприятия игроками
  • 3. Участники обсуждения рекомендуют игрокам временно отключить мод перед прохождением игры
00:02:09
трудности прохождения квеста с девушкой Ригмар:
  • 1. Персонажи застревают среди деревьев дикого леса во время прохождения мода, из-за чего игрок испытывает трудности (спикер №8)
  • 2. Один из персонажей игры оказался раненой девушкой около обрыва, которую спасательница пытается переместить в безопасное место рядом с лагерем (спикер №12)
  • 3. Персонаж-талморец ищет пропавшую девушку, однако смысл происходящего вызывает недоумение участников обсуждения (спикер №11)
00:03:52
спасение девушки Ригмар:
  • Раненая девушка находится в тяжёлом состоянии после попытки бегства от преследователей
  • Решено доставить раненую девушку в лодку для транспортировки и оказания первой помощи
  • Поручено купить необходимые материалы (меха и чистое бельё) у Лукана Валери и его сестры Камиллы в Ривервуде
00:10:27
обсуждение сюжета игры и взаимодействия персонажей:
  • 1. Участники недовольны качеством перевода и требуют разъяснений по ситуации
  • 2. Обсуждается необходимость личного разговора с ярлом по какому-то вопросу
  • 3. Один из спикеров угрожает составить доклад и предупреждает собеседника второй раз, намекая на серьёзность последствий
00:12:15
взаимодействие с NPC и решение квестовых заданий:
  • Нужны чистые бинты и теплый мех для пострадавшей девушки
  • Девушка сильно ранена, потеряла много крови, нуждается в помощи и согревании
  • Пострадавшую девушку уже обработали мазью, кровотечение остановлено
00:14:01
лечение и забота о пострадавшей девушке Ригмар:
  • Собравшиеся решили помочь раненой ригмар из Брумы, которую нашли в лесу
  • Поручено добыть оленину и отнести доспехи ригмар к кузнецу Калверу в Ривервуде
  • Рекомендовано избегать подвала дома Анис, поскольку там находятся опасные предметы
00:27:58
поиски сокровищ в древнем святилище:
  • Участники решили подняться на гору, чтобы исследовать древнее святилище и найти сокровища
  • Святилище находится на высокой горе, никто ранее не возвращался оттуда живым
  • Один из участников предложил отправиться на проверку самостоятельно, предложив разделить найденное золото поровну
  • Участники обсудили возможность активации загадочной записки, полученной персонажем Розы
  • Записка содержит предупреждение о возможных последствиях её активации (проклятия)
  • Решено активировать записку, несмотря на предупреждения
  • Во время исследования участники обнаружили пустое святилище и кости
  • Внутри святилища нашли лишь несколько костей и никаких сокровищ
  • Участники разочаровались отсутствием ценностей и покинули место
00:41:22
финальная встреча с Ригмар и последствия действий игроков:
  • Ригмар владеет кирасой, которую носит девушка-героиня
  • Девушка-героиня получила травму после падения со скалы и нуждается в помощи
  • Девушка-героиня планирует вернуться за кирасой и розой, чтобы вернуть их владельцу
0: Всем привет. Итак, мы снова дома, мы вернулись в skyrim с новой дичью, нам предложили пройти пару модов, ну, скажем так, квестовые.
1: Моды, дилогии, протестировать их, посмотреть, что такое и как это выглядит. Да? Ну мы надеемся, что посмотрев то, что мы покажем, кто-то
2: Тоже своё мнение. Мы сейчас, я отвлеку немножко внимание. Я хочу перед серией сказать, дисклеймер мод называется ригмор из брумы. Это если что, ригмар это девочка. Я думала, это мальчик. Ну да ладно.
3: На случай, как бы, если кто-то тоже не понял, во первых, просто чтоб потом не удивлялись во время прохождения, во первых, мод дико глючный, если будут какие-то баги, вылеты, странные склейки, это означает, что у нас просто полетела игра во
4: Вторых, у мода очень всратый перевод. Есть у нас более менее нормальная версия перевода, но поскольку за её, за эту, за основу, для этой версии была взята 1 версия перевода, которая там вообще трындец полный я.
5: Яндекс переводчик и то лучше работу выполняет, то все равно будут возникать всякие всратые фразочки, поэтому как бы мы с этим ничего поделать не можем, они вот какие они есть, будем выяснять, что же там на самом деле будем пытаться как-то их адаптировать.
6: Под более адекватные по ходу прохождения. Опять-таки же, ничего плохого как бы заранее не имеем против мода, но это я сообщаю уже как данность, что многие ругают этот мод за техническую составляющую. Короче, будем посмотреть. Да, я
7: Вот сейчас скажу, просто я какое-то время его немножко потестила, прошла, поэтому че то я тут знаю уже. Вот, например, я знаю, что при этом mode заранее для тех, кто собирается проходить. Лучше отключите мод, если у вас есть
8: Модификация глобальная на деревья, деревья дикой природы или как-то так она будет переводиться с английского, потому что персонажи в них застревают. Я, короче, не смогла пройти адекватно этот мод с этими деревьями, потому что они меня застряли, как жопа оленя. Вот сейчас передо мной прям
9: Забуксовал. В общем, нас не позвали, но, по идее, вот эта дамочка должна кричать на помощь. Она призвала оленя на помощь. Мы все поняли.
10: Ну ладно, эй, сюда помоги, пожалуйста. Точно не хочешь читать? Ну, это девочка. А, то есть, когда будет мужик, ты будешь читать, ну, не знаю, что-то.
11: Не так. Ну тут олень стоит. Странно, как бы там раненая девушка у обрыва. Успокойся и скажи, в чем дело они ищут не в том месте. Вот я долго пыталась понять, что это значит.
12: Я до сих пор не понимаю, что это значит. Ну, типа, я понимаю, что это талморцы, но че за они? Она слишком тяжёлая для меня. Помоги отнести её в безопасное место. У меня лагерь недалеко отсюда, на озере, там она будет в безопасности, если выживет. А кто её?
13: Ищет то талмор. Ага. Ну как бы вот, вот видите, тут уже начинается. Надеюсь, я не доживу до того, чтобы пожалеть об этом. Охрененный перевод. Огонь. Хорошо, веди сюда.
14: Сейчас хопа сядет на оленя и поскачет нет, оленину хочешь нет.
15: Ну, как хочешь.
16: Я видела, что произошло. Они гнали её до края обрыва. Она прыгнула в крону того дерева наверху, чтобы сбежать. В основном это спасло её от падения, но она тяжело ранена. Если мы сможем донести её до моей лодки, может, она и выживет.
17: Если ты её понесёшь, я покажу дорогу. Ага, тут с темой понесёшь немножко. Такая странная вещь. Я боюсь, что вы её сейчас увидите. Вот эту *** вещь, которая происходит, когда я её несу сюда. Иди за мной.
18: Неси осторожно и будь настороже, сейчас поймёте, почему я ржу.
19: Сейчас я боюсь, что вы сейчас поймёте, почему я так угораю.
20: А че?
21: Уронила. Вот поэтому упс, где она валяется.
22: Простите, я могла бы идти от 1 лица, но тут как бы вот это ещё хуже, да тут ещё хуже.
23: Там вроде как типа проходят талморцы, нам нужен другой путь сюда.
24: Лошадь в белизне искупали, там дракон ревёт. Замечательно. Сейчас прилетит дракон. Сейчас вообще все, огонь будет заранее сейчас поставлю.
25: Уже недалеко.
26: Жди здесь, дай мне проверить все, что все чисто, да там все чисто, я же знаю.
27: Там тенегрив стоит, тут не может быть грязно, понимаешь?
28: Как говорится, нарушители съедены.
29: Давай, все чисто.
30: Ты че-нибудь, может, скажешь? А че говорить? Ну все, вроде, пока я не знаю.
31: Ты не опять его уронила? Я случайно ты его грохнешь по дороге точно не донесёшь, но потом свалишься. Алмас, конечно.
32: Сюда, Роза, ты с ума сошла, они нас всех убьют.
33: Я не позволю этим ублюдкам пинать нас. Хедрен кто эта незнакомка. Можем ли мы ей доверять? Иногда просто нужно делать то, что правильно, даже если приходится рискнуть всем, посади её в лодку.
34: Да, прям кинуть, вот так прям туда, прям туда вкинуть. Не, ну она упала с рук, соскользнула.
35: Я не знаю, кстати, почему она падает. Так задумано, что ли? Ну, такая механика, но она в рандомных местах падает. Мой лагерь Вон там.
36: Ты че, блин, на неё весло, что ли, положил? Ты Нафига ты Нафига на неё весло положил? Спряталась. Че делать? Зачем ты взяла? Так надо её туда оттащить. Её надо на лодке, наверное, ввести. Какая бросил, положи.
37: Ребёнка я не могу её положить, а как мы? Я только роняю её рандомно.
38: 2, ну, прикол. А че положить нельзя? А можно её скормить лучше?
39: Кинул. Это мы, оказывается, переплыли, что ли, уже. Ну да. Так че тут? Ладно, давай заглянем под эту броню. О, боги. Я у неё глубокий порез поперёк живота ей.
40: Повезло, что её не выпотрошили.
41: Она потеряла много крови. Ты предлагаешь мне остальное допить? Нам нужно кое-что найти, иначе она не выживет. Ты можешь остаться и помочь.
42: Написано, диалог доступен. Че тебе надо? Возвращайся на лодке к камням хранителям. Оттуда иди в ривервудский торговец. Поговори с луканом валерием и его сестрой камиллой. Купи какие-нибудь меха и чистое белье. Они хорошие люди.
43: Не говори им, зачем это нужно? Мы не хотим никого подставлять. Конечно, исцеляющее заклинание могло бы помочь её укрепить, если оно у них есть. Но восстановление все равно будет медленным. А что насчёт тебя? Мне, кстати, мне, кстати, нравится.
44: Тут в 1 версии всратого перевода была фраза не, а что насчёт тебя было написано? Да что с тобой не так? Я не знаю почему, но я дико поржала с этого. Просто я останусь здесь и буду держать её в тепле и
45: Сухости, но осторожнее. В деревне и вокруг все ещё могут быть талморцы. Так что приготовь отговорку, да и не уходи. Если Лукан или его сестра попросит тебя принести золотую коготь, это подождёт. Если ты бросишь её сейчас, она может не выжить. Мы нуждаемся.
46: Тебе здесь коготь уже я вернула. Вот, возьми монетку.
47: Ой, 50 септим. Какая щедрая душа. Зашибись, да?
48: Ну и начинается забег. Вот, вот начинается только забег. Это называется ллано номер 2.
49: Эй, стойте, что у вас тут за дело? Могу тебя о том же самом спросить. Вы видели эту девушку с плаката? Нет, она мне не встречалась. Хорошо, внимательно, посмо.
50: Смотрите, если вы её встретите, обязательно сообщите властям за информацию, способствующую её поимке предлагается значительная награда 18 лет, рост около 5 футов, 6 дюймов со стриженной головой.
51: И все эти солдаты ради 1 юной девушки она чрезвычайно опасна и разыскивается за убийство. Чувак, ты не знаешь, кто перед тобой стоит. Любого, кто будет уличён в пособничестве ей казнят без суда и следствия.
52: Вся его семья будет арестована и выслана в валенвуд. Ну, я посмотрю, как ты будешь севера арестовывать. Как бы ладно, очень великодушно с твоей стороны. Идите своей дорогой.
53: Можно я поною?
54: Я надеюсь, она не будет выглядеть прям вот так. Ну, типа как на скриншотах. Она очень страшная. Я, я не хочу показаться грубой, но правда, она страшная. Я не знаю. Проверим, посмотрим. Тут ещё, кстати, вот есть диалог какой-то сейчас ярла.
55: Ждёт. Теперь объясните, что должна означать эта заминка?
56: Тут перевод какой-то странный, у него поблизости замечен опасный преступник. Я развёртываю своих людей в данном районе. Нет, это невозможно. Вам пора удалиться, друг мой. Ну всратый перевод. Ну согласитесь, друг мой, блин.
57: Я не ослышался? Вы требуете, чтобы я ушёл? Да тебя выгоняют зашей. Вы не ослышались. Это абсурд. Вы с ума сошли. Моя юрисдикция позволяет мне, как юстициар, развернуть своих людей поблизости. Че, как конфетка, что ли? Я поговорю.
58: С ярлом лично дело обстоит. Так вы собираетесь сказать ярлу все, что вы собираетесь сказать ярлу? Вы можете сказать мне так что я весь внимание. Это диковинно. Мы. Ну, мы видали, и не такие.
59: Диковинные вещи.
60: Да, вы знаете, кто я? Я не собираюсь предупреждать во 2 раз. Вы ещё главного не знаете. Я буду составлять доклад. Да, тогда вы пожалеете. Охрененный диалог. Он именной, он.
61: Вы не знаете, кто я? Я знаю, кто ты, ты обед давакина. Чего грохнуть?
62: Не, ну портрет, правда, страшный. Ну какие в те времена принтеры были? Че ты хочешь? Ты как, как это в рапунцель? Неужели у меня такой нос?
63: Так, приветствую. Мне нужно чистое белье на бинты. Можешь помочь? У меня для всех найдётся что-нибудь подходящее. Посмотрим, что можно сделать.
64: Мне также нужен тёплый мех для одеяла. Думаю, ты оценишь вот это. Спасибо. Надеюсь, ты не собираешься доставлять проблемы? Нет, просто помогаю кое-кому. Спасибо. Ещё раз было приятно. Удачи. Я буду здесь, если понадобится.
65: Ну, а мы начинаем ещё 1 забег. Я предлагаю сейчас туда прям переместиться. Мало ли че так, так, так, куда ты куда ты, блин, пошла? Иди сюда. Опа, здрасьте. Ты че её раздавил? Утонешь, придурок.
66: Она не хочет разговаривать, меня бесит, что здесь непонятно. Кстати, ну то есть тут вроде маркеры есть, но при этом их как будто нет. И, а все, надо было подойти. Тебе удалось че то там диалог доступен. Спасибо, что сообщили прекрасно. А где собеседник то?
67: Собеседница в кустах. Иди сюда. На куда пошла? Блин, спасибо.
68: У тебя там девочки нет? Видишь, шрамы на её спине, следы плети. Что-то подсказывает мне, что этой девушке есть что рассказать, куда девушка пропала. Она там, она у меня лежала. Тогда честно. Её замотали бинтами, как ла лано в мешок засунули. Нам про.
69: Просто нужно сохранить ей жизнь, чтобы она смогла это рассказать. Я, как могла, обработала рану мазью. Кровотечение остановилось, но она потеряла много крови. Да, я вижу, эти бинты помогут, и мы сможем согреть её мехами. Хорошая новость в том, что
70: Она выпила немного воды. Это всегда добрый знак, но есть риск лихорадки. Поэтому нам надо поддерживать костёр. Я могу её, в принципе, поджечь. Огонь очищает. Че теперь ждать?
71: Если она проживает следующие проживёт следующие несколько дней. Есть Надежда, что мы сможем узнать, кто она, откуда она, и я увезу её домой, если он у неё есть.
72: Её зовут ригмар из брумы. Блин, мне 1 кажется ригмар дико странным именем. Ну, типа, я вообще думала, что это пацан. Я, только установив мод, узнала, что это девка. Ну что, откуда ты знаешь объявление о розыске?
73: Взвешенный по всему ривервуду ригмар из Брума. Да, очевидно, её разыскивают за убийство. Ну, я не собираюсь судить, пока не услышу её версию. Кстати, я Роза, а ты откуда ты? Да, у меня, я знаю.
74: Что ты, Роза, у меня подписана. Угу. Я давакин. Нет, ну я просто путешественник, я давакин. Да нет.
75: Ну, дай выпендриться. Да, прям просто странствую. Путешествую, бомжатничать да, траву собираю. Ну, похоже, тебя принесло сюда в нужное время приятно встретиться. Это вас принесло сюда. А это мой дом.
76: Я тут все купить могу, Вон там видно. Видишь, я так понимаю, ты охотишься и рыбачишь в этих местах многие годы, верно? Ха ха. Я не всегда была охотницей и ненавижу рыбалку. Почему мой отец всегда брал меня на рыбалку?
77: И заставлял сидеть на берегу, глядя в воду. Че плохого. От этого? У меня кружилась голова и тошнило. Однажды он поймал такую огромную рыбу и заставил меня взять её. Я еле держала её в руках, а он кричит на
78: Меня, Роза, брось, быстро брось обратно в реку.
79: Я запаниковала, рыба выскользнула из моих пальцев, упала на кусок коряги и разбилась. Когда я увидела, как кровь смешивается с водой, я заплакала больше он меня с собой не брал.
80: Да ну, я занимаюсь охотой. А хедрен рыбалкой. Какой всратый рассказ? Хедрен твой партнёр. Ну да, раз он рыбалкой занимается, она охотой. Нет. Ха ха, ничего подобного. Он хороший друг, и только.
81: Ничего не она, а что ты делала до того, как стать охотницей? Да немного того, немного сего?
82: Разбойничал помаленьку эй.
83: A, все в порядке с тобой все хорошо. Вот попей воды. Вот так вот так. Блин, ты гладишь пустые эти. Это добрый знак, что, что её там нет. О, мне нужно приготовить ей суп. Так мы её укрепим. Некоторые добавки с белком и желе.
84: Оленина и капуста, откуда вы знаете про белок и железо? Можешь остаться здесь и помочь.
85: Так что ты от меня хочешь? Анис делает из крапивы особое зелье, которое поможет ей. Если у неё поднимется температура, ещё у неё есть капуста. Может, добудешь оленины? Сходи к Анис и скажи ей, что тебя прислала Роза. Анис живёт.
86: В хижине неподалёку отсюда. Если она у е моё морозная свежесть, как холст съели, девчонку напугал. Да нет, ей нормально, не он то.
87: Иди сюда, ящерица, блин.
88: Ага, рыгнул и улетел, никакой совести.
89: Ну и где теперь это? Где у неё котелок? Где она? Где эта дура теперь? Куда она?
90: Опять я, я так понимаю, лучше, наверное, сделать вот так.
91: Я думаю, будет лучше, если мы его сейчас хотя бы это подальше немножко откинем, чтоб он не выпендривался.
92: А дальше это в смысле совнгард, не рюкзачок, конец тебе. Да, да, да.
93: Я за ним не полезу. Я же знаю, что как только я туда прилезу, он улетит сам припрётся, сам припрётся. Где эта шиза? Куда она ушла?
94: Побежала за ним.
95: Там кто-то ещё, а там синий гриф стоит.
96: Ну, понятно, она считает, что здесь рядом враг.
97: Ой, блин.
98: Мы вот, мы как всегда, да, вот мы не можем, вот надо было заранее говорить, что мы, как бы, довакин, сюда б ни 1 дракон нахрен не прилетел. Да, конечно. Вот где ты уселся, где ты, блин, сидишь, я понимаю, что сейчас никому ничего не видно, но по быстрому просто хочется. Раз.
99: Решить проблемку, вот здесь сидящую.
100: Pho ne фо, не плюйся. Блин, ты че? Ты че делаешь? Ты че делаешь? Ты че делаешь? Ты че делаешь? Я ж тебя сейчас на и так, да.
101: Парень вот ты старейший, но не мудрейший.
102: Тебе че, не предупредили?
103: Давай, давай, догорай, блин, for неё. Фо, это ещё расковыряй его. А точно, кстати, че поковырять? У него нет чешуи? Как нету? Вот так. Куда дел?
104: У него не было сердца.
105: Так я вижу, стенар у нас стенар откуда-то взял факел, поэтому
106: Его теперь видно за километр, так где эта девка? Я вижу только тенегрива. Я боюсь представить, где тогда эта девка. Да, тут где-нибудь. Я надеюсь, что она просто вернулась обратно.
107: А, Вон оно все.
108: Я уж испугалась, что она внутри сине Грива.
109: А то мало ли. Ну, он не такой у нас. Да, да, да.
110: Так че ты от меня хочешь? Анис делает из крапивы особое зелье, которое поможет ей, если у неё поднимется температура, ещё у неё есть капуста. Может, ты добудешь оленины? Сходи к Анис и скажи ей, что тебя прислала Роза. Анис живёт в хижине недалеко отсюда. Если.
111: Она будет не слишком разговорчива, просто скажи ей, что тебя прислала Роза, но ни в коем случае не вздумай спускаться в подвал. Откуда ты знаешь, как это делается? Ты, лекарь или ведьма? Нет, я была в армии. Это не 1 раз, когда мне приходится делать что-то подобное.
112: Ну, это ригмар в большом долгу перед тобой она мне лично ничего не должна. Я бы сделала это для кого угодно. Итак, хижина Анис хижина. Анис. Не спускаться в подвал, верно? Правильно? Не спускаться в подвал.
113: Я вернусь. Ха ха. О, чуть не забыла. Кираса ригмар. Че не так? Доспехи повреждены, их надо отремонтировать. Хижина Аниса рядом с ривервудом. Ты не можешь занести доспехи калверу после посещения, Анис, конечно.
114: Почему нет? Отнесите доспехи. Хедринг н подрабатывает учеником в семье Алвара. Ладно, дай-ка сюда, найди его и отдай кирасу. Он сделает, что нужно. Блин, мне, если честно, меня так бесит этот мод тем, что он по 30.
115: Раз повторяет одно и то же, ну типа, не ходи канис не ходить туда, ну, типа в подвал, да не ходи в подвал, точно не ходить, не ходи, отнеси доспехи, куда? В ривервуд отнеси доспехи Алвару в ривервуд. Кому, блин, ***.
116: Да ладно, ну типа, блин, я реально, я чувствую себя как это давакин какой-то слабоумный.
117: А тут, санис, небольшая проблемка. Так-то. А че мы её бабка то сдохла? А мы её разве грохнули? Доступен диалог с кем? Бабки то? Нет, тут вот хорошо, что тут вот только лежит вот али.
118: Нина, капусточка, киса, луна.
119: Ну че? Ну я вижу котика, я че, проходить мимо буду? Ну да.
120: Так идёмте калверу в ривервуд.
121: Что ещё? На кого вы ещё пошли с этим стоять, воришка?
122: Не, воришка, надо воришку прибить. Мы же это добропорядочный гражданин.
123: Главное, мы её не стреляли, дурачок.
124: Ваза, ваза, ваза, ваза, ваза. Ой, какой молодец. О, твой подсвечник. Угу.
125: Да опа, капуста валяется, капуста валяется. Сколько? Смотри, бедняжка, давай его хоть оттащим то он так будет здесь лежать. Ну, тут, как бы, думаешь, доест, видишь, глаз уже положил. Так.
126: Роза сказала, что ты можешь мне помочь. Конечно, в чем дело? Мне нужно отремонтировать доспех. Давай взглянем, положи на скамейку. На какую скамейку? Ты знаешь, что это не скамейка называется. Ты в свою.
127: Уме герб Брума это билет на кладбище. Почему?
128: Приноси сюда. Это ты сильно рискуешь. У талмора везде шпионы. Особенно этот головорез марион. Ну и че?
129: Кто это? Какой-то дальний родственник ярла? Фолкрита? Марион в последнее время что-то разнюхивает здесь, расспрашивает об этой девушке с плакатов ты можешь это починить или нет? Дайте мне пару дней. Надеюсь, к тому времени талмор уйдёт.
130: Спасибо, хедрен. Спасибо. За что? Теперь уходи скорее. Если кто спросит, ты просто ходишь по лавкам и скажи Розе. На этот раз она у меня в большом долгу.
131: Сделаю вид, что когда он обращается на вы по очереди и на ты он обращается то ко мне, то к нам со стенворд.
132: Взять, что ли?
133: Зацените, кстати, какие соты красивые и Пчёлка пушистая.
134: Что? Ну, я поставила мод. Че мне похвастаться нельзя? Можно. Красивый же мод. Че?
135: Итак, как Анис, ну как тебе сказать, Анис, не очень. У неё все в порядке. Вот то, что тебе было нужно. Анис уже ни о чем не беспокоится. Все нормально. Спасибо за помощь. Что сказал?
136: Дай ему несколько дней, пока все немного утихнет. Я знала, что могу положиться на него. Ему это ни капли не понравилось, и он говорит, что ты в большом долгу перед ним. Я его отблагодарю.
137: Пока тебя не было, я подумала, тебе не обязательно торчать здесь, если не хочешь.
138: Она укрепляется с каждым часом и скоро поправится достаточно, чтобы самой себе помогать блин, как меня бесит слово укрепляется. Конечно, она будет слабой ещё несколько дней, no, тобой сделано более чем достаточно.
139: Хотелось бы остаться. Мне не хотелось бы остаться. Ну ладно, ты хороший человек. В наши дни это редкость. Мы можем по очереди присматривать за ней. Если хочешь, не хочу. У тебя очень Мило здесь, на озере, они не найдут её здесь местные жители держат.
140: Подальше из за затопленного форта. Затопленный форт. Вон там, в нём, вроде как призраки, так что любопытные обходят его стороной. Любопытные, по моему, наоборот, не обходят такой стороной.
141: Тебе нечего бояться. Там, внутри, Вон та мельница принадлежит херную ***. Но на твоём месте я бы не оставался там ночью. Почему нет? Просто поверь мне на слово. На самом деле, в твоём случае это не имело бы значения, верно? Но они.
142: Достаточно дружелюбный, чтобы торговать. Херн купит любые бревна, которые ты спилишь. Больше он этого не сделает.
143: Ну, типа, она рот так открыла. Ну да, тебе че-нибудь ещё надо? О.
144: Что не так? На самом деле? Нет, это слишком опасно. Что не так? Блин, нет, забудь. В любом случае это всего лишь слухи. Тобой и так уже столько сделано.
145: Что, блин, не так, женщина. Знаешь, здесь есть несколько опасных мест некроманты, бандиты и все такое. Но в последнее время они стали слишком близко подходить.
146: Хочешь, я их перебью? Нет нет. Но мне подумалось когда девушка ригмар благополучно вернётся туда, где должна быть, что тогда я не могу продолжать делать это всю жизнь. С каждым днём становится все опаснее. И теперь приходишь ты. Есть возможность выбраться отсюда.
147: Раз и навсегда.
148: Вот перевод вроде нормальный, но че то *** не понятно из диалогов. Ну типа фразы такие, да продолжай, я слушаю. Ходят слухи, что на самой вершине горы, той, позади меня есть древнее святилище, которое, как говорят, полно золота и сокровищ.
149: Нет, мы там уже были. Там ничего нет. Никто из тех, кто когда-либо пробовал туда забраться, не выжил. Все погибли. Даже разбойники не осмеливаются подниматься на вершину.
150: Никто не знает, что там на самом деле. Так, если хочешь, я могу проверить, чтобы там ни было. Мы делим это пополам. Слышь, ты? То есть я пойду проверять, а ты будешь это половину. Я б сейчас кое че показала, но это неприлично.
151: А почему бы тебе не отправить хедре на своего? Я не верю, что он не погибнет. А, то есть. А я, блин, не сдохну. Да, спасибо. Ты, выходит, мне доверяешь? Нет, выходит, она просто хочет кого-нибудь на это. Ну, кого мало знакомых, а то знакомы.
152: Хорошо, знакомых жалко. Да, да, да. Мы вроде как сблизились из за этой девушки. Очень ты меня отправляла туда сюда. Мы сблизились. Вообще зашибись.
153: Ты снова и снова показываешь свою доброту и заботу. Я знаю, что это совершенно не в моём характере. Извини, пожалуйста, забудь, что я вообще упоминала об этом.
154: Вот как? Я люблю варианты в квестах, когда ни 1 тебе не нравится. И ты, честно говоря, денежки мне бы не помешали, да вот не думайте даже меня осуждать за этот вариант.
155: Только если ты так думаешь, с чего начать. Прямо впереди есть золотая жила, добравшись до неё, просто встань лицом к горе и взбирайся. Только, пожалуйста. Очень осторожно. Неизвестно, что там, наверху. Пожелай мне удачи, я сделаю.
156: Это для тебя что, блин?
157: Я спокойна, оо девка появилась, да, шок контент проявилась, проявилась. Вы не поймите меня неправильно, я ж не вредничаю, но просто тут диалоги такие.
158: Персонажи бесячие. Ну, камон, блин, мне жалко своего хахаля. Иди, типа, опа, о, мне светили, жалко хахаля, иди ты. Тебя не сожрут, как минимум, подавятся, да?
159: Такая, что ли, логика? Если сожрут, то не жалко. А спасибо. Че не, ничё.
160: Че ты хочешь? Она женщина.
161: Обожаю. А я че? Нет? Ну хотя для этого мода, я то, я тоо, мужик, блин, то это ты, скажем так, незнакомая женщина, да, для той женщины, да, понятно.
162: И игра зависла.
163: Найти древнее святилище. Откуда автосохранение, откуда автосохранение? Я их выключала. У нас из за них ломается все.
164: Не, ну если предлагают, ну че мне отказываться? Серебряная, она говорила, золотая, она же женщина. Ну да, главное, заманить золотой жилой. Она просто, понимаешь, она слышала, как стенв говорил про
165: Золотую жилу. И она такая. Ага, смекнула, зараза.
166: И че, блин, и как мне, ***, ты не охренела, как мне туда залезть пешком, блин, куда ты меня послала? Туда? Я вижу, что примерно туда, блин, а как сюда интересно лезть, если ты не умеешь высоко прыгать?
167: За счёт вампирских способностей и ты летать не умеешь. Ну, типа, как сюда подразумевается в оригинале лезть. Ну тут вот только отсюда как бы лестница начинается, как бы тут зашибенные вообще эти стенворд пока.
168: А я не знаю, как ты сюда залезешь, стенворд то, конечно, может, я в нём не сомневаюсь. Ну, там с той стороны где-то же был проход. Ну, судя по всему, тут, вот тут вот проход, вот тут вот, вот так вот, походу надо как-то идти, наверное.
169: К флажку. Ай, я просто говорю, я ничего не смотрела про этот мод. Я не знаю, как это работает. Ну, походу.
170: А где тролль тролль в скале? Да а и *** с ним.
171: Блин, че я парюсь, а?
172: Я че, дебил что ли?
173: Ну, вернее, я дебил, но не настолько.
174: Упс.
175: Что мне сложно, что ли, летит наш Орёл? Так этот флажки специально поставили, чтобы не заблудиться, что ли? Походу, чтобы знать, куда идти. Оппа, мужик лежит. Блин, я не знаю, как сюда лезть без этих, без таких способностей.
176: Подожди-ка, у меня че то.
177: Где это?
178: У меня зрение, что ли, включено, наверное. Да не буду я это жрать. Ты че так мужик валяется тут, походу, опять тролль где-то, а, нет.
179: Поскользнулся, упал, очнулся съеденный да обезжиренный, как кефир, ещё имперец опа, у этого денежка есть. Да ну, конечно, закрутили.
180: Я реально не знаю, как сюда лезть по другому. Так, а тут че войти в древнее святилище, а где, а где оно?
181: А, Вон оно. Да, близдик. Хорошо, что мы летать умеем. Угу.
182: Так, тут че то это.
183: Места мало.
184: Сейчас, подождите, сейчас я вытряхнуть оо, вытряхнулась.
185: Ой, батата потейто ы.
186: Картофель. Какой дурак наложил. А соскучились. Давай, давай, ты, давай, ты давай, давай. Не, не, не, не. Картофель.
187: Я уже потише стараюсь 3 раза, соседи с ума, е моё. Ты, ты знала? Да нет, я не проходила до сюда серьёзно. Картофель, я че то подозреваю, ты специальн.
188: Поналожила все, да, потом перезагрузила сохранение, да, с уджамаа оп, тут как раз запить денежка.
189: Я возьму это, это никому не нужно. А мне, кстати, не заплатили толком за то, что я притащила там.
190: В это, в то.
191: Роза.
192: Странная записка подарок от азуры без колебаний утомлённый путник, прими этот дар от чистого сердца, с любовью и благословением азуры, но прими его только с самыми чистыми намерениями, иначе берегись, ибо дар этот станет.
193: Проклятьем, женщина, ты б знала, сколько на нас уже проклятий навешано у меня. Если я сейчас тут открою, у меня будет это вот, смотри, кровавое проклятие джабала, кровавое проклятие лозы, кровавое проклятие Хамы.
194: Кровавое проклятие, Анна томании, тут ещё сейчас это я сейчас ещё могу откопать не 1 раз. Мы уже коллекционируем. Все нормально, ничего с нами не будет. Ну а че мне активировать предлагают?
195: Ну, я активировала. Че, все собрали? Больше ничего там за этим нету. Ой, ой, ой, ой, ой, ничё, че то сломала. Пошли отсюда. Так интересно, сколько, насколько это наша?
196: Партнёршу на нас обует, так?
197: А че мы сюда вообще поднимались? Я думала, что тут будут какие-то маги, там драугры. Нет тут никого нет, только сокровища и все остальные все разбежались. А то есть я даже никого не убивала и сейчас делиться с ней должна. Ну как там тролль был?
198: Не офигела ли женщина?
199: Удалось что-нибудь найти? Там были какие-то сокровища? Нет, там ничего не было. Нет, там это все оказались в раке. Прости, Роза.
200: Потому что, как бы вот сейчас, кто бы мне че не говорил, извиняйте меня просто сказать, там есть сокровища, иди достань. Это ***, так не делается. Надо хотя бы помочь добраться.
201: Что ж, так и думала, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой, что там было наверху просто пустой храм, несколько Костей. Если там и было какое-то сокровище, то как бы его давно нет. Верно? Вот так всю мою жизнь. Эй, не расстраивай.
202: Настоящее сокровище. Это ты дороже любого паршивого золота. Да? А знаешь почему? Потому что ты живая, тёпленькая, и тебя можно покушать. Ха ха. В любом случае, спасибо за попытку. Я ценю. Это правда, где?
203: Сейчас это счётчик кармы, бам вниз. Ну типа интересно, кстати, а у этого мода 1 концовка.
204: Как наша девочка? Какая, блин, наша девочка держится? За что она поела суп и крапивное зелье очень помогло. Скоро она сможет сидеть.
205: Спасибо за твою помощь. Это очень любезно с твоей стороны. Все же мне надо придумать способ вознаградить тебя, а ещё больше денег. Ну давай.
206: Ну, есть 1 мысль, че, а какая? Ну, деньги, как бы, давай, зачем? Пускай картошки сварит. Ладно, тогда пойдём сюда.
207: Куда сюда?
208: Кустики картошку варить. Куда, блин, сюда? Ну туда, как мне тебя называть?
209: Неважно. Хорошо. Тогда тебе лучше понять меня правильно? Иначе я оторву тебе че? Да?
210: Чего?
211: Я ничего не понимаю. Че не 2, 2, 2, опусти. Просто, просто 2. Извини, Роза, то, о чем мне потом просто не ха ха. Это типично. Почему бы нам просто не передохнуть?
212: А че насчёт ригмар? С ней все будет в порядке с удачей и благословением богов. Она скоро начнёт садиться. Куда садиться? В тюрьму, в туалет?
213: Я ничё не поняла, что ты не поняла. А че? А че, че это было? Че она мне угрожать начала? Тому же ты ей предложила. Че я ей предложила очень близкой подругой. В смысле?
214: Любовницей, да, почему она там был вариант, типа, не благодарить, а был отблагодарить вот это, ну, типа, че там вот это, это подразумевалось отблагодарить. Да, да. А я думаю, а че она сюда?
215: Переспать. Ну а как? Я ж не мужик, так же не делается в скайриме. Ты че, вв скайрим нормальный? Нет, ты здесь можешь даже с кошкой пожениться, блин.
216: Отдыхать с ящером. Ну, отдыха нормально. Ну, я сяду, пока поварю.
217: Это нормально, я себе чаек сделаю, капустный супец.
218: Че, ничё, я реально, я не поняла прикола. Ну типа, блин, а почему она именно это подумала? Я думала, она деньги типа, даст.
219: Денег у неё нет, ты же с ней не поделилась. А так бы она мне мои же деньги отдала бы. Ну, типа, того, не твои. А, а че делать то дальше ждать просто? Да, отдохну.
220: Отдохните. В палатке розы есть запасной спальник, да, я с ней не лягу. После этого она мне обещала оторвать там че то.
221: А надо что-то у меня все пока целое. Ложись у меня пока все на месте. Спи.
222: Капец, блин, только начали проходить мот уже какая-то женщина не изнасиловала, аж потемнело ещё он тебя уже по голове дали.
223: Stellar спаси меня о приструнить ригмар, а че такое тебя кто-то бьёт, не знаю, а че в голове, че голова, что вы хотите сказать, что мне ещё и по жопе надавать? Приструнить ригма за что, а где?
224: Это? А хотя, ну её нахрен, ригмар. Короче, ты проснулась? Нет, блин, спит ещё. Эй, а где мои шмотки?
225: В жопе мира, точнее, где твои манеры? Оо, не волнуйся, твои вещи на месте. А что случилось тебе очень ты случилось, блин, как мне нравятся вторые варианты диалогов прям вообще.
226: Тебе очень повезло остаться в живых, как я здесь оказалась? Мне пришлось принести тебя сюда. Да? Эй, спасибо. Извини, порой я бываю той ееще засранкой. Да, я уже поняла. Мои навыки общения несколько отсутствуют.
227: Можешь сказать это снова? Че, в смысле, забудь. Я падала, все потемнело. Ты видела розу? Это её имя. Она помогла спасти твою жизнь. Точнее, она посылала меня хрен знает куда.
228: Да я. Да ладно. Она сказала, что собирается встретиться с каким-то парнем в ривервуде. Говорят, в последнее время в округе много талморцев. А теперь я сижу тут. Она хотела проверить, все ли чисто.
229: Как давно она ушла? Около часа? Как ты себя чувствуешь? А это больно, но я в порядке. Наверное. Блин, почему мне у них так странно подстроены фразы, что мне их всегда хочется читать с это, с акцентом гоблина. Я не знаю почему.
230: Ну ладно, послушай, я собираюсь найти розу. Хорошо, ты вернёшься. Да, да, не хочется, но придётся. Я вернусь с розой и твоей кирасой. Она ж не кирасу носила с моей кирасой. Она была повреждена. Думаю, Роза, как?
231: Как раз пошла, чтобы забрать её из починки. С розой все будет в порядке, правда? Думаю, мы скоро узнаем, что если с ней что-то случилось, если что, если что-то случится с тобой, я умру здесь. Я едва могу сесть, не говоря уже о том, чтобы выжить, а?
232: То есть ты только о себе заботишься. Все с тобой понятно? Не, ну а как нефиг было со скалы падать? Иногда просто нужно делать то, что правильно. Даже если приходится рискнуть всем, я буду в порядке. Только не дай себя убить, ладно?
233: Там Вон супчик в котелке, мы сейчас придём, а там эту розу уже прибили. Нет, могли только в плен взять. Ты придёшь как раз на разборки. Ну давайте сходим сейчас на разборки, тогда давайте только вот так вот сделаем. Понимаю.
234: Я не понимаю, Нафига такие странные реплики писать. Ну написали бы так, пошли сексом заняться. Нет, блин, знаю, о чем-то попросил, как в Советском союзе секса. Нет, есть нормальные житейские отношения. Ну не знаю, пойдём переспим. Ну че, *** какой-то страдать? Ну блин.
235: Ну, она тебе культурно просто есть о чем-то. Че я тебя могу попросить? Тьфу, блин, о, кто это напялился? Ну, ну, ну, что тут у нас хедринг тут происходит, он сейчас, че это такое, наверное, где он?
236: Сейчас имеется ввиду, да, если ты не хочешь вместе с этой шалунишкой розой очутиться в какой-нибудь талморской пыточной, то гони сотню золотых, вали себе.
237: Чувак, а ты не хочешь в давакин ской пыточной очутиться? Видишь ли, у нас тут есть небольшая проблема. Ха ха ха. Ребята, слышите, у нас небольшая проблема. Держу пари. У тебя недостаточно золота, верно? Или, может быть, у тебя мозги залило медовухой? Ха ха ха. Если.
238: Положим, на тебя все наше золото, ты сдохнешь под ним даже ещё от четверти. Да ты там будешь. Это как листик раздавишь. Я, видишь ли, та кираса, что на тебе надета, принадлежит ригмар. Мне вот интересно по логике.
239: А как он надел кирасу, которая носит восемнадцатилетняя девочка? Видишь, она ему жмёт чуть чуть, а он не очень такой мощный. Ха ха ха. Ты про эту кирасу? Что ж я тебе так скажу. Теперь цена 1000 золотых и не септима меньше. Итак, если ты отдашь её, как хороший мальчик.
240: Как ты, несомненно, и собираешься. Че я просто позволю вам унести отсюда ваши головы, вместо того, чтобы запихнуть их вам в задницы. Красиво, красиво. Вот, вот это прям, а ты говорил плохой перевод. Прям не, вот это красиво, это прям, ну, это как-то в духе стенворд больш.
241: Нет, вообще на это дело не заморачивается было бы, да. Ну да, он бы скорее не разговаривал. Че это такое за звук какой-то палёной скрипки на фоне. Ну кто-то взять её, ребята, эх, помянем.
242: Чувак, тебя надо, надо твою душу забрать, ребята.
243: Ой, а стой, блин, тут жрать нельзя.
244: Жрать нельзя, тут стража, и все. Синий гриф уже копает. Кушай, кушай, тебе не мешай.
245: Кираса ригмар.
246: Ты ешь, мы тебе не мешаем.
247: Обедай. Заслужил. Как это вот растяпа. Так? А где, собственно, придурок то? Они все убиты, все убиты тобой. О господи, какой кошмар. В скайриме убили. Бандитов никогда такого не было. И вот опять.
248: Это не бандиты. Ты забыла. Этот был мне пофиг, племянник этого мне пофиг хедричество сь с розой. Тогда я этого не знал. Но морион следил за мной. Он увидел, что я работаю над доспехами, и рассказал талморцам, когда Роза пришла за.
249: Аними. Её уже ждали, куда они её забрали, я не знаю, они направились на юг, но марион хвастался, что бывал на их базе форд в горах, на границе. Это. Это не моя вина.
250: Какой ж ты хахаль? Если ты так это кошмар, тебе уже лучше разобраться с этим бардаком. А что насчёт розы? Оставь розу мне. Я разберусь. Ярл балгруф недоволен. Айрилет должна быть уже в пути. Пробью.
251: В смысле, ты разберёшься тут Вон почистит сейчас все нормально, ни следа до косточек так, ну че, my friend толстый, понятно, не, не буду я с тобой пить за beautiful дружбу так подожди.
252: Куда нам квест показывает? Вернуться к ригмар показывает. Давайте в следующей серии уже вернёмся. Ну че сказать? Тут очень весело. Да, да не трогай ты его, он сухой и пустой. Вот этого лучше потрогай. Он пока.
253: Ещё свеженький.
254: Ну че, смотри, смотри, смотри, пошёл к свеженьким, сейчас попробует из под тенегрива вытащить. Тенегрив его укусит. Нет, даже не стал пытаться.
255: Да, ну, мы на этом закончим, наверное. Ну, эту серию мы закончим, а уж я не знаю, ну, кому интересно, нам бы тоже интересно было узнать. Нам очень весело, нам, как минимум, очень весело, да, и
256: Немножко страшно, все как, в принципе, все как обычно. Иди туда, принеси то не знаю, что этим. Ну, такова жизнь, судьба нашего. 2 king. Да, мы не жалуемся, мы не жалуемся, мы всем довольны, да.
257: Бабочки, смотри, какие новые. Я думаю, на че он, кстати, смотрит он на бабочку.
258: Походу, да, все красиво, все мы только вот эти вот надо убрать, как бы все равно вот это нехорошо, да хрен с ним, он сейчас уберёт нормально. Ну, на этом.
259: Всем картохи, да ну, бататы, потете бататы и потейте пока.
260: И сингониума. Ага.