0: Так это ты та самая, которую наняла моя бабушка, чтобы следить за моей учёбой. Такая деревенщина ещё и учить меня будет. Размечталась, если я его ударю. Меня за это не уволят. Госпожа поручила, чтобы ты дисциплинировала его.
1: Что тебе нужно? Эй, вы хватайте её. Проучите эту дикарку как следует.
2: Так ты и есть тот молодой господин? Как его зовут? Гуи Фань гуи Фань? Да, верно. Это я что, испугалась, раз боишься, вали отсюда.
3: За то, что оскорбил меня, за то, что обозвал меня ещё и сбежать хотел. Все ещё пытаешься сбежать. Чего встали? Помогите мне.
4: Отпусти меня, все ещё хочешь убежать?
5: Не бей меня, я был не прав, сестрица. Я не буду убегать. Я был не прав. Да, я в деревне даже диких Зайцев 1 рукой ловлю. А ты думал, убежишь от меня? Я был не прав. Прости меня.
6: Что здесь происходит?
7: Проваливай, господин, вы в порядке, госпожа. Ваш господин унизил меня. Компенсируйте.
8: Хорошо, я заплачу, жан. Отведи её помыться и переодеться. Да, госпожа джен, пойдём со мной.
9: Бабушка, это дикарка меня избила, и ты просто так её отпустила, что.
10: Недоволен? Тогда терпи. Госпожа пригласила меня, чтобы воспитать тебя, да?
11: Этот ребёнок каждый день устраивает погром. Теперь, когда здесь джен, я наконец смогу отдохнуть. Когда отец ифана вернётся из командировки, мне будет что ему показать.
12: Дикарка, я выгоню тебя из нашей семьи. Вы двое. Идите сюда. Какой план? У меня есть отличная идея. Если мы не можем победить её в открытую, сделаем это из под.
13: Тишка.
14: Ты принёс то, что я просил, вот живая и прыткая.
15: Теджен, ты это заслужила.
16: Давай, болван, болван, разве ты не знаешь, что я их до смерти боюсь? Давай ты.
17: Она сейчас умрёт от страха. Пойдём посмотрим.
18: Вы двое, оставайтесь здесь и следите.
19: Ты что, испугалась чего?
20: Ты не боишься змей?
21: Это ты её подбросил?
22: Отпусти, чего ты хочешь? Это был ты. Это правда, не я. Я просто услышал твой крик, поэтому зашёл проверить. Тогда забери змею, убери её, пожалуйста. Surgeon. Я пришёл помочь тебе поймать змею, а ты со мной вот так поступаешь.
23: Я же тебе не нравлюсь. С чего вдруг такая доброта? Честно? Я самый добрый человек. Как я могу тебе врать? Думаешь, я поверю, мерзавец?
24: See jane я с тобой не уживусь на помощь быстрее, мне так страшно.
25: Что это за запах гу и Фань ты в штаны наделал?
26: Нет, не говори глупостей, господин. Вы двое. Уведите её отсюда немедленно.
27: Тебе лучше быть послушным, а то пожалеешь. Джен ай нет цы, сестра ци, госпожа джен, я был не прав. Больше не буду.
28: Спасай меня, спасай, Иду.
29: Gui Фань, ты сегодня уроки прогулял?
30: Господин, вы в порядке, господин? Да хватит уже. Прикройте меня. Да прогулял. И что? Давай, бей, если хватит Духу, бей.
31: Gui Фань, я проучу тебя как следует.
32: Стой, не догонишь, не догонишь. Зачем ты, деревенщина, ещё и будешь мной командовать? Ты мне работать мешаешь. Кого мне тогда бить? Это за прогул.
33: Это за прогул.
34: Госпожа, она так сильно бьёт. Вдруг с ним что-нибудь случится? Прогулял уроки да получил наказание, если его не воспитывать, ни 1 школа его не возьмёт. Понятно? Будешь ещё прогуливать, госпожа ци. То есть.
35: Госпожа джен, нет, я больше не буду. Иди перепиши школьные правила, 10 раз не перепишешь.
36: Не получишь еды.
37: Перепиши все это завтра извинишься перед учителем, иначе снова получишь.
38: Хорошо.
39: Папа, возвращайся скорее, избавь меня от этой Цыден, иначе ты больше не увидишь своего сына.
40: В день поминовения моросит дождь, словно слезы гу Ифань гуйфан.
41: Пастух указывает на деревню среди цветущих абрикосов, Пастух указывает на деревню среди цветущих абрикосов ребята, урок окончен. До свидания, учитель.
42: Сыч, жён, уроки уже закончились, что ты от меня хочешь?
43: Попрощайся с учителем.
44: До свидания, учитель, иди.
45: Добрый день, госпожа гу, садись в машину.
46: Зычен, что ты задумала, поздоровайся с бабушкой, не буду зычен.
47: Здравствуй, бабушка, хороший мальчик, садись, поедем домой.
48: Госпожа, господин стал куда спокойнее и послушнее. Да, все благодаря Чжен, но 1 послушания и спокойствия мало. Посмотри на физическую форму.
49: Fan она не так хороша, как у jean, ему нужно заниматься спортом точно.
50: Что с que фаном? Сегодня у него день рождения, а также годовщина смерти его матери, поэтому каждый год в этот день никто не празднует его день рождения. Не думала, что этот чертёнок без матери, как и я. Я помню, что напротив дома.
51: Есть крыша. Помогите мне подготовить фейерверк. Хорошо?
52: Что ты делаешь? У меня нет настроения. Не лезь ко мне.
53: Смотри, кто запускает фейерверк. Конечно, я это в честь твоего дня рождения. Загадывай желание.
54: Кто вы, мерзавец из семьи гу. Ваша семья меня разорила. Я Шёл к товоему дому, не думал, что встречу тебя здесь. Сегодня тебе не повезло. Сначала я тебя свяжу, а потом прижму.
55: Твою семью, Гуань, беги. А ты эти двое для меня они ничто. Тогда держись. Ну ну, девочка, язычок у тебя дерзкий, сейчас я тебя проучу.
56: Хорошо, что они не догнали.
57: Surgeon осталась 1 разбираться с 2 бандитами, я зря сбежал.
58: Нет, так нельзя. Она осталась, чтобы отпраздновать мой день рождения. Я не могу так поступить.
59: Мелкие воришки ещё и напасть решили. Вы пожалеете, что связались со мной.
60: Сейчас.
61: Churn круто
62: Ах ты мелкая, тебе конец. Потом будешь восхищаться. Вот это да, эти грабители. Ты разобралась с ними в 1 момент. Такая мелочь у себя в деревне. Я с такими каждый.
63: День разбираюсь.
64: Jean госпожа джен, прости, я больше никогда не буду тебя обижать. Эй, вставай, что ты делаешь?
65: В следующий раз, когда будешь в опасности, не пытайся быть героем, джен. Ты не только защитила меня. Ты ещё и так добра ко мне. Я был таким глупым.
66: Я больше никогда не буду тебя обижать, малявка, тебе конец i.
67: Малявка, тебе конец.
68: Churn. Я держу гуи Фань. Отпусти, иначе ты тоже упадёшь. Я не отпущу ни за что не отпущу гуи Фань, ты можешь хоть раз послушать меня. После этого я буду слу.
69: Слушать тебя всегда обещаю, гуи Фань. Я больше не могу. Отпусти сиджен. Я приказываю тебе держаться. Не Смей умирать, я тебя ещё переживу.
70: Gene ты такая крутая?
71: Surgeon, surgeon, что с тобой?
72: Jean, очнись. Не умирай, джен, хватит трясти, а то не от падения умру, а от твоей тряски. Ты. Ты жива? Ты в порядке? Просто устала. Отдохну немного жён. Это я.
73: Виноват. Если бы ты не осталась со мной, ты бы не пострадал. Хватит. Будь мужчиной, мужчины не плачут. Я хотела тебя порадовать. Ты не виноват, Чен. Обещаю. Теперь я буду во всем тебя слушаться.
74: Отведи его домой, спроси у бабушки, что с ним делать.
75: Скоро приедем к семье гу, твой отец был моим личным телохранителем. Он погиб, защищая меня.
76: Поэтому я решил удочерить тебя, спасибо, дядя гу.
77: У меня дома есть сын, его зовут Ифань. С этого дня вы будете как брат и сестра. Хорошо, с этого дня я старшая дочь семьи гу.
78: Господин гу, 3 бандита перекрыли дорогу.
79: Выходи, выходи быстрее.
80: Совсем обнаглели, как посмели перекрыть дорогу господину гу. Мы пришли за тобой, гучен юань. Твои бизнес приёмы беспощадны. Ты разорил наши семьи. Отдавай деньги, которые ты у нас украл. Верни все, может, и оставим тебя в живых. Так это вы?
81: Вы сговорились с иностранцами и выводили деньги за границу. Я взял ваши компании под контроль. Моя совесть чиста, дядя гу, мне страшно. Не бойся, дзя, ваша цель. Я. Отпустите ребёнка.
82: Не волнуйся, сегодня вы оба умрёте здесь. Ты чего уставился? Сейчас посмотрим, что крепче. Твоя жизнь или моя беда.
83: Полицейская сирена, нас нашли. Сматываемся на помощь. Преступники впереди.
84: Кто-то вызвал полицию, если не сбежим, нам конец.
85: Кто-то вызвал полицию если не сбежим нам конец, братан, бежим, бежим.
86: Черт, кто здесь? Где? Пошли стоять? Хватайте их всех.
87: Босс, отступаем, отступаем.
88: Господин папа.
89: Гу Ифань, он почти сбежал. На что ты способен? Ифань? Что ты здесь делаешь?
90: Уже так поздно, а ты не дома. Что ты здесь делаешь? Ты понимаешь, как это опасно? Вы папа гуи Фана. Да это я. А ты кто? Меня зовут сиджен, хоть вы и отец гуи Фана, он же вас спас. Вы его не похвалили, а то.
91: Только отругали. Вот даёт. Я когда вижу папу, даже дошу тише, чем обычно. А ты его ещё и отчитала. Ты, папа, это репетитор, которого бабушка мне наняла. Её зовут джен, и мы ей многим обязаны. Крутая, да?
92: Такая деревенщина, как она, даже если и спасла нас, не должна задирать нос и грубить старшим папа джен не деревенщина, она мой репетитор.
93: Дядя гу, а кто это? А я это тот самый младший брат, о котором я тебе говорил. Ифань такая деревенщина, как она может заставить господина гу так защищать её? Она этого не заслуживает. Как ты можешь эту деревенщину называть сестрой зя?
94: Я сестра, старшая дочь семьи гу.
95: Братик, теперь я буду тебя учить, хорошо?
96: Уже поздно, мне пора, Чен папа это бандит, которого мы поймали. Чен бандит.
97: Куда они подевались? С ними ничего не случилось, госпожа, не волнуйтесь, гу джен и гужу сказали, что jean повела господина отмечать день рождения. Я уже отправила людей на поиски. Госпожа, господин и jean вернулись. Правда, здравствуйте.
98: Госпожа гу.
99: Бабушка.
100: Господин гу тоже вернулся. Мама, я дома очень. Юань. Ты вернулся, что с твоей рукой ничего, пустяки. Ах да, познакомлю тебя. Это дочь моего хорошего друга. Её отец скончался, поэтому я привёз её с собой. Я удочерил её.
101: С этого момента она будет наследницей в нашей семье и старшей сестрой, и Фаня приёмная дочь. Да, бабушка мне не нужна, сестра, мне нужна только jean неблагодарный, меня несколько месяцев не было дома, а ты все такой же упрямый.
102: Это не тебе решать, дзя. Я скажу, чтобы приготовили для тебя комнату чан. Приготовь обед для чин юаня. Слушаюсь, госпожа бабушка. С этого момента я сестра господина деревенщина возвра.
103: Общайся. Откуда пришла. Почему ты меня выгоняешь? По праву старшей дочери семьи гу? Меня пригласила сюда госпожа гу. Кроме неё, никто не имеет права выгонять меня.
104: Ты jean, я все равно выгоню тебя.
105: Дядя гу, бабушка.
106: Я заварила вам освежающий чай.
107: Хотя дзя дочь телохранителя, но она очень послушная и очень способная. Пусть останется и позаботится о тебе, и составит компанию, и фаню заодно поможет с учёбой. Мне не нужна компания, какая бы она не была, она сможет поймать.
108: 2 бандитов бандитов, что он несёт бандитов, разве так легко ловить?
109: Братик, выпей чаю.
110: Jean, попробуй. Нет, если gen не будет, то и я не буду.
111: Churn. Спасибо, что присматривала за фанем. Эти дни. Я сама заварила этот чай не за что. Госпожа заплатила высокую цену, чтобы нанять меня, и даже дала возможность учиться. Я должна её благодарить. Тогда и я поблагодарю тебя за эти дни, чтобы
112: Была рядом с бабушкой. Выпей уже.
113: Чжен, я просто принесла тебе чай. Зачем ты меня толкнула?
114: Я ции, джен. Я с душой приготовила этот чай. Не хочешь не пей. Зачем ты её толкнула? Я не толкала. Я верю, джен джен на такое не способна. Чен юань, не сердись, нельзя.
115: Во всем винить, джен, верно, дядя гу джен просто брезгует моим чаем. Это моя вина. Я заставляла её. Она всего лишь репетитор. Ещё и брезгует чаем, который заварила дочь семьи. Гу. Они же.
116: Дети небольшие, ссадины и ушибы неизбежны. Не стоит раздувать проблему. Мама эта девчонка хитрая, чтобы остаться в нашей семье. Она пойдёт на все. Если так пойдёт Ифань рано или поздно испортится. Я выгоню её прямо сейчас. Никто не смеет.
117: Jean гу Ифань хочешь получить? Даже если до смерти изобьёшь, я не позволю тебе выгнать, джен, ты хватит Ифань раньше был непослушным. Ни 1 школа не хотела его брать, и никто не мог с ним справиться. Только jean смогла его.
118: Исправить? Я тоже против её ухода. Ифань. Давай теперь я буду тебя учить. Ты кто такая? Думаешь, смеешь учить меня руки дзя для игры на пианино и рисования. Если ты их испортишь, ты мне за это рукой ответишь. Понял, дзя?
119: Поехали в больницу, перевяжем руку, цичжен, даже если gui Фань защищает тебя и что с того, пока дядя гу, здесь, рано или поздно я тебя выгоню.
120: Я нельзя мочить руку, а то run в опалится. Поняла? Поняла, дядя гу, господин гу, мы разобрались со вчерашним происшествием. Тот бандит, которого поймала. Джен, действительно пришёл похитить господина похитить. Ифаня, похоже, Цыден на многое.
121: Способна. Надо её как следует наградить. Позови её сюда. Есть. Надо придумать, как избавиться от цичжен. Нельзя, чтобы она понравилась дяде Чен юань. Зачем тебе, джен джен? Я как раз собиралась прогуляться с ними. Это.
122: О вчерашнем бандите, бандите, папа, бабушка, вы даже не представляете, какая джен вчера была крутая. Она отвела меня на крышу и сама справилась с 2 бандитами. Она тебя на крышу повела. Гуй Фань, ты.
123: Единственный сын в семье гу. Почему она отвела тебя в такое опасное место? Вот именно. Видишь, дядя гу и бабушка так заботятся о тебе, что если бы с тобой что-то случилось?
124: Когда рядом Чжен, со мной ничего не случится.
125: Смотри, как ты ушибся, и ты говоришь, что ничего не случилось. Ой, Ифань, глупенький ты мой, так сильно ушибся. Почему мне не сказал джейн? Эти бандиты? Ты же с ними никак не связана, правда? Как ты смеешь?
126: Как ты смеешь? Ты, я, jean, никогда бы так не поступила. Ты, дядя гу. Я просто беспокоилась за ифаня. Почему Чжен так разозлилась? Хватит язвить и поливать меня грязью. Я.
127: Jean всегда была честной и порядочной. Я тебя не боюсь, верно? Я верю, джен? Она не такая, дядя гу. Я не против взять на себя часть вины, но это касается семьи, гу и безопасности ифаня. Даже если ты не такая, тебе все равно не следовало.
128: Churn юань. Следи за словами. Ты пугаешь ребёнка. Если бы она была обычным ребёнком, разве смогла бы поймать похитителей? Почему нет? Прошлой ночью я сам видел, как она скрутила двоих похитителей. Думаю, тебя испортил.
129: Эта девчонка дзя права. Она явно пришла сюда не просто так. Чушь это я попросила джен заняться воспитанием. И Фаня. Какой у неё может быть мотив? Скажи, откуда ты знала, что придут похитители? Я не знала. Джен, скажи уже, я.
130: Не знаю. Похоже, без наказания ты не скажешь правду. Принеси розги.
131: Последний шанс для тебя. Откуда ты знал, что похитители придут? Успокойся. Дедушка говорил не горячиться. Жён. Посмотрим, как долго ты ещё продержишься. Не Смей бить, джен. Лучше уж меня прочь.
132: Дороги. Как только я с ней разберусь, дойдёт очередь, и до тебя, гуанюань, ты уже к наказаниям прибегаешь, даже не разобравшись, что же ты за старший джен всего лишь ребёнок. Как она могла сговориться с похитителями? Вот именно это она.
133: Она тебя спасла, даже если она не причём в этом похищении. Она de ночью поволокла ифаня на крышу, в этом она виновата. Разве нет, jean? Выводить ифаня так поздно было, действительно неправильно.
134: Госпожа, я знаю, что была не права. Ладно, 1 осознания ошибки мало. Эй.
135: Да, господин гу, отведи её в кабинет, пусть стоит на коленях в наказание без моего приказа не выпускать.
136: Вы что, оглохли?
137: Отведи меня в кабинет да, miss jane прекрасно, теперь ты меня уже не слушаешь, вместо этого слушаешь какого-то сопляка.
138: Сечён, я же говорила рано или поздно я вышвырну тебя из семьи. Гу, отвали.
139: Если ещё раз посмеешь меня задеть, не пеняй, что получишь пощёчину ты.
140: Что ты здесь делаешь?
141: Что ты здесь делаешь? Я заметила, что jean даже не пообедала, поэтому я пришла спросить, не голодна ли она. С каких пор ты стал таким заботливым, Ифань, я твоя сестра. Как ты можешь так говорить обо мне? Кем ты?
142: Себя возомнила, как ты смеешь называть себя моей сестрой, джен моя единственная сестра. Но дядя гу сказал, что ты jean, просто деревенщина. Вся семья гу слушается мою бабушку. Если бабушка говорит, что она сестра, значит, так и есть бабушка.
143: Miss дзя, мы не родственники. С сегодняшнего дня зови меня просто госпожой гу. Но дядя гу уже признал меня своей кресть. Это его дело.
144: Churn. Ты, наверное, очень расстроилась из за того, что произошло. Все в порядке, госпожа гу.
145: С сегодняшнего дня зови меня бабушкой, как и Ифань, я звать вас бабушкой, ты спасла моего сына и ты спасла мою семью по сравнению с какой-то девчонкой ты больше заслуживаешь быть юной леди в нашей семье да точно jan, соглашайся.
146: Спасибо, бабушка, хорошо, вставай, вставай.
147: Госпожа, мне нехорошо, я пойду в свою комнату.
148: Churn. Ты, наверное, голодна. Хорошо, что дзя принесла тебе еды. Перекуси. Сначала позже я велю и фаню принести тебе ещё вкусной еды. Пока горячо. Это еда. Если
149: Я её съем, возможно, больше никогда не поем. Тогда не ешь. Я думаю, у дзя не добрые намерения. Я сейчас же выброшу эту еду.
150: Ладно, ладно, я сейчас на кухню приготовлю что-нибудь вкусненькое для жён.
151: Эй, ты тут останешься. Бабушка жён вышла на балкон, чтобы отпраздновать мой день рождения, поэтому она туда и пошла. Я тоже виноват. Меня тоже надо наказать вместе с ней.
152: Ифань, ты дурак. Я 1 понесу наказание. Зачем ты лезешь? Ты же моя наставница. Не могу позволить, чтобы тебя 1 наказывали. К тому же ты ещё и моя. Если есть что сказать, говори, выкладывай. Бабушка говорит, что, когда мы вырастем, она хочет, чтобы ты. Вы.
153: Вышла за меня. Хочет, чтобы ты стала моей женой. Что ты сказал? Не бей меня. Это не я сказал. Это моя бабушка. Кто сказал, что я за тебя выйду? Мне ещё домой надо за дедушкой ухаживать, джен. Просто согласись, ты у меня 1 сестра.
154: Ладно, когда мы вырастем и если ты чего-то добьёшься, тогда я соглашусь выйти за тебя. Правда? Угу.
155: Цичен что в тебе такого особенного? Та старуха в самом деле готова взять тебя в невестки? Я тебя побью.
156: Я больше не могу стоять на коленях, ноги отваливаются, джен джен, тебе тоже надо перестать стоять на коленях.
157: Ты иди 1, господин гу сказал то, что сказал. Мы должны проявить к нему уважение. Все из за этой линь зязя, которая тут мутит. Тогда жди меня здесь. Я схожу за ночным перекусом, хорошо?
158: Дедушка, я хочу вернуться в деревню.
159: Чин жён в том, что случилось сегодня полностью. Моя вина. Что ты тут опять делаешь? Я видела, как ты долго стояла на коленях. Я пришла проведать тебя и принесла тебе пальто, крокодиловы слезы.
160: Jean, почему ты не можешь отличить, когда к тебе хорошо относятся?
161: У меня к тебе нет никакой обиды. Это ты начала. Я не хотела с тобой связываться, но ты продолжаешь важничать передо мной, раз уж так выкладывай все свои грязные приёмы, я приму вызов. Ладно? Раз уж ты так сказала, я тебе покажу.
162: Эти вазы были любимыми вещами старого хозяина при жизни ты уничтожила этот антиквариат. Дядя гу выгонит тебя за это.
163: Люди на помощь.
164: Люди, случилось что-то ужасное. Зятя. Что происходит? Не знаю. Я просто хотела навестить мисс женжен, но она накричала на меня, и она разбила любимый антиквариат дедушки гу, который он любил при жизни.
165: Как эта дикарка смеет быть такой наглой? Люди, немедленно приведите сюда, Цыден.
166: Приведите ко мне, цичжен. Стой, госпожа линь. Вы говорите, что женжен. Разбила вазу. Какие у вас доказательства, мама? Какие ещё доказательства нужны в кабинете была только цичжен. Если не она, то кто же женжен, не могла этого сделать. Она всегда была благоразумна.
167: Зачем ей было такое делать, мама, что она на тебя нашла, эта дикарка. Все её защищают. Я её не защищаю. Все должно быть доказано. Мама, забудь о доказательствах. Она была там 1. Кто же ещё? Кто сказал, что я.
168: Я была 1.
169: Я сказал ты мне не веришь тогда. Какие у вас доказательства, господин гу? Я сама это видела. Вот и доказательства. Тогда пусть она сама расскажет, как она видела, что я разбила вазу. Да, да.
170: Зязя, не бойся. Просто расскажи, что тебе известно. Я боялась, что женжен накажут. Мне было страшно, вот я и пришла с ней посидеть, но сегодня она обвиняет меня, что я лишнее сказала. Из за этого её наказали. Она накричала на меня и не пустила внутрь. А потом я услышала, как.
171: Как разбилась ваза, мама, какие ещё нужны доказательства? Эта женжен? Она в свои годы уже такая хитрая. Если она останется в нашей семье. Гу, от неё одни проблемы. Ты хочешь сказать, я тебя в кабинет не пускала? Да, женжен была очень злой. Я не посмела.
172: Войти. Ты утверждаешь, что не заходила в кабинет, тогда как это здесь оказалась? Верно? Ты не заходила в кабинет, тогда как эта одежда попала в кабинет? Это не моя деся. Разве это не тот наряд, что я
173: Тебе купил господин гу. Мне продолжать? Линь Цзяцзя. Наша семья гу всегда хорошо к тебе относилась. Мы тебя никогда не обижали. Зачем ты продолжаешь подставлять джен джен и разбивать наши семейные антиквариаты? Дядя гу, это был не.
174: Я довольно. Наш скромный дом. Слишком мал для такой, как ты. Проваливай, дядя гу. Ладно, мама дзядзя ещё ребёнок. Она просто ошиблась. Зачем так серьёзно к этому относиться? К тому же её отец много лет был моим хорошим другом, и он погиб из за.
175: Меня его осиротевшая дочь. Мы не можем её просто бросить, чтобы больше такого не было, иначе выгонят. Это будет самым лёгким для тебя.
176: Ты jan ты у меня ещё поплатишься.
177: Я привела тебя сюда с 1 требованием, свяжи её, а потом расслабься. Даже если бы ты ничего не сказала, я бы все равно нашёл эту стерву и отомстил. Она прямо здесь, в этой комнате.
178: Кто здесь цичан? Сегодня твой последний день, линь дзядзя? Ты, правда хочешь моей смерти? Да ты даже с похитителями объединилась, чтобы меня убрать, потому что эта старуха и гуи Фань оба тебя любят теперь.
179: Даже дядя гу чувствует перед тобой вину. Если так продолжится, какой у меня останется статус в семье гу? Даже так ты не можешь привести его в семью? Гу. Разве ты не понимаешь, что это поставит под угрозу всю семью? Гу? Мне все равно. Я просто хочу, чтобы.
180: Ты умерла, девочка. Сегодня ты попала ко мне в руки. Просто смирись со своей судьбой. Да неужели это зависит от того, хватит ли у тебя сил?
181: Эй, да это же тот похититель, что он здесь делает о нет, miss jane в опасности, надо срочно сообщить господину гу.
182: Сядья, хватай её быстрее, помогите ей подняться.
183: Зязя, ты в порядке, дядя гу? Кажется, у меня спина сломана, Чен юань. Я слышала, что этот похититель пришёл мстить джен джен. Дверь в дом нельзя открыть снаружи. Кто-то должен был его впустить. Кто посмел бы такое сделать? Я обяза.
184: Обязательно разберусь в этом деле. Отведите дяся в её комнату. Пусть врач осмотрит её травмы. Стой. Вы не можете уйти. Зачем ты привёл сюда похитителя, чтобы убить меня, дядя гу? О чем это она? Я не знаю. У меня так сильно болит спина сишен. Не думай, что раз тебя защи.
185: Госпожа гу и Ифань, ты можешь делать в семье гу все, что захочешь, господин гу. Я никогда не думала использовать своё положение, чтобы обижать других. Я просто хочу сказать разве вам не хочется узнать, кто его впустил? Ты знаешь, кто его впустил? Тогда спросите у линь Цзя.
186: Не спать посреди ночи, как она оказалась вместе с тем, кто хочет меня убить, и появилась в моей комнате. Дженджин. Я не понимаю, что ты имеешь ввиду все, что я знаю, это то, что я крепко спала у себя в комнате. Когда я проснулась, я не знаю, как я оказалась.
187: Без сознания. У твоей двери зятя всего лишь девочка. Она боязливая. Как она могла быть с таким человеком?
188: Я несу чушь, а ты свою драгоценную дочь. Не спросишь, почему она была с тем, кто пытался меня убить в моей комнате, пытался тебя убить, джен джен. Сговор с похитителями дело серьёзное. Ты уверена, что лин зятся к этому? Причастна именно?
189: Джен джен, сговор с похитителями тяжкое преступление. За это можно сесть в тюрьму. Ты мне не веришь. Дело не в этом. Я верю, джен джен джен джен. Дело не в том, что я тебе не доверяю, но обвинение в сговоре с похитителями это серьёзно. У дзядзя могут быть к тебе претензии, но она.
190: Бы не стала сговариваться с похитителями, чтобы тебе навредить, дженджин, я знаю, что я тебе не нравлюсь, но ты не можешь просто так меня оклеветать. Как ты можешь обвинять меня в сговоре с похитителями? Сначала я думала, ты только на подлые уловки способна, но я сама.
191: Ты привела их в мою комнату, чтобы убить меня. Мне ничего не оставалось. Как поверить, что ты на такое способна, дядя гу. Я, правда, не виновата, линь зязя, ты правда не ожидала, что я выживу? Да, я с детства работала в поле с бабушкой и дедушкой. Нет такой тяжёлой работы.
192: Которую бы я не делала, ты думаешь, этот парень вообще смог бы меня убить, дядя гу? Она меня подставляет? Ладно, не признаешься. Тогда давай спросим его, верно, как он сюда попал и зачем он привёл других в комнату? Жень джен? Он.
193: То лучше всех знает ответ, госпожа гу. Дядя гу был так добр, что взял меня к себе. Зачем бы мне приводить сюда людей, чтобы навредить женжен? Мне тоже интересно, какую ты ко мне имеешь обиду, что уже несколько раз пыталась мне навредить, даже желая мне смерти.
194: Это серьёзное дело, нам действительно нужно его тщательно расследовать. Скажи мне, кто именно тебя впустил дядя гу? Если он и jean сговорятся меня подставить? Даже если бы у меня было 100 ртов, я бы не смог оправдаться, но ситуация с похитителем не должна стать известна другим.
195: Руководителем группы goo вот что мы сделаем что касается этого дела, нам все равно нужно докопаться до сути я, я расскажу, скажи мне, кто за этим стоит, и я прямо сейчас организую твой отъезд за границу, можешь забить меня до смерти, я все равно тебе не скажу ты.
196: Ты смерти не боишься, но неужели ты не боишься моей руки, разрывающей сухожилия, и вывихиваю ей Кости?
197: Этот захват может лишить взрослого дикого кабана способности сопротивляться мгновенно. Ты правда думаешь, что выдержишь больше, чем кабан? Я скажу. Я скажу, меня привела лин зятя в обмен. Она хотела, чтобы я убил тебя для неё.
198: Дядя гу, я не виновата, он меня подставляет. Я не виноват, я этого не делал. У меня в кармане до сих пор лежит банковская карта, которую она мне дала.
199: Господин гу, посмотрите.
200: Так это ты, линь дзядзя, это наследство, которое твой отец оставил тебе на смертном одре, чтобы я передал тебе. Что ты можешь сказать в своё оправдание? Люди, отведите линь дзядзя в службу безопасности.
201: Линь дзядзя, не могу поверить, что это действительно ты, но ты и смелая. Дядя гу, пожалуйста, прости меня.
202: Нет, я ни для кого не могу нарушать правила. Вы двое заберите линь дзядзя и этого мужчину в управление безопасности. Дядя гу, пожалуйста, простите меня.
203: Дядя гу, спасите меня, женжен. Я и представить не мог, что все это время я ошибался в людях. Я снова и снова причинял тебе зло. Я был не прав, господин гу. Вы просто пытались защитить сироту своего подчинённого и были обмануты лин дзядзя я не виню.
204: Вас. Я никогда не думал, что я гу Чен юань окажусь переигранным юной девушкой. Довольно неловко, честно говоря, мама, я пойду.
205: Жень джен, деловой центр отца и fana переехал в другой город, мы тоже скоро уезжаем, я сказала твоему дедушке он скоро приедет, чтобы забрать тебя.
206: Бабушка, почему мы не можем взять дженджин с собой в группе гу? Сейчас нестабильная ситуация. Мы не можем взять женжен, у неё своя жизнь.
207: Госпожа гу старина цы, ситуация напряжённая. Вот кое-что от меня. Пожалуйста, примите, госпожа, я действительно не могу это принять. Пожалуйста, возьмите, мы скоро отправляемся.
208: До свидания, бабушка.
209: Жди меня, жди, пока я вернусь. Когда я чего-то добьюсь, я вернусь за тобой.
210: Береги себя.
211: Поздравляю тебя с получением премии. Спасибо. Пока.
212: Эй, старик. Ага. Дедуля, смотри, моя премия за проект только что пришла. Хорошо, хорошо, наша чжень Чжен, действительно преуспела. Давай сегодня вечером я тебя угощу шашлыком. Да ладно, пойдём.
213: Ах, я так наелся, дедуля, как тебе вкусно. Да хорошо. Значит, в следующий раз придём снова. Хорошо, как скажет наша джен джен. Ха ха ха ха. Пойдём домой.
214: Какого черта?
215: Сжальтесь, дайте мне что-нибудь поесть. Жальтесь, все в порядке, все в порядке. Вот, вот, вот, вот, вот.
216: Гужен.
217: Эй, не бей меня, гу джен, иди сюда, гу джен, вставай, вставай, это я. Я Цыден, вы miss jane да, да, это я. Что, что ты здесь делаешь, разве ты не уехала с семьёй гу в южную провинцию, мисс джен?
218: Семья гу в большой беде.
219: Кушай, не торопись. Дома ещё есть. Если не наелся, давай сначала к делу. С тех пор, как семья гу переехала в южную провинцию, их финансовое положение было уже плохим. Они даже столкнулись с финансовым кризисом. Потом господин гу внезапно исчез.
220: А как бабушка Фань здоровье бабушки и так было слабым.
221: Услышав новость, ей стало ещё хуже боясь, что мы, простые люди, будем втянуты, она отпустила нас, телохранителей по домам, что касается молодого господина ифана.
222: Что с ним случилось? Говори, молодой господин Ифань несколько лет назад 1 уехал в столицу.
223: И больше не возвращался. Ифань будет в порядке. Может, он, может, его что-то задержало по делам? Поэтому и не вернулся. Джен, не волнуйся слишком сильно Ифань всегда был умным и находчивым. С ним все будет.
224: Хорошо, дедушка, у семьи гу неприятности. Я не могу просто стоять в стороне.
225: Что тебе нужно, мадам гу относится ко мне как к родной. Она приютила меня и поверила в меня. Теперь, когда у семьи гу неприятности, я не могу просто стоять в стороне и ничего не делать. И.
226: И мне нужно уехать найти ифаня упрямая девчонка. Если ты что-то задумала, тебя никто не переубедит, но спасение семьи гу требует тщательного планирования, верно?
227: Новоназначенный президент торговой палаты, президент хо сейчас находится в северной провинции. Возможно, он сможет спасти семью бу.
228: Хорошо, тогда я немедленно отправляюсь в северную провинцию. Навестить президента хо.
229: Гучен, ты ранен. Оставайся здесь, пока меня не будет. Помоги мне хорошо присмотреть за дедушкой, мисс женжен. Я хорошо позабочусь о старом господине, дедушка.
230: Это путешествие чревато опасностями, будь предельно осторожна. Не волнуйся, дедушка, я пошла.
231: Дочь выросла, у неё свой ум. Это глупышка.
232: Я слышала, что президент хо очень почтительный сын. Похоже, мне стоит начать со старой госпожи хо. Старая госпожа хо обычно больше всего любит чай из этой чайной.
233: В это время дня она должна быть как раз здесь.
234: Сухо, Янь, ты снова меня кинул.
235: Убери свои грязные лапы, уверена, я уверена. Ай, мисс, с вами все в порядке. Эй, ты, как ты посмел меня уронить? Ты же велела отпустить, как кто-то в столице смеет так со мной разговаривать.
236: Ты стой на месте.
237: Что тебе ещё нужно? Ты что, не знаешь, что моя бабушка пьёт чай? В чайной? Посторонним вход воспрещён. Значит, твоя бабушка, мадам хо, откуда ты знаешь? Только не говори ты, папарацци, репортёр, папарацци, репортёр.
238: Я не репортёр, я просто пришла повидаться с мадам хо деревенщина. Как ты смеешь устраивать скандал передо мной. Похоже, ты не знаешь, как пишется слово смерть.
239: Ушуан, слышала твой шум сверху? Это позорно.
240: Бабушка.
241: Девушка, если моя внучка вас чем-то обидела, я приношу свои извинения, но если вы намерены причинить ей вред, гарантирую живой, вы отсюда не уйдёте. Я не хочу никого обидеть. Я просто хотела бы встретиться с госпожой хо. Вы так настойчиво.
242: Хотите увидеть мою бабушку? Какова ваша цель? Эта девушка так молода, но перед лицом опасности остаётся спокойной. Ушуан, веди себя прилично.
243: Что вам от меня нужно? Я пришла просить вас помочь господину гу Гучан юаню восстановить его доброе имя гуанюань. Кем вы ему приходитесь? Я в долгу перед семьёй. Гуу практически родственница. Вы человек верный и благородный. Жаль только, что.
244: Такая старуха, как я в деловых вопросах, ничего не решает. Девушка, вы обратились не по адресу, госпожа хо. Господина гу оклеветали. Он не должен страдать от этой несправедливости. Как ты смеешь на территории семьи хо неуважительно говорить с моей бабушкой.
245: Кажется, я поторопилась, госпожа хо, только что впервые меня увидела. Естественно, она пока не может мне доверять. С этим делом придётся не спешить.
246: Прошу прощения, госпожа, я была слишком самонадеянна.
247: Деревенщина моя бабушка, Набожная буддистка, у неё доброе сердце, иначе я бы велела тебя арестовать и допросить.
248: Бабушка, с сегодняшнего дня, когда ты выходишь, я буду приставлять к тебе больше телохранителей. А вдруг опять попадёшь в такую же ситуацию? Что тогда делать? Не раздувай из мухи слона. Та девушка хоть и была опрометчива, но злого умысла не имела более.
249: Того. Она сказала, что семью гу действительно посадили по ложному обвинению, но отец только что стабилизировал обстановку в северной провинции. Возможно, у нас нет возможности помочь семье гуу, верно, молодая госпожа?
250: Что?
251: Пойдём со мной в отель хуанди.
252: Эта девчонка вечно куда-то спешит, скоро замуж выходит, а ведёт себя совсем не как благородная барышня.
253: Госпожа, я слышал, что жених молодой госпожи, молодой господин из семьи су, очень недоволен этой свадьбой. По договорённости он все время тусуется со своими однокурсниками. Теперь об этом весь город говорит не уди.
254: Удивительно, что молодая госпожа так расстроена свадьба по договорённости, но они же не так говорили, когда приходили свататься.
255: Здравствуйте, можно номер подешевле? Пожалуйста? Нет, нет, это большой город, а не какая-то глушь. Если хочешь дёшево, можешь и под мостом спать. Эй, вы. Да ладно, я здесь по делам. Надо сосредоточиться.
256: Ну хорошо, тогда дайте мне номер в самом конце. Сначала депозит 200 $, значит, 200.
257: Слишком жарко, смотри, не перегрейся.
258: Мисс.
259: Когда семья су была в упадке, он пришёл просить моей руки. А теперь, когда семья су процветает, он называет это брачным союзом, что даёт сухаяно такую наглость. Пожалуйста, успокойтесь, мисс, успокоиться. С какой стати я что, должна позволить сухону развлекаться и выставлять меня посмешищем?
260: Перед всем Хайчэном? Тогда что вы планируете делать, мисс? Поймать их с поличным, получить доказательства и расторгнуть помолвку?
261: Это не то направление, о котором говорили на ресепшене, почему здесь двое охранников?
262: Ты кто такой? Как ты смеешь подлизываться к нашему молодому господину?
263: Пытаешься соблазнить своего молодого господина? Да и что он вообще за человек? Ваш молодой господин? Стоит он моего времени на соблазнение остёр на язык. Неужели ты из людей, мисс хо, возвращайся и передай своей госпоже, мой молодой господин.
264: Почитает иностранок. Ему не интересны такие серые и скучные, как она. Смотри внимательно, мне плевать на каких-то молодых господ или мисс. Я заплатила хорошие деньги за аренду этой комнаты. Я хочу войти и отдохнуть прочь.
265: Дороги? Ах ты, хитрюга. Пытаешься залезть в мужскую постель средь бела дня. Это ты, это ты такая деревенщина, как ты смеет уводить у меня мужчин. Кто у тебя что уводит? Подожди, пока я не
266: Вытащу сюда сухаяне, посмотрим, кого он выберет.
267: Miss хо. Мой молодой господин внутри занимается важными делами. Он не принимает гостей. Пожалуйста, не усложняйте. Уйдите или будет хуже. Похоже, эту мисс хо изменили. Я как раз искала способ сблизиться с семьёй хо. Если я помогу этой мисс хо, это может.
268: Быть мой шанс, мои извинения, мисс хо эй.
269: Проваливай, если жизнь дорога.
270: Кто просил тебя о помощи? Они не посмеют меня тронуть.
271: Кто сказал, что я помогаю тебе? Не льсти себе. Я просто переживаю за свои деньги. За аренду. Не надо, не бейте меня, проваливай.
272: Никогда раньше не попадала на разборки с изменой, я тебе помогу.
273: Хо, ушуан, ты же достойная молодая леди из семьи хо ты. У тебя совсем нет стыда, сухо, Янь, разве ты не боишься, что мой отец устроит проблемы твоей семье? Су, какие проблемы он может устроить? Ты мне не нравишься. Он же не может просто доставить тебя в мою постель.
274: Правда, бесстыдник мисс хо, с такими подонками нельзя разговаривать по хорошему. Смотри на меня ai. Откуда эта деревенщина взялась? Что ты делаешь?
275: Она такая смелая. Мне это нравится, красотка. Как ты посмел меня ударить? Я тебя убью.
276: Хайянь, красотка, ты знаешь, что его отец господин су? Мне все равно, кто его отец. Я заплатила за этот номер. Вы двое осмелились находиться в моём номере и заниматься таким бесстыдством. У меня есть полное право.
277: Вышвырнуть вас обоих, Янь, посмотри на эту красотку. Она оскорбляет меня.
278: Мы не только смеем тебя оскорблять, я ещё и ударить тебя могу, красотка. Ты ещё и моего мужчину соблазнять посмела. Думаешь, ты достойна?
279: Ho, Шуан, хватит, мы с Лизой действительно Любим друг друга. Это не соблазнение. Если ты будешь продолжать тут скандалить, я созову пресс конференцию и объявлю о расторжении нашей помолвки. Интересно посмотреть, куда ты потом, как старшая дочь семьи хо, будешь девать свою.
280: Её лицо, мисс. Если он действительно созовёт пресс конференцию и расторгнет помолвку. Ваша репутация в северном городе будет уничтожена. Бесстыдники испугалась. Если испугалась забирай своих людей и проваливай. Не мешай мне заниматься делами. Мечтай.
281: Ты помоги мне его избить. 100 000 $ на этой карте будут твоими.
282: Я как раз переживала, что мало наличных принесла, договорились?
283: Ты. Ты посмеешь.
284: Смотри на них, чего уставился. Проваливай, сухая. Я хочу расторгнуть нашу помолвку. Хочешь выйти из этой ситуации? Сухой из воды? У тебя есть план?
285: Хорошо, будем. По твоему, начинаем съёмку. Стойте. Все, я хо ушуан, наследница семьи хо. Вы все сегодня видели, что произошло? Мой жених сухе?
286: Янь изменял мне за моей спиной, я хо ушуан, публично заявляю я расторгаю помолвку с су хейне.
287: Отлично, отлично. Отлично. Я слышал, председатель хо держит все в ежовых рукавицах. Не ожидал, что его дочь окажется такой решительной и впечатляющей. Достойна семьи хо. Такой подлец, как он заслуживает, чтобы его бросили. Он не достоин. Мисс хо, мисс хо.
288: Мы вас поддерживаем, мы вас поддерживаем, мы вас поддерживаем, мисс хо. Уместно ли мне вот так появляться? Как-то неловко. Почему нет? Мы устроили сцену в отеле. Хантин. Тебя выгнал твой босс. Это все из за меня. Тебе негде жить.
289: Конечно, тебе стоит пожить у меня. Ну, насчёт встречи с председателем хом. Предоставь это мне Вон все, Вон отсюда.
290: О, это ушан. Ты вернулась повидать отца, а я хочу увидеть папу.
291: Акции компании снова упали.
292: Твой отец беспокоится о компании, но сейчас это не главное, что его тревожит. Ты имеешь ввиду моего брата?
293: Конечно же, нашего старшего молодого господина семью хо хо Шао фена. Я слышала, он вчера подрался в Цинь, опять из за девушки дошло до драки. Твой отец узнал об этом, как он мог не разозлиться?
294: Джен, джен, думаю, на сегодня хватит, я помогу тебе встретиться с отцом завтра.
295: Ладно, пойдём, я провожу тебя в твою комнату, раз уж ты уже в семье хо. Встреча с председателем хо это лишь вопрос времени.
296: Тебя зовут цичен?
297: Ты слишком часто стал видеться с моей дочерью, какова твоя цель, папа председатель хо прав, у меня действительно есть цель.
298: Ушуан, ты ещё молода, не отличаешь хорошее от плохого. Твой отец держит в руках экономическую жизнь северной провинции. На него смотрят многие в такое время неизбежно найдутся люди с дурными намерениями, которые попытаются проникнуть в семью хо и устроить проблемы.
299: Я верю, что Цыден не такой человек. Папа сиджен пришёл к тебе, чтобы попросить помощи в расследовании господина гу исчезновение господина гу Чен юаня гу Чен юань. Верно? Я в долгу перед семьёй гу. Я пришла сюда, чтобы попросить помощи у.
300: Председателя хо дело Гучан юаня крайне запутанное. Почему я должен тебе помогать? Я? Ладно, учитывая, что сегодня ты заступилась за ушуан, я прощу тот факт, что ты намеренно сближалась с семьёй хо.
301: Уезжай завтра.
302: Председатель хо председатель хо инжен, уже поздно твоё дело, я завтра подумаю, как тебе помочь.
303: Хорошо.
304: Jen, jen, не волнуйся, я уже послала хотяна навести справки, хорошо?
305: Барышня, я все выяснил. Рассказывай, рассказывай. Тот парень по имени гу Ифань сейчас в финансовой группе Цзиньчэн занимает пост вице президента, вице президент.
306: Вице президент финансовая группа цзинчэнь это крупнейшая и самая престижная финансовая группа в столице. Кто бы мог подумать, что тот озорник теперь вице президент. Люди меняются. Джен джен твой возлюбленный с детства просто потрясающий.
307: Потрясающий. Раньше я за ним по улицам всюду бегала. Ах, мне так тебя завидно иметь, такого близкого возлюбленного с детства. Ты ведь проделала весь путь из деревни в Бейшен ради него. Да вы обязательно будете вместе.
308: Он давно забыл обещание, которое мы дали в детстве. Может, у него уже есть кто-то другой рядом госпожа ци. Я также слышал, что вице президент гу скоро приедет в Бейшен. Что?
309: Гу и Фань едет в Бейшен. Да, похоже, все его старания все эти годы тоже были ради спасения семьи. Гу джен джен, не волнуйся, завтра я найду ещё 1 шанс упросить отца. К тому же, раз гу и Фань едет в.
310: То ситуация в семье гу мой отец точно не останется в стороне, хорошо?
311: Госпожа хо, не могла бы ты помочь мне выяснить, где находится мать семейства гу? Без проблем. Спасибо.
312: Няня, у чем дольше мы ждём, тем больше шансов, что все пойдёт наперекосяк. А эта женщина цы. Она сюда приехала ради семьи. Гу. Нам нужно быть осторожными. Госпожа. Семейный бизнес гу перешёл под контроль дяди мистера сан. Это было слияние. Это вы с мистером саном подставили?
313: Его и упекли за решётку. Если это дело попадёт в руки той женщины ц, если эта девчонка узнает, не обернётся ли это для вас плохо. Да она же просто девчонка. Какую проблему она вообще может создать, как только я найду подходящий момент и с помощью
314: Мы развалим семью, хо, тогда я смогу быть с ним навсегда, да?
315: Но, няня у, вы правы. Идите и выясните, какая связь у той женщины цы с семьёй гу, чтобы встретиться с председателем хо, она устраивает целое представление. Да, завтра я отправлю кого-нибудь это выяснить.
316: Ginjin прошло 7 лет.
317: Как ты поживаешь? Ты замужем? Бабушка говорила, что, когда мы вырастем, она хочет, чтобы ты вышла за меня и стала моей женой. Что ты сказал?
318: Не бей меня. Это не я сказал. Это моя бабушка. Кто сказал, что я выйду за тебя? Мне нужно идти домой и ухаживать за дедушкой. Просто согласись, ты единственная старшая сестра, которую я слушаюсь. Ладно, ладно, когда мы
319: Вырастем, и ты чего-то добьёшься. Тогда я соглашусь выйти за тебя, правда?
320: Семья гу попала в трудное положение я приехал в столицу, чтобы потянуть нужные ниточки, мне не оставалось выбора, кроме как занять пост вице президента.
321: Надеюсь, они скоро найдут мне замену, чтобы я мог вернуться и возродить семью гу, а также.
322: Жениться на тебе.
323: Я слышала, вы вчера помогли ушуан расторгнуть помолвку, госпожа. Да в таком случае семья хо обязана вам благодарностью, госпожа. Я не заслуживаю такой похвалы, дженджин. Мы вознаграждаем то, что заслуживает.
324: Награды и наказываем то, что заслуживает наказания. Наша семья хо не лишена здравого смысла. Матушка права. Сейчас я распоряжусь, чтобы финансовый отдел перевёл 2000000 мисс ци. Госпожа председатель хо, я не за деньгами, я знаю.
325: Вы хотите расследовать дело, Гучан юаня, но это дело имеет далеко идущие последствия, и с момента происшествия прошло уже 2 года. Вы должны понимать, это не то, с чем может справиться такая юная девушка, как вы. Если дело семьи гу можно уладить. Я.
326: Согласна на любые условия. Довольно прямолинейна, девочка. Я слышала, вчера ты даже сумела усмирить. Сухоне, должно быть, ты весьма искусна. Почему бы тебе не остаться рядом с шаофен м в качестве его телохранителя?
327: Бабушка женжен всего лишь юная леди. Как она может быть телохранителем нашего старшего брата? Это немного неуместно. Кстати о Шао фене. Почему я не видел этого негодника? Председатель хо, молодой господин прошлой?
328: Ночью перелез через стену и ушёл.
329: Вот неблагодарный сын, президент хо, не сердитесь, как мне не сердиться? Все эти силы смотрят на нас с завистью. В семье хо всего 1 сын, и он такой разочаровывающий. Думаю, он рано или поздно погубит.
330: Семью хо.
331: Президент хо, вы забыли, у меня в животе есть ещё 1. Если в этот раз родится мальчик, то нам не придётся беспокоиться о наследнике семьи. Хо чему хорошему ты его научишь, по моему.
332: Надо позволить сиджен остаться рядом с Шао феном, даже если она не телохранитель, она сможет за ним присматривать, верно? Но, госпожа, насчёт этого, боюсь, я не могу согласиться. Деревенскую дикарку разрешили быть.
333: Телохранителем молодого господина? Это уже честь для тебя, и ты все ещё недовольна, пока дела семьи гу не улажены, все остальное не обсуждается. Бабушка, пожалуйста, не давите на женжен. У неё уже есть жених. Как ей быть?
334: Телохранителем старшего брата. Это же неприлично.
335: Ладно, шаофен слишком ветреный. Он не хочет принимать компанию. Если ты сможешь заставить его взять на себя ответственность за группу хо, я даю тебе слово. Мы поможем тебе разобраться с делами семьи. Гу.
336: Правда, не радуйся раньше времени, шаофен гуляка, который отказывается занимать должность, деревенская дикарка. С чего ты взяла, что сможешь его уговорить? Вам не стоит об этом беспокоиться, госпожа хо, у меня есть свои способы.
337: Мой брат всегда был одержим резидентной певицей в баре найт эмберс мэй may он даже сказал, что в этой жизни ни на ком, кроме неё, не женится, он целыми днями торчит в баре, только ради неё ты ни в коем случае не должен обижать мэй мэй, иначе мой брат точно не будет.
338: К тебе хорошо относиться.
339: Это и есть may may.
340: Спасибо.
341: May may прошлой ночью конечно я легла спать рано ты вчера так спешно ушёл я думала ты не вернёшься как я мог не вернуться семья хо это не мой дом, только ты мой дом, только ты понима.
342: Знаешь меня лучше всех.
343: Молодой господин хо, мне скоро выходить на сцену. Я сначала пойду подготовлюсь, потом вернусь и составлю тебе компанию. Хорошо, тогда возвращайся быстрее, потом я тебя куда-нибудь свожу поесть.
344: Похоже, этот молодой господин хо действительно сильно влюблён в Мэймэй.
345: Тогда почему бы не начать с меймей? Пусть она уговорит молодого господина хо вернуться и взять на себя семейный бизнес.
346: Чао, дорогая.
347: Босс Джао, спасибо, что снова пришёл меня поддержать. Детка, если не тебя поддерживать, то кого же ещё?
348: Вчера у меня дома, ты сказала, что тебе понравилось то кольцо. Сегодня я забрал его из шкафа жены и принёс тебе босс чао. Вы так добры ко мне.
349: Вот она, настоящая Любовь молодого господина хо фена.
350: Я также хотела использовать её влияние, чтобы помочь образумить хошау фена, но теперь, похоже, мне сначала нужно спасти хошау фена этого бедолагу.
351: Пойдём со мной.
352: Моя сестра тебя прислала, да, предупреждаю тебя, не лезь в дела семьи, хо.
353: Долго ты ещё собираешься тут киснуть? Не думай, что раз вчера ты помог моей сестре, то можешь так со мной разговаривать. Даже мой отец не может мной командовать. С чего это ты взяла? Верно? У меня нет права тобой командовать такой, как ты. Заслужи.
354: Чтобы ему изменяли. Что ты сказала?
355: Я сказала ты ради этой мэй may бросил семью, а она все это время тебе за спиной изменяла, так тебе и надо, не Смей оскорблять мэй may. Ох да, ради всего святого, тебе действительно уже ничто не поможет, пошли, отпусти меня, двигайся, отпусти меня.
356: Не думай, что раз ты женщина, я на тебя руку не подниму, если будешь продолжать мне докучать, я не буду таким вежливым, псих.
357: Детка, я слышал.
358: Что тебя содержит молодой господин из семьи хо? Он мне не по карману. Я просто с ним развлекаюсь. Он даже не наследник состояния семьи. Хо. Я не собираюсь тратить свою молодость на такого, как он, детка. Знаешь, моя.
359: Семья занимается банковским делом. У нас полно денег, тебе лучше быть со мной. Обещаю, ты будешь жить на широкую ногу. Ты что, дурак? Если я пойду с тобой, твоя жена меня живьём сожрёт. Она не посмеет. Если ты
360: Согласна, я на тебе прямо сейчас женюсь назови свою цену за калым, правда нет, этого не может быть may may не станет мне врать, мне нужно потребовать у неё объяснений мэй may что это?
361: Идиот. Очевидно же, что клиент молодой господин хо, дай мне объяснить. Он меня заставил. Если бы я не согласилась, босс бы меня избил. Май май, как ты могла? Заткнись вы.
362: Люди у кого власть, у кого деньги, как вы можете понять тяготы таких как мы, которые просто пытаются выжить мэй may не злись.
363: Это все моя вина. Мне не следовало в тебе сомневаться, этот хо шаофен. Он даже влюбленнее, чем Хоу Шуан хо шаофен. Очнись. Она просто мошенница, которая всех обирает. Не дай ей больше себя дурачить. Заткнись, мои.
364: И никогда не станет мне врать, моя бабушка тебя прислала, чтобы нас разлучить.
365: Очнись.
366: Как ты посмел меня ударить, мой отец, глава Хоу корпорейшн.
367: И что с того? Если ты и дальше будешь вести себя как избалованный ребёнок? Ты думаешь, председатель Хоу вообще будет тебя признавать? Ты молодой мастер Хоу, вы в порядке?
368: Все нормально. Просто укусила, дворняга. Ты называешь меня собакой. А ты кто такая? Это между мной и молодым мастером Хоу? Какое тебе дело? Или, может, ты та самая невеста, которую семья Хоу для него выбрала? Я бы за него никогда не вышла, раз ты.
369: Не его невеста, держись подальше от молодого мастера Хоу, такая деревенщина как ты, не имеет права даже смотреть на него. May may разве ты не говорила, что просто дурачишься с молодым мастером Хоу, я потратил на тебя миллионы, ты не можешь.
370: Сейчас быть с ним. Слушай сюда, Джао. Вчерашних Побоев было мало. Смеешь пытаться увести мою женщину? Я же молодой мастер из семьи Хоу.
371: Ради женщины, которая такая ***, ты готов опозорить имя семьи Хоу только потому, что я не выхожу из себя. Ты думаешь, у меня нет характера по хорошему не понимает. Придётся вправить мозги по плохому.
372: О молодой мастер Хоу, как посмела эта деревенщина так с тобой обращаться.
373: Проваливай сейчас же, или я не буду столь вежлив.
374: С тех пор, как я рассталась с gui фанем, уже давно, я не получала такого удовольствия от избиения кого-либо.
375: Сегодня начну с тебя.
376: Голова прояснилась я не верю, что may may мне солжёт на этом свете, кроме мамы мей мей, единственная, кто по настоящему обо мне заботится, с тобой невозможно договориться тебе мало получил.
377: Предупреждаю, если посмеешь тронуть меня снова, я не буду сдерживаться, молодой господин хо. Вы же молодой господин семьи хо. Как она могла так избить вас? Ты только погоди, я сейчас же позову босса Санаа, чтобы эту женщину арестовали и продали.
378: За границу мэй may. Ты же обещала мне пойти со мной сегодня вечером, нельзя нарушать слово слушай, Джао, если посмеешь приставать к мой may снова я убью тебя.
379: Ты и вправду ко шаофен? Опять ты?
380: Ты нежеланный гость в нашем ночном огне. Убирайся сейчас же. Я и сама не хочу быть в этой дыре. Давай вернись со мной в семью, хо, я не пойду. Пошли. Я сказал не пойду.
381: Выходи, выходи. Я же сказал, мои дела тебя не касаются, халфен. Ты же прекрасно знаешь, что это меймей просто охотится за твоими деньгами. Она играет с твоими чувствами. Почему ты продолжаешь вести себя, будто ничего не знаешь? Я не
382: Знаю, о чем ты. Ты же видел, что только что произошло внутри. Я не верю. Ты правда так сильно любишь эту Мэймэй, что ли?
383: Да вообще то я не так уж сильно её люблю.
384: На самом деле я знаю.
385: И тогда отец стал бы мной пренебрегать, если ты все это знаешь. Зачем же ты идёшь у неё на поводу? Я же сказал не лезь не в своё дело. Нет, ты должен вернуться со мной в семью, хо и взять на себя дела иначе, старая госпожа хо.
386: Не поможет мне разобраться с делом семьи гу.
387: Что я тебе говорил в семье хо? Кроме ушуан, все остальные только и строят против меня козни. Старая госпожа хо, твоя родная бабушка, как она может строить против тебя козни? Бабушка явно желает тебе только добра. Бабушка всегда хочет, чтобы я pre.
388: Пел отец всегда хочет, чтобы я разделил с ним бремя.
389: Ассулин, она хочет моей смерти.
390: Причина, по которой я с меймей, в том, что хоть она меня и обманывает, но хотя бы прилагает к этому усилия раньше гуи Фань, тоже был таким, потому что ему не хватало материнской и отцовской любви, поэтому он был таким непокорным.
391: Похоже, этого хо Шао фена ещё можно спасти.
392: Взрослый мужчина, какой смысл опускать руки? Неужели нельзя взять себя в руки и заставить всех взглянуть на тебя по новому? Легко сказать не то чтобы я не пытался пока рядом, Сулин. Все мои усилия тщетны.
393: Ты так обо мне заботишься? Ты же не влюбляешься в меня, да?
394: Ладно, ладно, ладно, вернись со мной в семью. Хо, пошли.
395: Миссы вы даёте, вы уже привели молодого господина домой. Нельзя же просто сидеть на шее у семьи хо. Мне кажется, у некоторых нечистые помыслы пытаются пролезть в постель к молодому господину хо и выйти замуж повыше.
396: Если у тебя проблема, разбирайся со мной. Оставь Невинных людей в покое Невинных людей. Она всегда рядом с тобой. На мой взгляд, это не выглядит как непричастность. Мадам хо настаивала, чтобы молодой мастер хо вернулся. Это была.
397: Идея председателя хо и старшей, мадам, если у тебя есть претензии, обращайся к ним. Зачем мне создавать проблемы? Ты.
398: Как ты смеешь меня ударить? Я ударила тебя, и что? Я должна была просить разрешения. Я должна попросить мадам хони применять эти уловки ко мне. У меня нет на это времени.
399: Ты посмела поднять на меня руку? Когда председатель хо вернётся, я заставлю его вышвырнуть тебя из семьи. Хо. Оставь немного места для приличия. Не заходи так далеко, чтобы это тебя выгнали из семьи. Хо. Ты не сцы. Пошли.
400: Пошли, месцы, то, о чем вы просили нашу молодую леди расследовать насчёт мадам гу. У нас есть зацепка. Правда? Веди меня туда быстро.
401: Бабушка.
402: Бабушка, бабушка, это я, это я женжен.
403: Бабушка, это правда, Чен джен? Бабушка у семьи гу неприятности. Почему ты никого не послала, чтобы меня найти?
404: Когда семья гу процветала, я была готова позволить тебе оставаться рядом со мной все время, но теперь семья гу впала в нужду. Как я могла тебя обременять?
405: Бабушка.
406: Как это случилось, бабушка? Почему ты так ослабла и за тобой некому ухаживать. Я в порядке, видя тебя.
407: Я уже чувствую себя наполовину лучше, джен джен. Я только что привела к ней врача. Состояние госпожи гу не очень хорошее. Она держится из последних сил.
408: Нет, этого не может быть.
409: Мне нужно найти кого-нибудь, чтобы купить мне лекарства быстрее, хорошо, какие лекарства тебе нужны?
410: Купи по этому рецепту, я пойду, я езжу быстрее, эй.
411: Возьми деньги. Ты думаешь, северная провинция это как твоя деревня. 200 ₽ на лекарства не хватит, джен джен, не обращай на него внимания. Мой брат просто Суров снаружи, а внутри мягкий чендже. Бабушка.
412: Changing Фань Фань он, он ещё жив?
413: Бабушка, не волнуйтесь, Ифань жив и здоров. Он скоро вернётся, чтобы навестить вас, правда?
414: Это правда, как только вы поправитесь, он вернётся.
415: У меня тут 1 документ, спрячь его надёжно.
416: Когда увидишь ифаня, отдай ему. Возможно, он сможет помочь разрешить кризис нашей семьи. Гу, это же.
417: Это же.
418: Это доказательство того, что семью гу подставили, значит, за этим стоит семья Чжан из провинции Дун.
419: Это. Ну, когда Чен юаня арестовали, он всучил его мне в руки. Тогда я подумала, что Ифань ещё слишком мал, поэтому не отдала ему. Но кто бы мог подумать, что он вдруг возьмёт и уедет в beijing без единого слова?
420: Хорошо, с этим доказательством у семьи гу есть Надежда на реабилитацию, а я купил лекарства, мисс. Я пойду вскипячу воды для приготовления лекарства. Спасибо.
421: Бабушка, в этой комнате слишком сыро. Это плохо для вашего выздоровления. Позвольте мне найти вам другое место в аренду. Ах ой, да бросьте. Зачем снимать? Просто привезите госпожу гуу. Жить в резиденцию. Хо, у нас и так полно. Свободных комнат нет.
422: Председатель хо все ещё мне не доверяет. Если так сделать, это создаст вам проблемы. Ой, да чего тут бояться? Разве моя бабушка не говорила, что ты должна быть телохранителем моего старшего брата, мисс хо? Насчёт этого дела я не соглашусь. Что ты сказал. Ты хочешь?
423: Чтобы эта ведьма была моим телохранителем.
424: Не согласен, ты согласен, а чендже, возможно, нет. Я имею ввиду, пусть женжен притворится твоим телохранителем, чтобы держать тебя в узде. Так у неё и у бабушки гу будет законный повод переехать в твою виллу.
425: Miss хо. Если председатель хо узнает об этом, мы с бабушкой. Нас выгонят. Да все в порядке. Я единственный, кто живёт в нашей вилле. Мой отец не будет против, если там будет ещё несколько человек. Ах, не отказывайся, тогда решено.
426: Помедленнее.
427: Бабушка.
428: Бабушка, ты только что приняла лекарство. Сначала хорошенько отдохни. Ах.
429: Эй, давай, позволь помочь тебе отдохнуть.
430: Пошли.
431: Джен джен, хотя у тебя теперь есть доказательства. Семья джан находится на пике своего могущества в восточной провинции. Даже наша семья хо не может сравниться с ними. Как ты собираешься очистить имя семьи гу?
432: Тогда мы уничтожим семью, джан из восточной провинции. Ты с ума сошёл. Что ты сказала? Хо шаофен действительно последовал за той девушкой Цыден и послушно вернулся жить в свою виллу. Да, я действительно недооценила эту деревенщину.
433: Боже, эту девчонку нельзя оставлять.
434: Эй, в ближайшие дни не Смей снова сбегать, иначе джен джен выгонят бабушка с папой. А я тут причём?
435: Она меня так избила, а я все равно сижу с ней дома. Только что ушуан сказала, что семья жан из провинции Дун на пике. Они везде устраняют конкурентов. Разве ты не боишься, что они доберутся до группы хо? Я просто гуляка. Что я могу сделать?
436: Изучи семью Чжан из провинции дуун, мы не только сможем их свалить, но и очистить имя господина гу и показать твою силу. Мы сотрудничаем, выигрываем оба. Тебе не кажется, что это выгодная сделка?
437: Я выяснил, что у Сулин есть дела с санби, и Сулин тоже из провинции Дуна.
438: То есть Сулин может быть внутренним агентом семьи джан.
439: Это госпожа ци, только что у ворот кто-то бросил письмо и убежал, оно адресовано вам письмо.
440: Хотян, ты видел, кто его бросил? Нет.
441: Похоже, кто-то намеренно заманивает меня туда. Советую тебе не ходить. Это может быть ловушка, как тогда Сулин.
442: В общем, они знают твои намерения. Очевидно, они тебя хорошо знают и используют такой метод. Мне это кажется странным. О, неплохо учишься.
443: Shushan, присмотри за бабушкой, за меня, мне нужно на окраину, ты пойдёшь 1, а вдруг кто бы там ни был, я собираюсь с ними встретиться.
444: Усыпляющий дым так и есть, эти ребята явно задумали что-то недоброе.
445: Так легко усыпили, даже не понадобилось всех нас, четверых Братанов. Босс говорил, что с этой девчонкой будет сложно. Будь осторожнее.
446: Братан, эта девчонка. Ничего так собой жалко. Просто убивать. Может, дадим братанам сначала поразвлечься? Вечно у тебя идеи? Быстрей не затягивай с делом. Да, да, знаю.
447: Ты. Ты не уснула?
448: I говори, кто тебя послал, даже если убьёшь, не скажу ай да ну, будешь говорить, говори, или я тебя прикончу.
449: Говори или умрёшь. Это су из семьи хо, братан, мы не можем ему сказать, если, скажем, все умрём.
450: Ифань ченчен.
451: Неплохо, парень, ты подтянулся. Как иначе я мог бы смотреть тебе в глаза?
452: Спасибо, мисс хо и молодой господин хо, за то, что приютили мою бабушку. Ой, да что вы. Женжен спас меня и моего брата. Это такая мелочь в ответ женжен, так это gui Фань.
453: Кстати, жень джен, как вышло, что ты в частной вилле молодого господина хо, а не у мисс хо?
454: Ну, потому что ции джен теперь мой личный телохранитель, что?
455: Жень, джен, ты же мне обещала, как ты оказалась его личным телохранителем. Эй, Ифань, успокойся. Да, это долгая история. Это долгая история. А хошау джень джен.
456: Моя невеста, она больше не будет твоим личным телохранителем. Спасибо за предложение. Я сейчас забираю бабушку и jan jean с собой. Ты что думаешь, семья? Хо это что?
457: Место, куда можно свободно приходить и уходить. Семья гу, может, и в упадке, но если ты попробуешь тронуть меня сперва подумай, хватит ли у тебя на это сил? Ого гуи Фань, почему ты?
458: Все такой же упрямый, как в детстве. Разве я не сказала, что это дело долгая история? Тогда расскажи покороче, джен джен. Знаешь, все эти годы я так старался быть тебя достойным. Теперь у семьи гу проблемы, если даже ты меня не хочешь мне.
459: Мне лучше умереть.
460: Ох, не говори так, гу и Фань. Твоя бабушка все ещё больна, лежит в постели, а председатель гу все ещё сидит в тюрьме. Как ты можешь нести такую ерунду? Эй, джен джен? Причина, по которой я вернулся на этот раз восстановить семью.
461: Вернуть ей былую славу, джен джен, ты перестань быть личным телохранителем хошау, хорошо?
462: Ладно, ладно.
463: О, привет. Смотри, что ты наделал. Ты её напугал. Посмотри на себя весь перепуганный. Где вице президент?
464: Я переехала во двор молодого мастера хо, просто чтобы сбить всех с толку. Я здесь не для того, чтобы быть его личным телохранителем, правда?
465: Мы и раньше подозревали, что кто-то в доме председателя гу вступил в сговор с семьёй джан из восточной провинции, замышляя против председателя гу недавно кто-то заманил меня на заброшенный завод в восточном пригороде, чтобы попытаться.
466: От меня избавиться. Это только подтверждает наши подозрения. Это снова та самая семья джан из восточной провинции. Я выяснил, что моего отца тогда подставили, и они тоже в этом замешаны.
467: Похоже, у семьи джан большие амбиции, а, точно.
468: Бабушка дала мне это. Это доказательство того, что семья Чжан из восточной провинции подставила семью. Гу. Я думаю, на господина гу напали. Из за этих доказательств. Я использую это, чтобы спасти.
469: Моего отца, эй.
470: Чтобы они не пошли на отчаянные шаги, нам все ещё нужно, чтобы председатель хо вмешался и защитил господина гу. Ой, да ладно, брат, скажи что-нибудь. А что я должен сказать? Папа меня никогда не любил, если я вернусь и поговорю с ним.
471: Он снова накричит на меня это неправда. Председатель хоо всегда возлагал на тебя большие надежды. Он кричит на тебя только потому, что ты такой безответственный и ленивый. Вот именно, брат, если ты просто согласишься работать в компании, папа будет так счастлив, чт.
472: На все согласиться. Думаешь, я не хочу? Если бы я действительно согласился, Сулин, пошла бы на тебя и бабушку, пошла бы что.
473: То есть в то время ты вдруг стал таким бабником, потому что Сулин подстроила все, чтобы ты к ней подкатил. И твой отец узнал. Она использовала жизни госпожи хо и старой госпожи хо, чтобы шантажировать тебя.
474: А что ещё и ещё may may тоже её подослали присматривать за мной если бы я хоть раз выпал из её поля зрения, ушан и бабушка были бы в опасности в итоге у меня отец, помешанный на любви, что я мог поделать, брат?
475: Теперь все предельно ясно. Наш общий враг это Сулин и семья Чжан из восточной провинции. За её спиной. Госпожа, молодой господин. Обед подан джен джен, давайте поговорим за обедом. Пойдём.
476: Ооо, дай я возьму.
477: Спасибо, инжен, попробуй, как готовит наш семейный повар хо.
478: Стой.
479: Этот суп отравлен, госпожа, ну как, не волнуйтесь, госпожа, я высыпала целый пакет без цвета и запаха. Гарантирую, они умрут без следа.
480: Кто бы мог подумать, что эта стерва окажется такой крепкой. Четверо не смогли её убить и даже 1 живьём взяли, госпожа, этих пленных. Тот парень гу передал властям. Вдруг они что-то проболтаются. Как мы это объясним председателю хо?
481: Нельзя давать им такого шанса, разберись со всеми ними.
482: Ginjin что-то нашла?
483: В этот суп подмешали бесцветный, безвкусный, смертельный яд.
484: Отравлен. Я выросла в деревне, чтобы помочь семье сэкономить. Я часто ходила в горы собирать травы. Даже когда кто-то из семьи заболевал, я сама готовила им лекарства и лечила эти травы. Я могу определить их просто по
485: Запаху. Кто посмел отравить суп семьи хо.
486: Этот поступок нацелен на то, чтобы избавиться и от меня, и от моего брата внутри семьи хо кто может быть настолько смелым, Сулин?
487: Мы не можем сидеть сложа руки и ждать смерти. Мы не можем дать Сулин и семье джан из провинции Дун. Шанс нас устранить. Сейчас мы должны попросить председателя хо вмешаться лично, но мой отец полностью доверяет Сулин. Он не.
488: Станет нас слушать.
489: Раньше молодой господин хо тоже был полностью предан моей мэй, но все равно увидел, как она флиртует с другим мужчиной. Ты хочешь сказать, это была подстава. Что ты сказала? Служба безопасности отка?
490: Отказывается сообщать, где их держат этот гу и Фань. Его происхождение непростое. По его приказу служба безопасности даже не хочет сохранить лицо семьи. Хо фамилия. Гу. Неужели он сын гу Чен юаня? И ещё я слышала от хотяна.
491: Что цичжен уже заставила тех людей признаться, что семья джан послала их убить. Её нет. Мне нужно найти абио и что-то придумать. Няня у, приготовьте машину, да?
492: Пока, хо шаофен наш денежный мешок, доходы ночных Угольков будут только расти. Но меймей сошлась с боссом Джао и прогнала молодого господина хо. А если он больше не вернётся, тратить деньги в ночные угольки не посмеет. У нас есть.
493: Способы заставить его обескровить семью хо.
494: Abu все на выход, алин, что привело? Соскучилась?
495: Соскучился? Просто напиши, я тебе комнату подготовлю. О чем ты думаешь в такое время? Что случилось? Людей, которых я послала разобраться с ци джен всех схватили, и председатель хо скоро вернётся. Боюсь.
496: Все может пойти не так. А как насчёт хошау Анна e той девушки какие-нибудь новые движения прежде чем выйти, я уже поручила кому-то подмешать смертельный яд в их суп к этому времени они уже должны быть мертвы.
497: Дура. Ты действовала прямо в доме, хо. Думаешь, председатель хо тебя не вычислит? Если он найдёт тебя, он найдёт и меня. Тогда забудь о грандиозном плане дяди. Даже мы с тобой можем не выбраться из северной провинции живыми.
498: Сулин знает, что мы подозреваем крота в семье хо, она сразу пришла в ночные угольки.
499: Теперь осталось дождаться приезда председателя хо и засвидетельствовать их связь. Это заставит председателя хо полностью потерять доверие к Сулин тогда, когда мы будем её допрашивать. Не будет никаких препятствий, мисс, молодой господин. Я уже распустил слух о том,
500: Что Сулин тайно встречается с другим мужчиной, все сделано, слышал председатель хо в ярости, он уже едет сюда со своими телохранителями.
501: Чего мы ждём? Давайте поймаем их на месте.
502: Сейчас ещё не время, нельзя дать Сулин шанс выкрутиться. Мы должны быть уверены, что прижмём её окончательно.
503: Президент хо уже в пути. Зачем тогда эти лишние телодвижения подсыпать им что-то, если президент хо не увидит своими глазами, как они там горят страстью? Как он сможет решиться избавиться от Сулин? Верно? Почему это должен делать я? Я человек принцип.
504: Если я это сделаю, испорчу себе репутацию. Какую репутацию? Все здесь знают нас троих. Ты новичок в северной провинции. Если не ты, то кто? Ладно, я сделаю это. Я всегда тебя слушал с самого детства, я знаю.
505: Ты не подведёшь.
506: Посторонним вход воспрещён, господа, это подарок от босса винно. Прошу, отнесите внутрь.
507: На что уставился? Проваливай.
508: Сэр, ваше вино.
509: Не сердись, детка, я просто раньше торопился. Выпей, успокой нервы, я что-нибудь придумаю.
510: Это семейство хо, тебе нужно вернуться туда ещё раз, пока президент хо не вернулся, взломай его сейф.
511: Взлом сейфа. Нам больше нельзя оставаться в северной провинции. Когда мы уедем. Нельзя просто так отпустить семью. Хо. Я слышал, что у семьи хо недавно появился сверхсекретный проект. Он хранится в сейфе, в его кабинете. Ты возьмёшь?
512: Проект с собой мы сбежим вместе, ладно, я тебя послушаю.
513: Почему у меня так кружится голова?
514: Abel.
515: Так давно не виделись. Скучал по мне, конечно, скучал. Я даже видел тебя во сне.
516: Чин, жён, ИНН, жён. Иди сюда скорее, мой папа здесь. Врывайтесь, хватайте эту парочку.
517: Братец джен джен, пойдём, и мы посмотрим.
518: Почему, председатель хо здесь быстро уведомьте босса.
519: Смеешь им сигналить, веришь или нет, но я сделаю так, что ты не выживешь в северной провинции.
520: Милый, милый, вы двое милашки.
521: Председатель хо, вы меня не так поняли, я не предавала вас, дорогая.
522: Тогда я пренебрёг тяжёлой болезнью жены и настоял на том, чтобы взять тебя в семью. Хоо мать Шао фена умерла от внезапного Приступа ярости. Мои сыновья и дочери. С тех пор они отдалились от меня. И вот как ты мне отплачиваешь, не?
523: Эта влюблённость передаётся по наследству.
524: Это все он. Он меня заставил. Председатель хоо, пожалуйста, поверьте мне, aline, как ты могла. Хватит прямо у меня на глазах. Как вы смеете сваливать вину друг на друга? Вы что, считаете меня дураком, председатель хо?
525: Простите меня, в этот раз я больше никогда не посмею. Ты мне изменила. Я тебя до смерти загоняю, председатель хо. Сейчас не время злиться, отец. Мы выяснили, что они вдвоём вступили в сговор.
526: С семьёй Чжан из восточной провинции, пытаясь поглотить семью хо из северной провинции. Что ты сказал?
527: Папа вот признание тех бандитов и признание Сулин.
528: Значит, она и правда была шпионкой, внедрённой семьёй джан из восточной провинции, промышленным шпионом.
529: Все эти годы я был слеп, председатель хо, вы ещё не опоздали увидеть её истинную сущность. Вы вовремя это поняли, госпожа ци. Если бы вы в этот раз не приехали в семью хо, я, возможно, так и не раскрыл бы замысел этой змеи. Вы помо.
530: Могли нам спасти семью, хо, вы слишком добры, председатель хо. Я же говорила, что у меня были свои мотивы для сближения с вами. Не за что меня благодарить, лишь бы я понимаю, что вы имеете ввиду, господин гу, войдите.
531: Господин гу.
532: Отец, господин гу, сын. Чжень джен, председатель хо. Это ты, юная девушка, проделала путь в 1000 ли, в северную провинцию, чтобы очистить имя семьи гу. Это значит, что семья гу из южной провинции.
533: Никак не могла быть той, что слила коммерческую тайну. Я ездил в южную провинцию проверять материалы дела. Там действительно было много несоответствий, чтобы никого не спугнуть. Я привёз господина гу обратно с собой. Так вот в чем дело. Спасибо вам, председатель хо.
534: Господин гу, ваша семья воспитала поистине замечательную девушку джен джен, прошло 7 лет, я и подумать не мог что ты снова меня спасёшь. Семья гу дала мне start я никогда этого не забуду это ещё и потому что вы господин гуу под защитой удачи.
535: Jean, почему ты до сих пор зовёшь его, господин гу, а джен джен пора начать звать его папой.
536: Ха ха ха ха.
537: Президент хо, я выяснил, что ума украла бриллиантовое Ожерелье Сулин и планировала покинуть семью. Хо, прошу, пощадите меня, президент хо. Из деревни сообщили, что мой сын серьёзно болен. Я хотела поехать и навестить его, поэтому я так спешил.
538: Уехать? Эти вещи, подарки от мадам за все эти годы? Разве это не приданное, которое оставила мне моя мать, тётя? У сколько же гадостей ты натворила для су за все это время, что она наградила тебя так щедро? Нет, я ничего не делала, молодая госпожа, вы не можете так несправедливо обвинять.
539: Меня несправедливо обвинять. Ты смеешь это говорить, когда я, пьяный, зашёл в комнату? Сулин, разве не ты меня туда привела? Вы уже знаете, ты говоришь, что тот случай это подстава. Алянь против Шао фена, президент хо. Это была Сулин Сулин заста.
540: Меня это сделать я тут не при чем.
541: Я из за этого несправедливо обвинил собственного сына целых 2 года. Все эти 2 года шаофэн отказывался возвращаться домой. Он даже не хотел лишнего слова со мной говорить. Я разбил ему сердце, брат, ты столько лет страдал.
542: Пустяки. Лучше уж 1 человек пострадает, чем позволить той ядовитой женщине навредить тебе и бабушке. Сын, сын, прости меня. Ладно? Хватит сантиментов. Ха ха. Президент хо. У современной молодёжи больше идей и прозорливости, чем мы.
543: С вами можем представить. Теперь мы стары, пора отойти в сторону и позволить им взять бразды правления. Вы абсолютно правы президенту.
544: Бабушка, вы с папой возвращайтесь домой первыми после того, как мы с фанем посетим банкет по случаю вступления хо Шао фена в должность. Мы вернёмся в южную провинцию, чтобы быть с вами. Ладно, ладно, ладно, как скажешь, жень джен.
545: Как только мы приедем в поместье семьи гу, я начну готовиться к свадьбе. Когда вы вернётесь, сразу же сыграем церемонию. Бабушка женщин. Ты что, покраснела? Гуй Фань хочешь получить?
546: Ладно, уже поздно, пора возвращаться.
547: Мама.
548: Жень, джен, спасибо. Если бы не ты на этот раз, я бы, наверное, не успел вовремя вернуться, чтобы спасти отца и бабушку. С каких это пор ты со мной так вежлив?
549: Джен, джен, не забывай, что здесь есть 2 холостяка. Вот именно. Вы тут все воркуете. Продолжайте в том же духе, и я, пожалуй, заберу дженджин обратно в свои личные телохранители. Кто знает, что тогда может случиться? Не могу сказать наверняка не.
550: Смеешь? Не забывай, что через несколько дней я стану главой семьи хо в северной провинции. Подумай, посмею я или нет.
551: Ты брат гу, и Фань скоро возглавит семью гу в южной провинции. С его способностями. В будущем он может оказаться не хуже тебя. Думаю, твои надежды украсть женжен практически рухнули.
552: Фух. Я вымоталась. Кто бы мог подумать, что банкет утомит больше, чем работа в деревне цы.
553: Воды хочешь? Не, не хочу, двигаться не хочу.
554: Двигаться не хочешь? Угу. Тогда я тебя покормлю.
555: Ты ужасный, все ещё хочешь пить не особо, просто губы ещё.
556: У тебя нервы крепкие, как ты смеешь меня целовать? А что плохого в том, чтобы целовать свою жену? Кто тебе жена?
557: Ооо, так у тебя теперь силы сопротивляться нашлись, да если я даже тебя не одолею, как мы после свадьбы детей заводить будем?
558: I.
559: Жён такая сильная, братец, надо было бабушку послушать и взять её.
560: Ни за что.
561: Наконец то домой, джин. После нашей свадьбы, наверное, я не смогу долго оставаться с тобой в провинции Нань. Что ты задумал в последнее время?
562: У группы Цзиньчэн в столице возникли некоторые проблемы. Им нужна моя помощь, чтобы разобраться, Ифань. Я буду с тобой. Просто мы не виделись 7 лет. Мы наконец снова вместе и теперь снова расстаёмся. Нет, не расста.
563: Что это? Это рекомендательное письмо, которое я получила от президента хо. Он рекомендовал меня в качестве твоего личного телохранителя. Мы поедем в столицу вместе.
564: Нет, моя свобода гуи Фань.
565: Пока, бабушка жён, жди меня, я вернусь за тобой, когда чего-то добьюсь.
566: Береги себя, jean, наконец то ты моя жена.
567: Поехали, чего стоишь? Иду.
568: Господин ци и фанни джен возвращаются, чтобы пожениться, мой маленький ангел, которого я лелеял все эти годы.
569: Теперь станет частью вашей семьи. Вы должны хорошо к ней относиться, господин ци, будьте спокойны, Чжен много раз спасала нашу семью. Она наш семейный благодетель. Как мы можем плохо с ней обращаться?
570: Госпожа, господин гу, мисс жён на проводе.
571: Дедушка скучал по мне, старина, скоро замуж выходишь, а все ещё дурачишься, господин цы, дайте я с ней поговорю.
572: Jean, мы пригласили твоего дедушку сюда, на вашу с ифане свадьбу. Завтра, бабушка, включите громкую связь, хорошо?
573: Бабушка, папа, дедушка, мы с фанем решили после свадьбы поехать в столицу разбираться с тамошними делами. Джен, ты тоже едешь? Да, я хочу помочь фаню. Жён, я тебя поддерживаю, мы все тебя поддерживаем.
574: Все мы правда, это здорово, дедушка. Тогда давайте все вместе стремиться к лучшему. Будьте осторожны и берегите себя.