0: Добрый день. Наша сегодняшняя лекция посвящена краткой истории развития методических систем. Эта тема будет включать в себя 2 выпуска лекций, потому что даже краткая история
1: Слишком объёмно для 1 выпуска.
2: В рамках этой темы мы рассмотрим следующие вопросы. Вы их видите на слайде.
3: Во первых, речь пойдёт о развитии зарубежной методики обучения иностранным языкам, и именно этой теме будет посвящена сегодняшняя лекция в следующей части в следующем выпуске.
4: Я затрону проблемы развития отечественной методики обучения и перспективы развития методики на современном этапе.
5: В рамках этой темы я рекомендую вам 2 книги, 2 фундаментальных труда, которые вы сейчас видите на экране, это история зарубежной методики преподавания иностранных Языков и история отечественной методики обучения.
6: Иностранным языкам. В этих книгах очень подробно, детально освещаются те вопросы, которые мы кратко затронем в этих 2
7: Выпусках. Ну, прежде всего мне хотелось бы все-таки сказать пару слов о том, почему же я начинаю с зарубежной методики. Зарубежная методика обучения иностранным языкам имеет гораздо более длин.
8: Историю, чем отечественная, она началась гораздо раньше и достаточно долгое время несколько веков отечественная система преподавания иностранных Языков.
9: Фактически копировала образцы модели зарубежной системы, и лишь только в 20 веке начали появляться собственные авторские.
10: Методы в нашей стране в России, вернее, в то время в Советском союзе, именно поэтому логично начать с зарубежной методики обучения иностранным языкам.
11: Ну что ж.
12: План нашей сегодняшней лекции выглядит следующим образом. Вы его видите на слайде. Мы разберём с вами самые основные методы.
13: Которые были распространены за рубежом преимущественно, преимущественно это западноевропейские методы, начиная с так называемой донаучной эры, метод гувернантки и
14: Уже далее, переходя к научному периоду, грамматико переводный метод текстуально переводный, натуральный прямой метод пальмера метод майкла уэста смешанный метод аудиолингвальный и аудиовизуальный метод.
15: Ну, прежде чем начать рассказывать о 1 методе, мне хотелось бы сказать несколько слов о специфике истории методики в целом.
16: Дело в том, что история методики нелинейна если проводить какие-то образные сравнения, то можно сказать, что она развивается не в форме.
17: Когда мы поднимаемся с 1 этапа с 1 ступени на другой, оставляя прошлые ступени позади. Вот, и даже, наверное, не в форме слоёного пирога, когда
18: 1 слой накладывается на другие, но все слои тем не менее сохраняются и присутствуют. Я бы все-таки, наверное, сказал, что история методики похожа.
19: На некий коктейль, там, где смешиваются разные ингредиенты. При этом вполне может быть какой-то доминирующий ингредиент, который сразу же различим на
20: Вкус сразу же чувствуется, но при этом ощущаются и все остальные ингредиенты.
21: В целом историю методики, наверное, можно начинать приблизительно восьмых девят с 08.09 века нашей эры, с того момента, когда король
22: Великий обязал монастырские и церковные школы ввести преподавание латыни к сожалению, с тех далёких времён дошли очень немногие научные работы, посвящённые именно преподаванию Языков.
23: Особенно мало учебного материала для анализа.
24: Вряд ли можно говорить о единой научной системе обучения иностранным языкам в средневековье известно, что в ведущих университетах использовались черты натурального метода, хотя как?
25: Метод, на самом деле он оформился уже гораздо, гораздо позже, вот, и, по всей видимости, уже в эпоху возрождения, когда интерес к национальным языкам в школах
26: Проявляться и начал поддерживаться.
27: По крайней мере, начал возникать, то в этот момент начал зарождаться грамматико переводный метод, хотя опять же его массовое внедрение состоялось несколько позже.
28: Давайте ещё раз обратим внимание на слайд, который вы видите.
29: Посмотрите на даты, на временные отрезки, на периоды.
30: Не трудно заметить, что они достаточно неточны, и это имеет своё объяснение дело в том, что в истории методики нельзя однозначно назвать какой.
31: Это день какую-то точную дату появления того или иного метода как правило, метод складывается постепенно, постепенно развивается, в какой-то момент достигает своего апогея, внедряется массово.
32: А потом утихает, гаснет, но вместе с тем, наверное, можно сказать, что все-таки черты любого метода до сих пор
33: Можно наблюдать и в нашей современной системе обучения. Любой метод что-то вносит, привносит в методику то, что остаётся до настоящего момента, и
34: Обратите внимание, здесь можно сказать об очень интересной вещи. Очень часто сейчас мы слышим в разных рекламах, например, лингвистических
35: Центров о том, что в том или Ином учреждении, в том или Ином центре используется инновационная методика, например, интенсивная коммуникативная методика, обучение, интенсивное обучение, общее
36: Быстрый выход в общение. И очень часто эта методика заявляется как авторская методика того или иного центра. Я надеюсь, что
37: Из ближайших 2 лекций вы поймёте, что в методике, как и во многих других сферах нашей жизни, очень часто действует принцип, что все новое это хорошо забытое старое, и
38: И очень многие черты, очень многие характеристики, которые часто в настоящее время заявляются как инновационные. На самом деле это уже известно, давно известно в науке, и
39: Это внедрялось иногда, даже уже столетия назад.
40: Так вот, собственно, возвращаясь к датам на этом слайде, вы видите, конечно же, лишь ориентировочные даты тех или иных методов.
41: Ну и, пожалуй, ещё стоит сказать, что за рамками институциональных образовательных учреждений также зарождается так называемый метод гувернантки. Думаю, все понимают, о чем идёт речь. Это так называем
42: Донаучный метод он не был обоснован никакими научными закономерностями психологическими, лингвистическими, педагогическими.
43: Но вместе с тем он часто проявлял себя как достаточно эффективный, как достаточно действенный там, пожалуйста, вы можете вспомнить
44: Даже русское дворянство, где считалось нормой, как правило, да, в семьях были гувернантки, которые обучали детей французскому языку и создавая атмосферу.
45: Языка, а, как правило, и родители тоже говорили на французском языке создавалась определённая атмосфера языковая, в которую ребёнок погружался и таким образом
46: Овладевал языком на очень высоком уровне, практически как 2 родным.
47: Но опять же, повторю, этот метод скорее является естественным погружением в такую языковую атмосферу.
48: И не никогда не был.
49: Обусловлен, никогда не был обоснован какими-то закономерностями, поэтому в качестве 1 научного метода целесообразно рассматривать именно грамматико переводный метод, он
50: Активно использовался 2 века, начиная с 18 века. Ну, опять же, начиная это достаточно условно можно сказать, да.
51: Активно он проявился в 18 веке и использовался вплоть до 20. Изучение иностранного языка, обучение иностранному языку в школах в то время имело цель не коммуникатив.
52: Практику, а получение общего образования. Язык изучался для гимнастики, ума, для развития логического мышления, а целью было сообщение о структуре языка почему же?
53: Именно языковая система, а не коммуникация стояли в центре внимания. Ну, для того, чтобы ответить на этот вопрос, для того, чтобы это понять, следует вспомнить. А какой, собственно, преимущественно язык в то время изучали в
54: В качестве иностранного.
55: До того, как возник интерес к новым языкам, прежде всего в качестве иностранного языка, все-таки изучался латинский язык, ну и, конечно, в ряде случаев греческий древнегре.
56: Прежде всего это, как мы понимаем, мёртвый язык это язык науки и медицины, не предполагающий активной, повседневной.
57: Коммуникации, а следовательно, развитие устной речи не входило в задачи обучения, так как обществу не требовалось большое количество людей со знанием иностранного языка, ну и, кроме того, в то время устно
58: Речь считалась отклонением от языковой нормы.
59: Позже, как я сказал, этот метод, конечно же, стали применять и к обучению живым языкам, однако считалось, что системы всех Языков восходят к латинскому, и поэтому именно на его систему.
60: Следует опираться при обучении любому языку это выразилось в стремлении учёных создать единую грамматику для всех Языков по модели латинской и греческой ну вот, наприм напри.
61: Например, в монастыре пор рояль ещё в 1660 году была подготовлена книга, которая называлась рациональная грамматика. Это 1 опыт разработки общелингвистической теории.
62: В результате происходило искусственное введение даже тех языковых категорий, которые не свойственны изучаемому языку. Ну вот, например,
63: Давайте посмотрим, как это происходило в английском языке применительно к падежам.
64: Вот была попытка выделить латинские падежи по образцу латинских падежей, выделить соответствующие категории в английском языке. Вы видите, как
65: Как это забавно выглядит номинатив зе тичер генетив оф the teacher, датив ту the teacher, аккузатив опять же the teacher.
66: Вокатив звательный падеж a teacher.
67: Обращаясь к основным характеристикам этого метода, следует отметить основ такие его основные черты основу, основу курсу.
68: Основу курса представляла грамматическая система, в основе лежала грамматическая система, которая определяла отбор материала, основным материалом были тексты, обучение строилось на образца.
69: Письменной речи лексика играла вспомогательную роль иллюстративного материала для изучения грамматики предполагалось, что слова в разных языках различаются только в звуковой.
70: И графической форме, а объём значения их совпадает, что, конечно же, абсолютно неверно.
71: Основными мыслительными операциями были анализ и синтез, анализ текста происходил с точки зрения грамматики, поэтому этот метод ещё часто называют аналитико синтетическим перевод служил.
72: Был основным средством, основным методом семантизации для закрепления языкового материала использовался перевод и заучивание наизусть.
73: Ну а знакомство со структурой языка, если это был современный язык, проводилось путём эпизодического сопоставления с латинским, как вы это только что видели на слайде.
74: Что касается процесса обучения, основу процесса обучения, как я уже сказал, составляли тексты, причём тексты подбирались так, чтобы в них наилучшим образом отражался грамматический материал на самом.
75: Деле, как вы сейчас увидите, на слайде.
76: Вот, пожалуйста, посмотрите, это были мало связанные друг с другом предложения, иногда достаточно курьёзные. Ну вот, например, возьмём английский текст.
77: The good father has a large house, i have a good father, the mother is good that good mother has a small garden is the pen bed is the dark old аю рич из Шпур?
78: We have a large house in the smell гар, ну и так далее, ну и тоже самое текст для перевода на русском языке на изучаемый английский язык брат имеет большой дом, дом велик, асад мал. Хорош.
79: Перочинный ножик дааа, добр ли мальчик, стар ли он, молода ли она и прочее именно поэтому я слово тексты поставил в кавычки да потому что, конечно, они назывались текстами, на самом деле это были
80: Лишь отдельные какие-то мало связанные друг с другом предложения.
81: Прежде всего важна была форма.
82: А содержание играло очень, очень второстепенную роль. Основной формой контроля выступал перевод, ну, в качестве классического примера.
83: Можно привести учебник олендорфа учащиеся заучивали грамматическое правило и лексику с переводом на русский язык, далее шла тренировка перевода отдельных предложений.
84: Далее работа над текстом вот как вы это сейчас видели. И следует также отметить, что при переводе часто уже давался перечень необходимых иностран.
85: Слов и их надо было только скомпоновать.
86: Вот таков грамматико переводный метод мы переходим к текстуально переводному или по другому, он ещё иногда называется.
87: Лексико переводный метод он развивается в конце 18 века, основная цель здесь общеобразовательная в основе лежит чтение подлинной художественной литературы.
88: Характеристики этого метода, следующие в основу обучения положен оригинальный текст. Усвоение материала достигается в результате анализа, заучивания и перевода.
89: Основной принцип обучения связан с анализом, и текст. В данном случае, повторю и подчеркну, именно связный текст. Да, художественный текст. Текст является центром всей рабо.
90: Над языком основное средство семантизации, опять же перевод, дословный перевод на начальном этапе в рамках этого метода использовались басни.
91: Затем отрывки из серьёзной художественной литературы.
92: Что касается изучения грамматики, то в европейских странах в рамках этого метода грамматика изучалась без системы грамматические явления рассматривались по мере того, как они встречались.
93: В текстах. Ну, у нас в нашей стране грамматика преподавалась в виде системы.
94: Достаточно наглядным примером реализации этого метода является учебник жакото
95: В этом учебнике оригинальный иностранный текст сопровождался подстрочником, давалось предложение, под ним транскрипция, а под ней дословный перевод, причём дословно переводилось все, включая.
96: Артикли и вспомогательные глаголы.
97: В рамках этого же метода начали появляться самоучители. 1 из первых, опять же наиболее классический пример это самоучитель туссена, ланген Шайда, это конец 19 века.
98: В отличие от учебников, подстрочники в самоучителях сохранялись на протяжении всего процесса обучения, но число подсказок в них постепенно уменьшалось, так как предполагалось, что многие слова уже закрепились в
99: Памяти все языковые явления сопровождались обширными комментариями, и часто объём комментариев превышал сам текст в целом в рамках этого.
100: Method учили не говорить, а учили читать, обобщая оба метода грамматико переводный и текстуально переводный. Можно сказать, что для
101: Характерен отрыв формы от содержания. Каковы были результаты обучения в рамках этих методов? Ну вот для того, чтобы наглядно продемонстрировать эти результаты, я хочу вам Зачи.
102: Пример отрывок из романа саммерсета моэма бремя страстей человеческих в этом отрывке описывается школа интернат для дворянства это
103: 1885 год, где, следуя из того, что о чем пишет автор, как раз обучение выстраивалось на основе грамматико переводного метода.
104: Древние языки преподавались с таким усердием, что бывший ученик всю жизнь не мог подумать о гомере или вергилии без отвращения, хотя в учительской иной смельчак за обедом и утверждал подчас.
105: Что роль математики нынче возрастает, большинство стояло на том, что изучать классические языки куда благороднее ни немецкому, ни химии не учили, а французский преподавали лишь классные наставники они.
106: Могли блюсти порядок в классе лучше какого-нибудь иностранца, а грамматику знали не хуже любого француза, что за беда, если ни 1 из них не смог бы заказать чашки кофе в ресторане в бу.
107: Если бы официант хоть чуть чуть не понимал по-английски, вот, особенно последние слова очень наглядно представляют нам.
108: Результаты эффективность таких методов действительно грамматическое обучение грамматической системе было доскональным, владение грамматикой могло быть доскональным, но при этом
109: Человек не смог бы сориентироваться даже в самой элементарной коммуникативной ситуации.
110: Следующий метод, который мы с вами разберём, это прямой метод, ну, скажем так, в ряде исследований различаются натуральный метод и прямой
111: Метод. Другие учёные ставят знак равенства между ними. Ну, мы натуральный метод и прямой метод в рамках нашей лекции разберём в совокупности как
112: Нечто единое. Речь идёт о шестидесятых, семидесятых годах 19 века, когда был внедрён этот метод. Почему, собственно, понадобилось? Понадобился переход от
113: Предыдущих методов к новому. Дело в том, что в семидесятые годы 19 века происходят серьёзные экономические изменения. Начинается борьба за рынки сбыта, и поэтому появляется интерес к живым языкам и
114: Встаёт вопрос о том, что нужно владеть именно устной речью, а не только лишь знать грамматическую систему языка, и поэтому начинается реформа преподавания иностранного языка, и вот как раз прямой метод является резуль.
115: Atom этой реформы что касается натурального метода, то он был разработан на основе практики самих преподавателей некоторые.
116: Исследователи начали полагать, что язык следует изучать так, как учит языку природа, как мы овладеваем их им в естественных условиях.
117: Задачей было исключить родной язык и создать прямые связи между иноязычным словом и предметом или действием, а не через другой язык посредник, потому что, ну, когда, ведь, когда мы овладеваем родным,
118: Языком. В естественных природных условиях мы не используем никакой язык. Посредник, да, мы сразу же овладеваем этим языком. Вот, значит, так и надо учить. И иностранный вот там, где проводится разграничение между натуральным и
119: Прямым методом, там часто можно видеть утверждение, что натуральный метод, ну, примерно такой же, как прямой, но он просто менее в меньшей степени научно обоснован, да, он в большей степени опирается
120: На естественное такое понимание естественных природных процессов, а прямой метод в большей степени опирается на результаты научных исследований. Итак, давайте посмотрим.
121: Какими же научными данными?
122: Какими же научными данными был обоснован прямой метод он был обоснован данными лингвистики и психоло.
123: Прежде всего это школа младограмматиков, Деюн грамматика.
124: Каков был вклад младограмматиков в лингвистику они изучали разговорный язык, именно они заставили лингвистов обратить особое внимание на звуковую сторону языка, они предложили международную фонетическую
125: Они также показали, что слова родного и иностранного Языков отличаются объёмом значения, сочетаемостью и употреблением.
126: Большое влияние оказала вюрцбургская лингвистическая школа, в частности, тезис о том, что язык необходимо изучать без отрыва от культуры большое значение имело психологическое напра.
127: Гештальт психология, где целое рассматривается не в качестве, не в виде суммы отдельных компонентов, а как новое качество. Из этого делался вывод, что учить надо не
128: Отдельные слова, целые предложения и также своё влияние оказала теория торндайка.
129: С опорой на эту теорию был сделан вывод о необходимости многократного и длительного повторения какого-либо явления.
130: Основная цель обучения состояла в практическом владении иностранным языком.
131: Принципы этого метода следующие в основе обучения лежит устная речь, так как любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые ощущения.
132: Как я уже сказал, родной язык и перевод исключались, потому что слова не совпадают по объёму значений особое внимание уделяется фонетике, постановке произношения единицы.
133: Обучение выступает предложение изучение грамматики происходит на основе индукции, то есть из текста учащиеся сами должны извлекать правила.
134: Большое внимание уделяется диалогу между учителем и учащимся, происходит погружение в иноязычную атмосферу.
135: Происходит обсуждение интересных для учащегося тем, и ещё в качестве требования выдвигалось то, что следует использовать тексты, которые отражают именно живу.
136: Разговорный язык.
137: Как происходило занятие, часто учебный процесс протекал следующим образом сначала учитель называет предметы на картинках, ученики их повторяют, затем упраж.
138: Упражнение на вопрос ответ. Далее описание картинки и диалог как выстраивалась работа над текстом учитель читает текст 3 раза, затем разъясняются слова без.
139: Переводным способом затем выполняются лексические упражнения.
140: Пожалуй, наиболее яркие и видные представители этого метода это максимилиан Берлиц, Макс вальтер и франсуа гуэн.
141: Следует отметить, что курсы берлица просуществовали до шестидесятых годов 20 века.
142: Характеристики обучения следующие цель обучения опять же устная, разговорная речь, восприятие языкового материала должно быть непосредственным, грамматика должна осваиваться интуитивно.
143: Усвоение материала происходит на основе подражания и аналогии.
144: Значение слов раскрывается с помощью наглядности если наглядность не помогает, то даётся контекст, но в любом случае родной язык исключается основная форма работы диалога.
145: Все обучение построено только на устной речи, и только в последнюю очередь вводится чтение.
146: И вопросно ответное упражнение.
147: Основной задачей было научить бегло говорить и не бояться говорить на уровне самых распространённых повседневных ситуаций. При этом следует отметить, что в рамках
148: Этих курсов достигались существенные успехи. Если речь шла о начальном этапе обучения. Именно поэтому эти курсы были очень популярны. Да, как я сказал, они просуществовали достаточно.
149: Долго, да, в общем то и сейчас можно в ряде курсов увидеть черты курсов берлица.
150: Но проблема была в том, что такие курсы были эффективны именно если речь шла о начальном этапе обучения, если речь шла об овладении преимущественно конкрет.
151: А не абстрактными понятиями ведь не трудно понять, что если мы говорим о каких-то абстрактных вещах, то без использования родного языка учащимся.
152: Ориентироваться будет уже очень и очень трудно. Да, 1 дело объяснить, что такое стол. Стул, да, на них просто можно показать, называя их. Вот. А другое дело объяснить. Ну, например, что такое.
153: Аморфность или глобализация. Ну понятно. Так вот недостатками этих
154: К недостаткам этих курсов относилось, относились ещё и следующие речь учеников звучала достаточно искусственно обла.
155: Обладала слабой идиоматикой и плохой фонетикой что касается гуэна, то он строил обучение, исходя из наблюдений за ребёнком, как ребёнок овладевает языком.
156: Ребёнок действует и произносит комментарии ну, это то, что впоследствии пиаже охарактеризовал как эгоцентрическую речь, а выготский потом уже
157: Доказал, что вот эта эгоцентрическая речь, это собственно зарождение внутренней речи. То есть это то, что потом переходит на уровень мышления и
158: Опять же, дело то в том, что ребёнок проговаривает свои действия лишь на самом 1.
159: На 1 из самых первых этапов.
160: Овладение родным языком, когда язык зарождается в его сознании, ну, когда он уже достаточно развит для того, чтобы строить конструкции, строить предложения, но пока ещё
161: Ещё не, не, недостаточно развита внутренняя речь, то есть языковое мышление. Вот, а потом, когда уже вот эта эгоцентрическая речь, то есть
162: Описание ребёнком своих действий переходит во внутренний план. Уже наступает такой возрастной этап, когда возвращаться к Такому такой особенности к
163: Периоду уже незачем, потому что это уже будет неестественно для других возрастных этапов. Ну, естественно, гуэн об этом пока ещё не знал. И вот он наблюдал за детьми, вот, и
164: Выводы, что, собственно, надо обучать языку на основе действий и хронологической, в хронологической последовательности, и на основе предложений, которые описывают эти действия.
165: Основой обучения выступало предложение. Разрабатывались так называемые серии действий. Ну вот, например, как писать письмо, я беру перо, открываю чернильницу, макаю, перо, ну и так далее.
166: При этом каждой группе понятий соответствовало где-то примерно 50 75 таких серий, как проходил учебный процесс учитель учитель выполняет действия и комментирует потом.
167: Учащиеся повторяют, затем учитель только произносит фразы, а учащиеся выполняют действия.
168: После этого учащиеся сами произносят предложения и совершают действия, ну и в целом данная методика ориентирована, была ориентирована на детей 10.
169: 10, 12 лет. То есть опять же возвращаюсь к той мысли, что, собственно, это уже тот возраст, когда внутренняя речь вполне сформирована. И вот такое обраще.
170: Такой возврат к эгоцентрической речи выглядит достаточно искусственным, неестественным. Ну, собственно, как вы можете это видеть даже из того примера, который я привёл?
171: Ну в какой естественной жизненной ситуации мы будем проговаривать свои действия? В какой? Разве можно представить себе в какую-то, какую-то ситуацию, когда мы будем говорить вот
172: Я сажусь в кресло, я включаю компьютер, я жду, пока компьютер загрузится, я начинаю печатать на компьютере. Ну понятно же, что если мы такое начнём говорить,
173: Окружающие заподозрят что-то неладное. Вот.
174: Что касается Макса вальтера, то он считал, что помимо вот тех процедур, которые свойственны прямому методу, о которых я уже сказал, помимо этого обучение надо приближать.
175: К атмосфере культуры народа. Ну вот, например, он занимался в так называемой немецкой кнайт.
176: После 1 мировой войны возникли попытки модифицировать прямой метод и начинает разрабатываться метод пальмера, иногда по другому.
177: Его называют устный метод гарольд Пальмер указал на то, что в прямом методе нет рационального подхода к отбору языкового материала основную задачу он видел в том, чтобы учащиеся
178: Овладели всеми видами речевой деятельности, однако центральный компонент обучения представлял собой развитие умения интуитивно схватывать иностранную речь на слух.
179: И главной целью он ставил развитие умения думать на иностранном языке.
180: Весь процесс обучения разбит на 3 ступени это элементарная, которая длится полгода, промежуточная, которая длится от 1 до 3 лет и продвинутая также от 1 до 3 лет.
181: Для 1 ступени характерно подсознательное понимание на слух и тренировка в говорении на 2 ступени развивается умение понимать большую часть читаемого и услышанного где
182: 70% материала повседневной речи на 3 ступени происходит углубление навыков и умений.
183: 1 ступень, в свою очередь, делится на 3 этапа на 1 этапе учащиеся только слушают речь и стараются понять с опорой на наглядность на следующем этапе.
184: Их задача дать краткую реакцию на услышанное, ну, преимущественно да нет, и следующий этап начальной ступени это полусвободное воспроизведение.
185: На промежуточной ступени предлагаются упражнения на усвоение первичных речевых единиц, активно используются подстановочные таблицы, чтение и письмо.
186: Развиваются на основе уже проработанного устного материала.
187: На продвинутой ступени происходит быстрое чтение и аудирование, пишутся сочинения, происходят беседы в реальных условиях и вводятся свободные переводы типоло.
188: Упражнений была следующей. Упражнение на восприятие, на узнавание, на полусвободное и на свободное воспроизведение, как я уже сказал, Пальмер активно внедрял
189: Установочные таблицы, иногда даже этот вид упражнения, изобретение этого вида упражнения приписывается пальмеру, хотя это не совсем корректно, потому что сам тип этого упражнения восходит ещё к есперсену, к прямому.
190: Метод.
191: Palmer не рекомендовал сразу исправлять ошибки учащегося, а лишь после завершения им предложения.
192: Были разработаны требования к текстам так тексты должны быть интересны, должны соответствовать возрасту учащихся, они должны быть сюжетными, включать в себя известные реалии, те.
193: Подбираются на основе строго отобранного словаря на 1 этапе в тексте должно быть до 90 95% слов, которые относятся к словарному запасу, а на последующих эта
194: Эта доля снижается до 60 65%.
195: К принципам отбора лексики относились следующие частотность, структурная сочетаемость, конкретность, пропорциональность между частями речи и целесообразность.
196: Ну и в заключении ещё следует отметить, что Пальмер не рекомендовал полное исключение перевода перевод он рассматривал как 1 из средств семантизации.
197: Мы переходим к следующему методу, и это метод майкла уэста.
198: West занимался разработкой обучения чтению в качестве основной цели он видел достижение умения читать общие тексты и периодику и исходя из его концеп.
199: Полностью овладеть языком могли лишь наиболее одарённые учащиеся, то есть для всех такой цели и не ставилось вест Шёл от чтения к устной речи первичным было понима?
200: А не выражение своих мыслей, причём понимание письменного текста даётся проще, чем устного, кроме того, само умение читать можно совершенствовать самостоятельно, а значит, чтение.
201: Должно выступать в качестве опоры для всего учебного процесса. Должно быть основным ведущим видом речевой деятельности при обучении иностранному языку. Уэст также считал важным, чтобы у
202: Учащихся было так называемое чувство успеха, чтобы они понимали, насколько и как они продвинулись в изучении языка.
203: Кроме того, для обучения чтению не имеет значения наполняемость класса, и поэтому данный метод был ориентирован преимущественно на большие классы.
204: В 1960 году вышла обобщающая книга майкла уэста книга, в которой, в которой обобщался весь его научный жизненный опыт. Методический, это
205: Книга называется обучение английскому языку в трудных условиях. Да, кстати, следует отметить, что майкл уэст работал в бенгалии. Сейчас это территория Индии и бангладеш.
206: И поэтому там действительно были трудные условия для обучения.
207: Большое внимание уделялось отбору материала для продуктивного владения. Уэст брал слово значение для рецептивного значение Корня с полем выводимости, потому что зная
208: Корень и способы словообразования можно догадаться о значении.
209: Принципы были следующие принципы отбора это частотность, небольшая трудность для заучивания, необходимость и исключение синоним.
210: Словарный запас для чтения должен составлять 3500 слов, для продуктивных видов речевой деятельности 1200 слов.
211: В плане грамматики изучались структуры, которые препятствовали пониманию письменного текста чтение, ещё раз повторюсь, это и цель, и средство обучения.
212: Представлялось, что если читать, то резко увеличивается речевая практика. Тексты должны давать учащимся чувство удовлетворения. Текст должен быть связным, но при
213: Этом майкл уэст рекомендовал избегать тексты о жизни и быте страны изучаемого языка, потому что это вызывает дополнительные трудности, непонимание.
214: Недопонимание. Вот, ну, наверное, такое, такую рекомендацию или такое требование можно понять, если опять же, вспомнить о тех условиях, в которых
215: Работал, преподавал майкл уэст, это были, это бывшие колонии великобритании.
216: Была обязательность предварительного задания до текста, и это, кстати, относится к
217: Важным достижением данного метода, да, появились так называемые бефор квесченс.
218: Было 2 типа христоматии 1 христоматия содержала новый материал, a2 построена на изученном материале тексты всех христоматийно жны быть фабульными.
219: Выделялись 2 вида чтения. Это тоже важно наблюдательное и поисковое чтение в наблюдательном чтении. Внимание фиксируется почти на каждом слове в поисковом или.
220: По другому скользящее, скользящее, беглое чтение сканинг происходил общий охват содержания, и это, как, в общем то, справедливо полагал майкл уэст, это основная цель чтения.
221: А значит, и по его логике, это основная цель обучения.
222: Соотношение знакомых и незнакомых слов в тексте должно быть 50 к 1 была разработана целая система пособий это также ещё 1 достижение майкла уэста была
223: Были следующие пособия книга, спутник, сборник упражнений, книга для учителя, и главное пособие это христоматия всего.
224: Подразумевалось, было выпущено 7 хрестоматий на 7 лет обучения.
225: Ход занятия был следующим учитель читает новые слова, учащиеся следят по книге спутнику, затем учащиеся записывают перевод в этих же книгах, то есть это такой.
226: Прототип прообраз рабочей тетради.
227: По книге спутнику задаются вопросы к тексту учащиеся читают текст и записывают ответы, предварительно подчёркивая в тексте важные моменты.
228: Которые помогают получить ответы в заключении учитель проверяет понимание с помощью вопросов на основе ответов ученики должны восстановить текст, и учитель проверяет каж.
229: Ученика следует отметить, что у этого метода было много сторонников учебные пособия переиздавались вплоть до шестидесятых годов 20 века, и давайте в заключе.
230: Этого метода.
231: Ещё раз обобщим на слайде вклад майкла уэста в методику обучения иностранным языкам. Посмотрите, пожалуйста, на экран здесь представлены.
232: Самые я постарался, по крайней мере, выбрать наиболее значительные.
233: Достижение майкла веста.
234: Ну что ж, мы с вами двигаемся дальше.
235: И переходим к смешанному методу, и, собственно, их, их была целая серия, да, поэтому можно говорить о смешанных методах. Вот, ну, если вы позволите, я все-таки буду говорить о нём в единственном числе.
236: Такой метод развивался во Франции и Германии и представлял собой некий компромисс между прямым и текстуально переводным методом, его общие характеристики.
237: Следующие это культуроведческая направленность обучения, но причиной такой направленности выступала необходимость понимания потенциального противника это время.
238: 1 мировой войны. Время напряжённости. Итак, культуроведческая направленность обучения, обязательная устная речь. Практическое овладение языком ориентировано на
239: Рецептивный план в России, кстати говоря, в тридцатые годы тоже был этот метод, но отличие было в том, что
240: Тексты брались из советской действительности, и ознакомление с культурой стран изучаемого языка не предусматривалось, потому что преимущественно это были так называемые буржуазные культуры знаком.
241: С которыми не рекомендовалось партийной линии.
242: В этом методе не было отбора содержания обучения, потому что он базируется на прямом и текстуальном методах были рекомендации относительно изучения грамматики на начальном этапе это так называемая практичес.
243: Изучение по прямому методу на 2 этапе аналитическое, а на 3 этапе происходила систематизация.
244: Большинство западных методистов допускали использование родного языка как средство семантизации и контроля, но не на начальном этапе.
245: Было 2 вида чтения это объяснительное чтение и курсорное, объяснительное, то есть аналитическое, курсорное, то есть домашнее основное внимание уделялось 1 виду чтения.
246: Выделялись следующие этапы 1 снятие трудностей на этом этапе учитель устно кратко передаёт содержание будущего текста далее Шёл фонетический этап, когда учитель громко читал текст.
247: Вслух ученики повторяли за ним, отрабатывая произношение далее происходил анализ текста, велась работа над грамматикой и лексикой, и это был главный этап.
248: И на 4 этапе осуществлялся контроль, причём на этапе контроля проводилась проверка усвоения именно языкового материала, а не содержания текста.
249: В рамках 2 вида чтения предусматривалось непосредственное понимание на основе изученного материала, но и здесь не исключался анализ умения устной речи формировались на основе.
250: На основе вопросно ответных упражнений, пересказов и заучивания наизусть стихотворений. Вот.
251: Таким образом, кратко можно описать смешанный метод или серию смешанных методов переходим к аудио лингвальном методу основные его представители это чарльз фриз, Роберт Ладо.
252: И Леонард блумфильд хотя имена можно, конечно, продолжать список имён.
253: На слайде вы видите научные основы этого метода методологию в основе методологии лежат положения социолингвистики.
254: И структурализма в прикладной лингвистике структуралисты стали применять математические методы для анализа текста в отрыве от семантики, причём анализировали именно
255: Естественный разговорный язык, что стало возможным благодаря техническим средствам записи звука, поэтому назван аудиолингвальный метод.
256: Они выявили определённые структуры, которые должны быть положены в основу обучения иностранному языку.
257: В соответствии с бехерит им подходом задача была научить на каждый речевой стимул формулировать правильную ответную реакцию.
258: В соответствии с теорией сепер ворфа следует овладевать системой понятий Языков, так как эти понятия в каждом языке особенные и не пересекаются с другими языками.
259: Стояла задача всестороннего овладения языком, неразрывно связанного с культурой основные принципы были следующие основа это обучение устной речи.
260: Так как язык по своей природе является звуковым, устная речь предшествует письму и чтению, причём иногда учащимся разрешалось говорить только после многочасового.
261: Слушания языка сначала самостоятельно говорить и вовсе не разрешалось на этом языке.
262: Материал для слушания представляет собой образец аутентичной речи и предъявляется в естественном темпе.
263: Овладение материалом, языковым материалом происходит на основе подражания, аналогии, тренировки.
264: Важной была именно звуковая сторона языка. В качестве ведущих использовались такие способы, как имитация, показ, объяснение, родной язык и перевод, естественно, исключены из
265: Несовпадение объёма значений, слов и понятий.
266: Была градуированная система Шагов обучения, каждая новая модель должна присоединяться к усвоенным ранее.
267: Основное внимание до 85% учебного времени уделяется тренировке использования языка.
268: В курсе обучения. Все, что относится к звуковой системе языка. Словарный запас предполагался следующим для говорения от 1000 до 1200 слов для
269: Понимание на слух 3 4000 слов и для чтения 7000 слов, но не было критериев отбора.
270: Была разработана технология работы над предложениями, образцами.
271: 1 шаг заучивание путём подражания, далее сознательный выбор новой модели, далее тренировка употребления моделей и 4 свободное использование, свободное употребление моделей.
272: Опять же широко распространены подстановочные таблицы разных видов упражнения, были следующие подстановочные на трансформацию моделей, вопросно ответные на окончание.
273: Предложений и на расширение или соединение модели.
274: Ну и в конце следует, наверное, отметить, что очень широкого распространения этот метод не получил, но упражнения оказались удачными, в особенности обучение устной речи на основе речевых Образцов, что впоследствии где-то
275: Шестидесятых, семидесятых годах очень активно использовалась и
276: В отечественной методике, в общем то, даже и в восьмидесятых годах, я бы так сказал. Ну и, наконец, последний метод из числа зарубежных
277: Методов в зарубежной методике обучения иностранным языкам. Последний метод, который мы рассмотрим, это аудиовизуальный метод, который развивался в шестидесятые года 20 века. Он был
278: Распространён во Франции и предназначался в основном для обучения взрослых французскому языку.
279: Задачей было подготовить взрослых к трудовой деятельности во Франции, то есть преимущественно он был ориентирован на мигрантов.
280: В основу метода положена концепция фердинанда де Сосюра о соотношении между языком, речью и речевой деятельности, а также данные дескриптивной лингвистики идеи бихевиоризма и положения гипотезы.
281: Основной целью являлось обучение устной разговорной речи.
282: Предполагалось широкое использование визуальных средств. Основными принципами были следующие материал обучения. Это диалоги, основа обучения, это устная форма, но
283: Материал воспринимался на слух на основе целостных структур важным было, виделось формирование звукового образа.
284: Семантизация осуществлялась с помощью изображений, опять же родной язык полностью исключается из процесса обучения, и усвоение языкового материала происходило с помощью подражания.
285: Отбор материала осуществлялся на основе устного общения.
286: Учёные, исследователи, методисты записывали реальные диалоги в магазинах, на вокзалах и тому подобное отбор лексики был следующим, если коэффициент частотности слова равен.
287: 9 и более то оно включалось в словарь, ну и примерно тоже для грамматических структур отбор тематики осуществлялся на основе опроса людей тематика.
288: Рожала повседневную жизнь.
289: Отличием метода была звуковая и зрительная наглядность основной курс длился 300 часов это примерно 4 часа в день аудиторных и дополнительно.
290: Предполагалось, выделялось время для работы в лингвистических лабораториях, было 4 этапа занятия, 1 этап презентация материала.
291: На основе диафильма, который посвящён теме урока на 2 этапе объяснение учителя, на этом этапе на слух воспринимались фразы, которые были подкреплены кадрами.
292: Из диафильма.
293: На 3 этапе повторение, то есть каждый учащийся повторял предложение, глядя на кадр диафильма и на 4 этапе закрепление в форме беседы по теме.
294: Ну что ж, вот мы и подходим к концу 1 лекции по данной теме. Конечно же, в дальнейшем можно выделить ееще коммуникативный метод, начиная с семидесятых годов 20 века. Однако здесь мы уже
295: Постепенно переходим к современности и к этапу, который во многом объединяется с отечественной методикой, поэтому о нём я расскажу в следующей части.
296: Следует отметить, что из если мы все-таки говорим о коммуникативном методе, да, то многие принципы коммуникативного метода остаются актуальными и сейчас, в общем то, как и цель, а именно
297: Формирование коммуникативной компетенции. Поэтому об этих моментах, об этих аспектах я уже расскажу в последующих лекциях, когда я затрону соответствующие темы.
298: Ну что ж, на этом я завершаю данную часть, 1 часть лекции по теме история методики обучения иностранным языкам следующая лекция.
299: Как я уже говорил, будет посвящена отечественной методике и
300: Краткой характеристике.