ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:02:09
Городской кошмар Лондона:
  • Участники мероприятия собираются обсудить поездку в уединённое место подальше от городской суеты, чтобы отдохнуть и заняться спортом
  • Цель поездки — активный отдых и восстановление сил
  • Рассматривается вариант путешествия в отдалённую местность, где царит атмосфера XIX века
  • Один из участников (Джером Клапка Джером) представляет свою книгу-биографию, рассказывая о своей насыщенной жизни и карьере
  • Джером делится воспоминаниями о работе клерком, преподавателем верховой езды, репортёром и актёром
  • Упоминаются забавные случаи из его профессиональной деятельности
  • Участники делятся своими симптомами болезней и обсуждают состояние своего здоровья
  • Каждый участник описывает своё самочувствие, ссылаясь на медицинскую энциклопедию
  • Обсуждаются различные болезни, такие как дифтерия, инфлюэнция и другие, и делаются шутливые комментарии относительно состояния каждого участника
00:18:38
Путешествие по реке:
  • Участники решили отправиться в путешествие по реке в чисто мужской компании
  • Маршрут включает лодочный поход, установку палатки и осмотр достопримечательностей местности
  • Обговорено, что в поездке не должно быть излишней романтики и фантазии
  • Путешествие предназначено исключительно для взрослых мужчин
  • Решено забыть о неудачной попытке установки палатки и оставить её как воспоминание о неудачном приключении
  • Палатку решено бросить и больше не вспоминать о ней
00:51:13
Приключения на воде:
  • Участники похода обсудили необходимость распутывания веревок и приготовления еды (ирландского рагу)
  • Решено изменить маршрут движения, чтобы плыть вверх по течению реки
  • Обсуждалась проблема назойливости посторонних людей («приставучих надоедливых мужчин»)
01:12:04
Встреча с загадочными леди:
  • Лодки участников будут держаться на расстоянии минимум 30 футов друг от друга во избежание столкновений
  • Участники договорились разбивать лагерь и устраивать совместные трапезы на разных берегах реки
  • Для ориентирования в тумане решено использовать песни и звуки роговых сигналов экипажей кэбов
01:23:49
Лабиринт приключений:
  • Участники обсуждения предлагают посетить Хемптонский лабиринт, стоимость посещения составляет 2 пенса
  • Один из участников готов заключить пари: если он не выведет группу из лабиринта за пять минут, ставит два пенса против одного
  • Группа туристов потеряла ориентиры и просит прохожего вывести их из лабиринта, однако мужчина занят поиском другого человека
01:32:52
Поиск выхода из лабиринта:
  • Участники оказались в лабиринте и долго искали выход, пока один из них случайно не указал правильное направление (пункт 339)
  • Группа потеряла контакт с женщинами-леди во время поиска выхода (пункт 341)
  • Участники решили продолжить путешествие исключительно мужской компанией, нарушив ранее принятое соглашение (пункт 348)
01:46:31
Рыбалка и рассказы о трофеях:
  • Участники обсуждения рассказывали истории о своей рыбалке и пойманной рыбе (осетр, форель)
  • Обсуждались места рыбалки и способы ловли, включая использование удочек и сачков
  • Упоминалось нарушение правил общения между мужчинами, установленных ранее соглашением («никаких фантазий»)
0: Страшное время, бедный наш Лондон, стал он для жизни совсем непригодным смрадом, туманом.
1: Дымом зловонным дышит теперь человек ужасный, ужасный, кошмарный, кошмарный.
2: Безумный, безумный 19 век, ужасный, ужасный, кошмарный, кошмарный, безумный, безумный.
3: Грохот и скрежет, звон, день отдан машинам весь мир.
4: На съеденье, как в преисподней, жить от рождения будет теперь человек.
5: Ужасный, ужасный, кошмарный, кошмарный, безумный, безумный, 20 лет ужасный, ужасный.
6: Кошмары, кошмары, безумный, безумный 19 век.
7: Автомобиль автомобиль улицы Лондона заполонили.
8: Эти убийцы у задавили в англии 2 человек.
9: Ужасный, ужасный, о кошмарный, кошмарный, а безумный, безумный, 19 лет ужасный, ужасный.
10: Кошмарный, кошмарный, безумный, безумный 19 век.
11: Добрый вечер, уважаемые леди, джентльмены и милые дети.
12: Воистину добрый вечер.
13: Хотя я надеюсь, что милые дети будут нашими собеседниками не более получаса, как только знаменитый бигбен пробьёт 8 раз, они тихо встанут и пойдут спать, как говорили в старину спокойной ночи.
14: Baby, а кстати, может быть, многие меня не знают. Нет, я ни на что не претендую, просто я представлюсь. Меня зовут jerome. Нет джером клапка джером. Это моё полное имя.
15: 2.05.1889. Мне исполнится Ровно 30 лет. Да, да, уже 30 лет. Но ведь можно сказать ещё
16: 30 лет, хотя событий в моей жизни было предостаточно.
17: Кем я только не был. Кстати, вам это будет не безынтересно. Вот здесь, у меня в руках.
18: Можно сказать, вся моя биография. Вот я клерк на железной дороге. Однажды, составляя расписание поездов, я так замечтался, что машинисты просто не знали, в какую сторону им ехать, так что на этом поприще я не.
19: Снискал себе славы а вот здесь я преподаватель верховой езды и, как вы сами видите, изысканных манер, но так как с детства я не владел ни тем, ни другим, так что и здесь карьеру мне сделать не удалось.
20: Вот репортёр, более того, стенографист однажды я так застенографировал выступление 1 члена парламента, что это кончилось отставкой всего правительства, но это просто тётушка.
21: Нет, это моя бабушка.
22: Это я сам. Я тогда служил актёром в 1 бродячей труппе, и вот таких комических старух переиграл великое множество. Вы даже себе не представляете, что такое фарс на провинциальной сцене. А впрочем, я вам покажу. Мне не трудно. Итак, куплет.
23: Это миссис байкли из моего репертуара.
24: Как нынче я помню все это скамью средь алеющих роз, а рядом гвардейца брюнета, которого звали.
25: Которого звали. Это же ордец. Это же не суслик. Его же как-то звали.
26: Склероз.
27: Сказал он, что я воплощенье его самых сладостных грёз и пылко просил на коленях а что же?
28: Просил он.
29: А что же просил он?
30: Что он потерял на полу, этот полоумный?
31: Меня он решительно обнял, женюсь как ряду.
32: А что было дальше, не помню.
33: Что-то ведь что-то ведь было.
34: Ну, что-то ведь было.
35: Ну, женился он в конце Концов, или не женился?
36: Все было склероз, извините, склероз.
37: Прошу прощения, миссис миссис байкли, милочка моя, ну, mr жерон заказал ужин и не предупредил, что у него будут дамы, он.
38: Вечно он валяет дурака, просто сладу нет ms поп.
39: Я должен вам представить, миссис попец, без её забот. Я б себя чувствовал одинокой сироткой. На сколько персон вам накрывать, мистер сиротка? Я думаю, что на 3 будет вполне достаточно, но я не вижу ваших гостей. Оо.
40: Они сейчас.
41: Появится я вечно что-нибудь придумает. Несите, несите миссис поппинс, сейчас принесу мистер жару.
42: Нехорошо обманывать старушку.
43: Ничего не поделаешь, надо что-то выдумывать. Итак, моя дорогая мисс, фантазия за дело.
44: Сколько раз ты выручала меня?
45: В трудную минуту на улице так дождливо.
46: Такая серая мгла.
47: Что даже здесь, в этой комнате, где так уютно потрескивает камин, чувствуешь себя забытым и одиноким.
48: Трое старых, верных, добрых друзей, вот что нужно человеку в такой вечер. Итак, я пришёл, сэр, к вашим услугам. Это.
49: Harrys. Если б вы слышали, как он поёт комические куплеты, но это его не главная особенность. Кроме всего прочего, он является ходячим путеводителем по Лондону. Вы совершенно правы, старина, я знаю.
50: Множество местечек, где можно найти превосходный нектар.
51: А это мой старый друг, джордж.
52: Большой мастер по приготовлению и поглощению самой разнообразной пищи, он, как никто, готовит ирландское рагу впрочем, сам о себе он скажет более красноречиво.
53: Очень точно подмечено, о, это наш общий друг, наш общий любимец монмаранси. Ну, как все обыкновенные собаки ненавидят.
54: Кошек. Впрочем, сейчас вы в этом сами убедитесь, смотрите варанси кс кс кс кс кс кс кс. Во видите, что с ним делается?
55: Ну что ж, моя дорогая мисс, фантазия для начала вполне достаточно. Итак, нас.
56: Трое, простите, я просто не считал собаку.
57: Что надо, я открою вам 1 тайну. В последнее время я ничего не читаю, кроме вот этой книги. Это медицинская энциклопедия и
58: Ужас. Сравнивая описание различных Недугов со своим самочувствием, я пришёл к выводу, что болен решительно всеми болезнями от пляски святого Витта до родовых коек. Как это может быть. К примеру, посмотрим, джордж?
59: А вот на д дифтерит, прошу вас, может быть, не за столом, а именно за столом. Угу. Угу. Глазки дифтеритные, джош.
60: Дифтеритный, ничего не вижу. Там, там бифштекс. Проглотите бифштекс. Это язык правильно? При дифтерите язык как бифштекс, почитайте внимательно.
61: Да, а пульс, что пульс вы глотать не можете, совсем явные признаки дифтерита. Пульс о его вообще нет. Ясно, дифтерит. Да, похоже, минуточку. Похоже. Ну что, джо, с вами все ясно. Вы не жилец. Будьте здоровы. Ваши.
62: Здоровье, мой милый друг Харис, да с вами совсем все плохо, прошу вас, инфлюэнция, у меня инфлюенция.
63: Она тоже поменяем. Читайте, читайте, прошу вас. Так и на так, пожалуйста, симптомы. Так, Вялый да, частый. Ну, не всегда.
64: И, наконец, жидкой оо неужели у меня инфляции, друзья мои?
65: Мы все неизлечимо больны.
66: Друзья, просто сердце щемит. От чего? Как мы все плохо выглядим. Плохи, плохи, очень плохи, просто плохи.
67: Marani какой недуг одолевает вас.
68: Вот монморенси нашего возраста. Но какой бодрый, джентльмены. Единственное, что нас может спасти, это активные действия, активные действия. Спорт, спорт, джордж. Что это такое? Это пудинг.
69: Спорт или путешествие? Что вы предлагаете? Я предлагаю отыскать какой-нибудь уединённый, забытый уголок вдали от суетного света, какую-нибудь заброшенную бухту, какое-нибудь орлиное гнездо на
70: Времени, куда едва едва доносится гулкий прибой 19 века, романтично, но смертельная тоска представляю себе это захолустье, где надо будет ложиться спать 8 часов там, наверное, нет спортивного ли.
71: Я не говорю, что за табаком?
72: Придётся бегать миль 10. Нет, это.
73: А если вы действительно хотите сменить обстановку, то нет ничего прекраснее, чем морские путешествия укачивает, укачивает активный отдых на реке долой этот дымный город, да здравствует природа.
74: Правильно, правильно. Насчёт реки это возможно в точку.
75: Я должен объясниться, друзья называют меня джи, и чтобы у вас не возникло путаницы. Когда я без очков, то я джером клапка джером, а когда я в очках.
76: Да, я как бы, джи, джи. Так вот, сейчас я джи, ну, простите, я хотел все просто, они могли не понять. Я хотел сказать, что совершенно правильно, джи, совершенно правильно. Да, я сказал джи.
77: Насчёт реки это вы точно, да, но, но, но мы должны договориться.
78: Значит так. Никаких излишеств, как никаких моё ирландское рагу, я буду готовить. Не надо. Пусть готовит, пусть готовит. Ну, хорошо, да, но путешествуем. Харрис в чисто мужской компании. Угу.
79: Тогда никаких фантазий принято. Итак, в путь 2 1, 2 раз. Ну-ка, навалились, поднажали. Что такое весла? Весла в руки взяли.
80: Навалились, поднажали дружно 2 1 2 не табань 2 1 2 раз. Это ли не самый лучший отдых лодка, свежий воздух?
81: Солнце, только небо, а между прочим, есть ещё и река, и река.
82: И это будет лейтмотивом нашего путешествия.
83: Да, Лондон всегда Лондон. Погода снова за нас сказочная погода весьма. Я прошу вас, прошу вас, я прошу вас, я прошу, джентльмены, все складывается.
84: Как нельзя лучше лошадки вихрем.
85: 2 1, 2 раз. Это не самый лучший, вся водка, свежий воздух, только солнце.
86: Небо и река что происходит? Не знаете, что за скопление? Сами не видите ограбление.
87: Свадьба, убийство, 3 героя и пёс отправляются в путешествие.
88: Доброго.
89: Скорей. И тогда мы снова про
90: Тебе, тебе. Ура, опять эта дама, ну где дисциплина? Все в путь отправляются.
91: Только мужчины 2 1, 2 раз. Ну-ка, навалились под ножами, весла в руки взяли, навалились под ножами.
92: 2 1, 2 раз. Это ли не самый лучший отдых? Лодка, свежий воздух, только солнце, только небо, да?
93: Кто плывёт, то плывёт, сузуки, отвечай.
94: Кто гребёт, кто гребёт, милый джи, отгадай. Я аж притаился. Не говорю ни слова, отдать его готова.
95: Не выдержит она такого счастья.
96: Мой дорогой харрис, ничто, даже исполнение вами арии из черчилля сам изменил. Ну, не может омрачить сегодняшнего дня.
97: Ваше неумение грести я воспринимаю с благодарностью, более того, я считаю за дружескую вода, которую вы на меня льёте, освежает и создаёт ощущение полного счастья.
98: Нет, ну в самом деле, мы плывём по течению в чисто мужской компании. Тишина, покой на марени, на маренса это джордж.
99: Перестаньте скурить, вы почувствуйте, какой освежающий ветерок. Живописно.
100: Куда вы так несётесь? Ну подождите.
101: Просто какой-то. Зачем я сел с вами в эту лодку, сидел бы дома в Лондоне, у Камина, и ногам бы было теплее 1 день пути.
102: Свинцовое небо дождь. Прекрасно. А друг, если вас не затруднит, подайте нам поспала. Вы меня все-таки простите, мне всегда и очень.
103: Только солнце, только небо. Ну и ну и что? Вы что, не видите, куда вы бросаетесь?
104: Старый, вот старый. Это последняя реплика, сказанная нами при детях. Лучше помнить. Договорились. Спокойной ночи. Биг бен биг бен. Дальше.
105: Все будет только для взрослых.
106: Чёртов дождь. А, ну ничего, будем ставить палатку, значит, нужна инструкция, где у нас инструкция? Ничего, постараемся обойтись без неё. Нет. Ну, я помню, что надо как-то развернуть, потом натянуть, потом как-то.
107: Поставить, подперев какими-то колышками. Джордж, дайте мне колышки, что Харис, Харис, где наши колышки? Какие колышки? Колышки, Колышков? Нет, вот сейчас колышки будут и все.
108: Возьмите, возьмите вот этот конец и тяните туда, куда? Вон туда, куда туда, ну туда. А зачем? Вы что, не хотите поставить палатку? Честно? Нет. Что за цепляя, все время цепляются.
109: Дёрните. Оо, простите, ради Бога. Простите, доводчик, простите, куда? Куда? Дайте мне руку, руку, дайте мне руку. Вы совершенно не приспособлены к путешествиям. Ну, идите в лодку, идите в лодку. Спасибо. Спасибо.
110: Ну пожалуйста. Ну что я там буду делать? Постарайтесь уснуть. Манморенси, манморенси, позовите мне harris. Ну, шевелитесь же, манморенси. Ох, расстроил меня george. Oh, расстроил. Мне нужен профессиональный помощник Харис Харис.
111: Перестаньте меня грызть, мой дорогой, ну не грызите меня, передайте друзьям, что Кольев нет, очевидно, уже никогда не будет. Ну, парис, парис.
112: Я здесь, здесь, вы знаете, я понял, что jorge совершенно не приспособлен к путешествию. Вы говорите, вы меня расстраиваете, мне нужен профессиональный оо, а где у вас вход? Я прошу вас. А вот, а вот
113: Вдвоём станем я здесь, джентльмены, бросим эту палатку на
114: Лодки и забудем о ней как о кошмарном сне. Джорж, вам надо как-то приспосабливаться к путешествию. Хорошо, идёмте, так дальше не пойдёт. Хорошо, идёмте.
115: Спокойно ведите нас, коке, хорошо?
116: 2 1, 2 раз. Ну-ка, навалились, поднажали бедра в руки взяли, навалились, поднажали дружно 2.
117: 1, 2 раз. Это летний, самый лучший отдых лодка, свежий воздух, только солнце, только небо и река.
118: Часть выкрикиваемых фраз непереводимая игра слов. Некоторые из них даже я не понимаю, а некоторые вполне сходны с вашими, которые уместно употреблять в подобных обстоятельствах. Что до
119: Он просто лайт, джентльмены, джентльмены, джентльмены, успокойтесь, я Иду к вам, джентльмены, сейчас.
120: Джентльмены, я Иду к вам. Я уже близко, джентльмены. Я уже близко. Правда, я уже не такой прыткий, как раньше, но вы же видите, я несусь, я несусь. Вот я уже близко, близко, совсем близко, я уже рядом и nacho.
121: Я с вами, джентльмены, сюда. Карабкайтесь ко мне, джентльмены. За полдня я вам расскажу о здешних покойниках, из которых кое-кто был, и утопленником. Вам это будет особенно интересно, не так ли, джентльмены? Карабкайтесь ко мне скорей.
122: Ко мне лучше уйдите, сэр. Вы же видите, нам не до вас, сэр. Как вы не хотите смотреть могилы, а вы шутите, господа. Вы шутите. Я решительно отказываюсь воспринимать.
123: Уходите, пока кому-нибудь не пришлось рассказывать про вас, сэр. Вот уже 63 года, как я здесь сторожу. И, клянусь вам честью, джентльмена, не было ещё ни 1 живого человека, который бы отказался побродить среди могил, если вы.
124: Настоящие путешественники, вы просто обязаны осмотреть памятнички, крестики, саркофагики. Мы отдыхаем, сэр, и нам не хотелось бы видеть склепики, гробики, черепочки.
125: А уж тем более саркофагики, сэр. Но вы то хоть понимаете меня, сэр, вы лично, надеюсь, уверяю вас, это весьма поучительно, ибо.
126: Доставьте себе маленькое удовольствие, умоляю, я честью вам клянусь, что никогда вам не найти эко.
127: Развлечения. Учтите, что на этом свете вы ещё в пути так осмотрите место назначения.
128: Душераздирающие надписи мимо 1 я не могу пройти без слез, правда, никто не может разобрать, что там написано, зайдите посмотреть, какая тьма и тишина, цари под сводом склепа.
129: И вам тогда должна открыться истина 1, что без веселья тихо жить не
130: Куда?
131: Эх, джентльмены, джентльмены, 2 1, 2 раз. Ну-ка, навалились, поднажали, весла в руки взяли.
132: Навалились, поднажали дружно 2 1, 2 раз. Это самый лучший отдых лодка, свежий воздух, только солнце, только небо.
133: 1, 2, 1, 2. Какой-то у нас сегодня беспокойный день, мы почему-то все время куда-то торопимся, кто-то нам все время мешает.
134: Почему-то мне сегодня все время хочется есть. Впрочем, как всегда, джордж, ломайся. Если вы все время будете склить, я вас съем нервы.
135: У него нервишки играют, а ты не бойся, он собак не ест. Судя по вашим кровожадным взглядам, друзья мои, вы ещё недостаточно растворились в природе. Я, кажется, действительно ещё не растворился. Меня неотступно.
136: Следует мечта спеть комические куплеты над черепом того назойливого старичка, а почему вам не поднять нам настроение и не пропеть комические?
137: Если бы вы хоть однажды услышали, как харрис поёт комические куплеты, поверьте, это стало бы 1 из ярчайших переживаний вашей жизни.
138: Сэр уильям, samuel harris, простите, лорд страгра. Нет, это сэр самуэль. О господи, сэр самуэль харрис.
139: Как это Мило. Как это Мило с вашей стороны. Нам как раз не хватало гвоздя, программы, и поэтому кого, кого куплетиста прошу. Браво.
140: Простите, что вы поёте. Ещё не пел. Как?
141: В моём доме бывают только избранные леди джентльмены, кто же мне будет аккомпанировать?
142: Это я ещё не pearl кто же мне будет все-таки апонировать а ну смелее, смелее ну неужели никто из вас не может сесть за фортепиано, это может наша джесси.
143: Джесси, какая прелесть. Ну, пожалуйста, jessie мы вас просим, просим, не джесси, джесси, дорогая моя.
144: Опа, ручки сюда. А теперь теперь найдите, пожалуйста, aria 1 купца из передника. Нет, арию 2 лорда ищите, джесси, ищите, ищите. А что же мне все так?
145: Искать ищи. Вы поёте, мы ищем передник, ищите передник и споём. Это смешно очень. Спасибо.
146: Найдём передничек и споём. Хорошо, ищите передничек, сэр самуэль. Сэр самуэль. Все равно вам все равно мне не
147: Не волнуйтесь, не нервничай, ищите, поищи, мы обязательно найдём. Я думаю, нас выручит этот юный лорд, вот этот флегматик. Он флегматик.
148: Сэр, что вы будете петь петь, сэр? А что вы будете играть, сэр? А что вы? Ха ха. Хватит, сэр. Найдите куплеты из передника и будем петь.
149: Сэр, он вовсе не флегматик, но вот видите, все уладилось. Очаровательный молодой человек. Прошу, нашли. Да, сэр. Леди джентльмены, сейчас я буду исполнять комические куплеты.
150: Спасибо, комические куплеты, комические куплеты. Прелестно. Я ещё не начал петь комические куплеты, а это очаровательный.
151: Меня вдохновляет, спасибо, сэр, сэр. Итак, комические куплеты комические куплеты.
152: Стоп, неужели вы думаете, что можно слушать комические куплеты с таким вот уныло постным лицом? Я вас очень прошу, выйдите вместе с ним в сад. С кем?
153: Сэр, с лицом, да, но она хотела бы дослушать до конца сад. Понимаю, сад прошу, сэр.
154: Итак, комические куплеты, ну, комические куплеты это да, это что же вы смеётесь то все время? Я же ещё ничего не спел.
155: Смеяться в сад вместе со своим молодым человеком. Я не понимаю. Ну, давайте в сад, о чем вы поёте? Вы ещё не в саду.
156: Нет, идите в сад, вы там будете петь, вы там будете слушать. Прошу, сэр, комические куплеты.
157: Ну, комический куплет это, это не, это не ариоза, это не ария комически. Стоп. О робкая ве.
158: Плачущая мисс, идите рыдать в сад в окружении своей очаровательной семьи всю семью в сад, в сад, всю семью вместе со всей семьёй в сад.
159: Пошли в сад, я сказал прошу, когда обычно я пою комический стоп, очень трудно петь комические куплеты, когда слушатели дремлют.
160: Вы. Вы и вы. А я. Ну, хорошо. И вы, lady. Все, Саса теперь с вами, сэр. Что же вы? Мне все время игра.
161: Я уже в Саса, в саду, сэр. Ну как же это так, сэм саруэль? Ой, извините меня, сэр самуэль. Что такое? Что случилось? Что вас?
162: Взволновала, дорогая моя, ну все-таки, что это, это и есть комические куплеты. Ну а
163: Видите, как смешно?
164: Сейчас будет замечательный бифштекс.
165: И готово открывает.
166: What george молодец, золотые руки, любо дорого глядеть, когда он за что-нибудь берётся, вылитый мой дядюшка поджер.
167: Отвлечёмся на минуту от консервной банки. Я расскажу вам замечательную историю. Интересно, долго я буду здесь стоять? Откройте дверь. Папе 1 2 и готово. Пусть никто не вмешивается.
168: Я все сделаю сам, сейчас будем вешать это произведение живописи разогнули папу. А нет, смотри, папа сам разогнулся. Так, Мария, подержи мой халат так, дети, принеси мне дюжину.
169: Вот таких гвоздей. Хорошо, папа. Ага, хорошо. О, лесенка, лесенка. Где же у нас разобрали лес? Это то же ребус, это не лесенка. Поставили лесенку. Помоги папе поставить лесенку, не вертись под ногами, беги за, чтобы она принесла мне 2 крюк.
170: Так, том билл, ко мне кто том, кто бил каждый раз, это пытка. Признавайтесь, том, что ты мне рожаешь таких одинаковых детей. Не могу отличить 1 от другого. Бил быстренько за молотком том линейку. Хорошо, дети мне ещё понадобятся.
171: Откос. Так мне так щекотно, так хорошо полезли. Папа, у нас скалолаз, дырочка будет здесь хорошо. Не хватай. Мне это неприятно. Что-то меня знобит Мария. Халат так должен кто-то светить, иначе я ничего не увижу.
172: Мария, стойте со свечой Поли, бегите за бетти, чтобы она принесла мне шпагат. Хорошо? Потом бил ко мне. Ну где эти бандиты? Бандиты? Вот на бандиты нас так линейка. Молоток. Том справа бил слева, я посередине и берём.
173: Это произведение искусства. Осторожно взяли, дружно, всей семьёй выравниваем выше, как в музее отошли. Какая красота, какая красота. Я
174: Роняю, держите стремянку. Ну, поздно держать стремянку, что вы вцепились в эту лестницу, поднимаете осколки. А ну кто так поднимает осколки? Боже мой, вот как надо поднимать осколки, вот как надо поднимать осколки. А я показывал тому, как не надо, подни.
175: Осколки поранил себе палец. Ну дайте мне скорее платок. Ну дайте же платок. Он у меня в халате, в халате. Ну, том, билл, где мой халат? А да, халат здесь. А платок в брюках. А брюки где? А брюки? А брюки здесь? Да хорошо, платок хорошо, проси.
176: Во что-нибудь сделать. Тоже самое, что просить кошку. Так, где гвоздь? Ой, я потерял. Слушайте, ищите все гвоздь, я потерял гвоздя.
177: Папа, ты же его во рту держал, радость моя. Папа его проглотил. Папа у тебя клоун. Ой, не уже нехорошо, ну ничего, потом найдём. Ну долго я буду стоять на этой проклятой стремянке? Где молоток? Дайте мне сейчас же молоток. Я спрашиваю, где молоток? Ну что, как аист, торчу всю жизн.
178: На этой стремянке, где молоток? Я спрашиваю ну что вы всем миром стоите вокруг меня? Никто не может сказать, где молоток? Хорошие у меня дети, глупые, но хорошие. Так молоток здесь отметка здесь. А куда бить я не вижу. Помогите.
179: Найти отметку, где отметка. Все сюда. Ищем отметку сюда, да не туда. Поставьте меня на место и оставьте меня в покое. Я сам все сделаю. Смотрите и учитесь, пока я жив.
180: 1, 2 и готово. Что он хочет? Не надо, остановите его, остановил, я не буду.
181: Не надо, я говорю, не надо. Остановитесь, остановитесь. 1, 2.
182: Летит.
183: Молодец. Да, это любопытно.
184: Зачем, зачем, зачем? Зачем?
185: Amarsi, амарани, маларен. Господи, где она амаранти искать, искать?
186: Не может быть, но бифштексов не будет, будут блинчики.
187: 7 это на счастье, джош.
188: Мы, рендеры, снова в походе, если же силы все на исходе, дружья денем, подняли дружно.
189: Вот и все, что в походе нужно, дружим пока не нужно. Вот и все, что в походе нужно.
190: Мы побывали в сотке сражений, главное в войнах это снабжение дружно дёрнем, татьян.
191: Вот и все, что в походе нужно, нужно. Вот и все, что походе.
192: Джентльмены, мне кажется, мы используем верёвки не по назначению. А что вы предлагаете, джош? Когда мы плыли вниз по реке? Все было прекрасно, но теперь до шлюза нам придётся идти против течения. Вот та пожилая троица тащила очень остроумно. Тарис, вы читаете?
193: Мои мысли. Я предлагаю распутать наши верёвки, поскольку я буду готовить ирландское рагу. Верёвки. Распутайте вы джи. Логично, тогда в лодку бегом.
194: Гимнастика закончена давно пора. Это вещи не наши. У меня так.
195: Ощущение, что и лодка не очень наша, так что же мы стоим? Что же мы стоим туда, течёт, оттуда, вытекает оттуда.
196: Вот она, будьте так любезны, оставьте нашу лодку в покое, это по меньшей мере невежливо.
197: Сэр, не слышит. Может, он просто не сэр? Отдай лодку, болван. О, услышал.
198: Итак, джентльмены, кто вытягивает длинную палку, тот плывёт за лодкой, прошу.
199: Короткая, длинная.
200: Нам плыть, сэр?
201: Спасибо, друг.
202: Хорошо на тихой речке птицы весело щебечут по волнам, игривые бегут лучи. Так чудесно все на.
203: Лишь бы нам в пути не встретить приставучих надоедливых мужчин, приставучих, надоедливых мужчин.
204: День безоблачен и светел, гладит кожу тёплый ветер, и грустить сегодня нет у нас причин, но насколько было б лучше, если б не
205: Приставучих надоедливых мужчин, приставучих, надоедливых мужчин.
206: После шума городского как приятно слушать снова, как шумят дубравы, журчат ручьи, был бы мир таким прекрасным, если б не было ужасных.
207: Приставучих надоедливых мужчин, приставучих, надоедливых мужчин.
208: Какая грациозная группа поистине прекрасное зрелище. Не отвлекайтесь, не отвлекайтесь, джентльмены, а у голубенькой то петля на шее.
209: Боже мой, милая леди, мне не хотелось бы быть никак.
210: Позвольте представиться харрис, который мечтал быть неназойливым, а это мои друзья, джош и j, позвольте.
211: Что вас до такой степени разгневало? А что, правда этим джентльменам, эмели? Эти джентльмены н думают, что с нами можно познакомиться таким вульгарным способом? Меня просто бросает в дрожь, когда к моей шее прикасаются незнакомые мужские пальцы.
212: Не надо нервничать, милая леди. Да не надо. Наш друг харрис человек незаурядный, и он только что доказал это, когда пытался спасти вас от неминуемой гибели. И только харрис, если он выплывет, сможет распутать ваши верёвки. Ни за что на свете никогда не позволим посторонним мужчинам путаться в наших.
213: Какие-нибудь неумеки, не белоручки. Самостоятельность вот наш девиз и ни в чем не уступать вашему брату. Но от моего брата, леди вы никогда зависеть не будете. Дело в том, что я единственный сын моих родителей. Глупая шутка.
214: Не правда ли? Перестаньте водиться. Дурацкий собак кемпес, как 2 капли воды, похож на своих хозяев. Насчёт воды полегче, пока ещё ничего дурного мы не сделали. Этого ещё не.
215: Я попрошу внимания, милая леди, прошу заметить всех твоих, что, кроме желания помочь, у нас в мыслях не было ничего дурного. И, как говорится, была бы честь. Предложена честь. Ваша назойливость, джентльмены. Не честь, а.
216: Имейте ввиду, мы хорошо развиты, физически знаем приёмы. Джиджи, распускайтесь, пока мы с вами мирно беседуем. Смотрите, что сделалось с нашими верёвками. Я думаю, надо рвать.
217: Перестаньте терзать наши верёвки. Это не только ваши верёвки, это наши верёвкине радите наши верёвки. Дело кончится неприятностями крупными. Это все, на что вы способны. Да какие верёвки ваши.
218: Да, это конец, это конец, это конец.
219: Попутного ветра, надеемся больше не встретиться с вами.
220: День безоблачен и светел, гладит кожу тёплый ветер, и грустить сегодня нет у нас причин, но насколько было б лучше, если б не было липучек.
221: Приставучих надоедливых мужчин, приставучих, надоедливых мужчин.
222: Что с вами, джентльмены, солнечный удар.
223: George, мы меняем маршрут, почему? Разве мы не пойдём вверх по течению вниз? Мы же решили вверх вниз, вверх.
224: Вверх, вниз, вниз, так куда же нам плыть?
225: Река светла и глубока.
226: Река течёт издалека.
227: В объятья моря синего течёт она красивая, тихого река нежная.
228: Река добрая река.
229: Река колышется слегка.
230: Река над Нею облака.
231: В объятья моря дальнего течёт она хрустальная тихая река, нежная.
232: Добрая река.
233: Страшное время верный наш Лондон, стал он для жизни совсем непригодным.
234: Градом, туманом, дымом зловонным дышит теперь человек ужасный, ужасный кошмар.
235: Кошмарный, безумный, безумный 19 век, ужасный, ужасный, кошмарный, кошмарный.
236: Грохот и скрежет звони.
237: Да машинам весь мир на съеденье, как в преисподней, жить от рожденья будет теперь человек.
238: Ужасный, ужасный, кошмарный кошмары, безумный, безумный.
239: Ужасный, кошмарный, кошмарный, безумный, безумный 19 век.
240: Автомобили, автомобили, улицы Лондона заполонили эти убийцы.
241: Задавили ва любви 2 человек ужасный, ужасный, о кошмарный, кошмарный.
242: Безумный 19 век, ужасный, ужасный, кошмарный, кошмарный, безумный, безумный 19 век.
243: Добрый вечер, леди джентльмены. Может, утро, а может, ночь у нас отселили? Остановились часы. Такой туман. На темзе темза всегда темза.
244: Впрочем, что я вам рассказываю, как будто нас окунули в огромный бидон с молоком.
245: Вы вообще то меня видите или нет? Я джером, джером-ка джером. Это когда я без очков, а когда я в очках, то джи просто джи. Мы же с вами договорились. Вы помните, джордж?
246: Джордж и харрис так намаялись за вчерашний день, что спят без задних ног, а моренси даже без передних, какой вчера был.
247: Чудесный день, яркое ослепительное солнце, живописные берега, свежая журчащая вода.
248: Попутчицы. Мы весело и непринуждённо волокли свою лодку вслед за ними. Но тут харрис обнаружил, что грубый канат, словно удав, обвил лилейную шейку 1 из них, харрис, как истинный джентльмен, ринулся на помощь и
249: О боже мой, вот так Мило мы и познакомились. Правда, через некоторое время произошло маленькое недоразумение с верёвками наших лодок, но мы их тут же распутали. И, конечно же.
250: Подружились, а потом наши лодки, послушные вёслам и рулю, как пара белоснежных лебедей, поплыли друг за другом все это исчезло.
251: И остался только туман. С кем это вы там болтаете? Вы что, разговариваете сами с собой?
252: Иду спать.
253: На правый бок повер. Ну.
254: Вы прекрасны, как розы, ваш сон беспечен и глубок, какие сладостные грёзы вам навевает ветерок.
255: Скиньте лёгкие ресницы, взгляните в небо синего оо дорогие, кто вам снится, мы перед вами наяву.
256: Вы прекрасны, как феи, услышьте наш смиренный гласс оо, подарите нам скорее огонь своих чудесных глаз, мы перед вами беззащит.
257: Пускай ваш суд не будет строг, вы так красивы, аппетитны.
258: И мы втроём у ваших ног, да, все, все.
259: Распутывайтесь.
260: Уберите ваши ноги, вот мои полосатые, отложите ваши ноги. Вот моя пара.
261: Угу, ну что?
262: Хватит. А я, по вашему, поплыл без мог. Че будем делать? Считать будем сейчас. Раз, 1, 2, раз вместе. 1, 2.
263: 3, 4, 5.
264: Че притихли то достаточно? Как это? Тем более что на 6 я лежу.
265: Что с погодой на темзе туман?
266: С добрым утром.
267: Ой.
268: Впрочем, эта длинная, которую я вчера, которая вас вчера. Ну хорошо, меня вчера вполне привлекательная особа, что может быть привлекательного в девице Ростом с королевского?
269: Гвардеец, у неё талия, как у белой медведицы, и 42 размер. Туфель у неё вовсе нет, талия у меня прекрасная, нога изящная, и Ростом я по плечо этому типу с усами, который больше похож на повара, чем на гвардейца.
270: Lady, простите, бестактность моих друзей, это у них от сырости, джентльмены, вы на солнце были не слишком любезны, заметьте, мы вас ещё раз прощаем, как вы провели ночь.
271: Джентльмены, уже прекрасно нам снились вы. А мы вам случайно не снились? Неужели вы желали бы нам ночных кошмаров? Мы и так продрожали всю ночь от страха. Скажите лучше, куда нам?
272: Плыть. Ух, сейчас я
273: Милые леди, вы не одеты. Вчера мы задавали себе тот же вопрос, но сегодня, когда судьба свела нас вторично, я предлагаю остальной путь проделать.
274: Вместе, если вы, конечно, не возражаете, вы с ума сошли. На кой черт нам сдались эти синие чулки? Ну, плыли бы себе потихоньку, свободные, как ветерок. Мы же договорились сугубо мужской компании.
275: Хотя эта кошечка ничего, мы согласны, джентльмены, но только если вы примите наши условия на.
276: Мы будем на своей лодке, предварительно отведя её на середину реки и поставив на якорь 2, нас должны разделять не менее 30 футов глубокой воды. А это немало для настоящих джентльменов, я думаю, достаточно.
277: Итак, в путь. И послушайте, джентльмены, когда кэбы впадают в туман, то возница все время дует в рога, чтобы люди слышали, что едет кэт. У вас есть рога. Слава Богу, пока что нет.
278: Они же сами начали насчёт Рогов, а вы умеете петь, петь? Да, с удовольствием. Ну, тогда давайте петь, чтобы в тумане не потерять друг друга.
279: Нашим дружным караваном мы пробьёмся сквозь туманы для купания пляж отыщем золотой. Мы согласны, джентльмены.
280: Искупнемся непременно мы на этой стороне, а мы на той, вы на этой стороне, а мы на той. Вас не видно. Если бы получше пели, я уверена, что туман бы давно.
281: Как пристанем, тем же часом мы разложим все припасы где-нибудь на мягкой травке под кустом. Мы согласны, джентльмены, попируем непременно.
282: Мы на этом берегу, а мы на том, мы на этом берегу, а мы на том. Нас хорошо слышно, леди, очень Мило. Продолжайте, нам нравится. Вы нуждаетесь в охране.
283: И как только ночь настанет, мы палатки наши рядом разобьём.
284: Ну ну, как lady? Как вы пели? Хорошо. Ау, леди, где вы? А мне кажется.
285: Палаток рядом, вы немножко поторопились. Может, они испугались и растворились в тумане леди, где вы? Может, они утонули? Если бы они тонули джордж, они бы кричали.
286: Если бы они кричали, мы бы слышали, мы даже могли услышать, когда мы пели ну что мы стоим? Гребите джордж, не ленитесь, джордж, 1, 2.
287: Oh, lady.
288: Ну вот и все, судя по размеру, это ваша дама, да?
289: Увы, но. Но если бы они перевернулись при такой спокойной воде плавало бы ещё что-нибудь логично таинственное исчезновение. Роман утонул.
290: Харис, вы любите читать, что написано на этом бакине лабиринт? Так, друзья?
291: Я уверен, что такие экстравагантные дамы, как наши, не могут пройти мимо такого чуда, как хэмптон. Кортский лабиринт. Мне не интересен лабиринт. Я хочу есть жорж. Ну извините, но это невежественно. Люди со всего света приезжают сюда, чтобы увидеть это.
292: Как вам не стыдно? Вы что, вы все время хвалитесь, что можете разгадать любую головоломку? Я не хвалюсь, что есть. То есть вы сейчас сами в этом убедитесь.
293: Вокруг к центру, а лучше насквозь. И выход это 1 из самых примитивных лабиринтов, из которых я когда-либо кого либо выводил север, юг. Самое трудное в лабиринтах определить, где запад и где восток. Я обычно это делаю в пути.
294: Мои дорогие друзья, я предлагаю вам мысленно совершить это дурацкое путешествие и со своими шестью пенсами возвратиться в лодку. Тем более у меня уже здесь что-то такое подсасывает. Джентльмены, если вы будете болтать, вы вообще не попадёте в лабиринт через 10 минут у меня
295: Перерыв на даже. Она уже собирается обедать харрис. Как это обидно, что наш общий друг джордж трус. Что-то я не очень. А вам не кажется, что наш общий друг джордж хвастун? Я не очень.
296: Вообще никто не разговаривает. Вам не кажется, что он просто он лгун? А вам не кажется, что он скупердяй? Кажется, скупердяй, трус, лгун и хвастун вас и хвастун?
297: В таком случае я предлагаю пари. Если через 5 минут я не выведу вас из хептон гордского лабиринта, я ставлю 1 против 2. Нет, 2 против 1. Что если вы заплатите, вы платите, если нет, если вы заплатите.
298: То я выведу вас или так, если так, если вы, если вы заплатите вдвоём, джордж, платите 6 пенсов и не морочьте друзьям голову.
299: Простите, пожалуйста, скажите, здесь не проходила такая очаровательная молодая леди. Вот в таком мужском котелке харрис. Я лучше объясню. У неё приблизительно 42 размер туфелек. Да, она крупная.
300: А меня интересует такая юная леди, она в канотье курносая, у неё такие пикантные очки, как у меня. Мы с ней вообще похожи. Да, у неё молитвенник, да, она конопатая. А вы не видели?
301: Удивительно прелестную леди с сачком для ловли бабочек, джентльмены, сегодня через меня прошло множество действительно прелестных. Леди в канотье с сачком для ловли бабочек были и конопатые.
302: Харис, у меня всего 5 пенсов. Ну, займите у, mon марейн, быстрее, быстрее. 1, 2, 3, 4, 5, 6. Вот.
303: Харис. Красиво, Мило, Мило. Джордж хотел лишить нас этого удовольствия. Главное, не отставайте от меня ни на шаг, а то можете заблудиться. А где моё тоже может заблудиться без меня.
304: Марани пошёл знакомиться с местными красотками. Кстати, у него на это шансов больше, чем у нас. Ну, введите, введите нас, джордж. Так, так, сюда. Нет. Ага, сюда, за мной.
305: За мной, за мной, за мной, за мной, за мной бодрей, бодрей, бодрей за мной, за мной, бодрей, бодрей туда.
306: Где же выход? Пойдёмте вперёд. Ну вот, мы заблудились окончательно. Я, кажется, слышу их голоса. Я больше не могу. Я.
307: Устала. Ну не оставаться же нам здесь. Это они. Стойте, иначе мы потеряем вас навсегда. Замрите. Патриция пад. Где вы. Вы подпрыгните. Оо, какая прыгучесть, значит.
308: Мы не утонули. Нет, мы не утонули, мы заблудились, они не утонули. А это вы, джордж, я патриция. Это тот, с усиками очень.
309: А вы в очках. Вы тоже здесь? Простите, я забыла ваше имя. А неважно. Меня зовут джи. Я и вся команда нашего корабля у ваших ног.
310: Это он, а этот джентльмен, который не так давно искупался не по своей воле. Он тоже среди этих Крикунов. Ну, естественно. А зовут его сэр.
311: Это я усвоила, милые леди, чтобы мы снова вас не потеряли. Вы, пожалуйста, пойте, ну а мы пойдём на ваши голоса, хорошо?
312: Наклонившись над рекою, зачерпни волну рукою, в тот же миг меж пальцев убежит вода, и Любовь такое чудо к нам приходит ниоткуда.
313: А уходит, а уходит в никуда, а уходит, а уходит в никуда.
314: Утомившись душным летом, распахни объятья, ветру не даётся ветер в руки вот беда и Любовь такое чудо к нам приходит ниоткуда, а уходит.
315: Уходит в никуда, а уходит, а уходит в никуда. Тихий вечер для
316: Клине из дубравы прилетит, прокатится и нет следа, и Любовь такое чудо к нам приходит ниоткуда, а уходит, а уходит.
317: Никуда, а уходит, а уходит в никуда.
318: Действительно, исчезли в никуда, леди джентльмены, посетите хэмптон, кортский лабиринт. Самые острые ощущения нашего времени. 2 пенса.
319: Слава создателю, мы живы, а они их нет здесь. Где же они?
320: Милая леди, вы не обратили внимания, не вышли отсюда 3 джентльмен собачкой 700, что, простите, 700. Через меня сегодня прошли 700 джентльменов и 700 собачек, а не было среди.
321: Них 1 джентльмена с красивой трубкой и ещё 1 с усиками, 700 трубок и 700 Усиков. И вот что я вам скажу, милые леди, лабиринт это не место для свиданий, это место для острых.
322: Ощущений. Передайте это своим знакомым. То 2 пенса. Ну что куда?
323: К реке, сэр, вы случайно не видели здесь 3 очаровательных леди? Мы с утра здесь ничего не видели, кроме этих жутких мрачных Серых стен. Да, мы заблудились, сэр, вы можете нас вывести? Нет, но.
324: Вот человек, который обычно выводит нас из любых лабиринтов. В данный момент я занят. Я должен помочь этим джентльменам найти кое-кого и вернуться лучше смерть, сэр, я от вас не отстану. Ну хорошо, север, юг. Самое трудное определить, где запад.
325: Где восток? Куда угодно, только с вами. Ну, так и быть, за мной. За ним мы спасены. Мы спасены все сюда, все сюда, кто хочет спастись, все сюда.
326: Сейчас нас выведут этот замечательный тупик, тупик. Простите, вы не знаете, как пройти к центру? Что, как?
327: Центр. То есть мы полагаем, что вы нас ведёте к выходу, к выходу, к выходу. Жаль, проскочили центр назад, к центру, назад, все назад, все назад.
328: Мама, Вон моя бочка, я её уронил.
329: Быстрее, быстрее. Ну ничего, ничего.
330: Юг самое трудное определить, где здесь запад, где восток направо.
331: Со мной за мной подтягивайтесь. Да, это уже издевательство, тупик.
332: Мама, вот опять наша булочка.
333: Мы эту булочку видим с тобой впервые. Неправда, сэр. Я эту булочку уже видел. То есть как неправда. Наш сын не лгун, сэр. Да мы 5 раз проходим мимо этой булочки. Погоди, скажи.
334: Что я лгун. Вы лгун. Вы самозванец. Вы нас предали, леди джентльмены. Вы попали в безвыходное положение, леди джентльмены, давайте звать сторожа дело.
335: Вы сторож? Я не сторож. Я помощник сторожа. А где сторож? А сторож повёз свою жену к врачу в Релин. У неё болят горло, нос и ухи. Нас не интересуют её уши. Где выход? Где выход? Выход? Где вы заблуди?
336: Ну, это ничем не могу помочь. Я ещё сам не знаю маршрута, но я знаю 1 секрет в этом лабиринте выход, где вход, понятно?
337: У нас есть последний шанс. Этот лабиринт действительно не для человека, моренси, выведи нас отсюда, как вы сказали, намрени намрени.
338: Выведи нас отсюда.
339: Господа, вот выход. Понятно, то идёте? Угу. Коленочки. Так. Угу.
340: Живей, Бо хорошо ещё живей. Вот, очнитесь, джорж, друг мой, это я джи, а это харрис, ваш друг харрис.
341: Джордж, с вашим умением находить выход из самых безвыходных положений. Мы потеряли наших леди, наше драгоценное время и мои деньги.
342: Благодарю, я очень люблю.
343: Ну то.
344: Ваш.
345: Да.
346: Foi для остроты.
347: Так, так, 1, 2. И ирландское рагу готово.
348: Друзья мои, ну на кого мы стали похожи? Мы раскисли каких-то Хорошеньких, малознакомых леди. В конце Концов, мы нарушаем параграф 2 нашего соглашения путешествовать в чисто мужской компании. Вот.
349: Вот с кого надо брать пример, вот кого я из вас сделаю 7 дней на 1 воде мы поздоровели, посвежели
350: Harrys не сутуле, джордж, подтяните живот. Ну да Бог с ними, с этими леди, с этой кастрюлькой воспользуемся сковородкой. Джордж, где сковородка там?
351: На корабль спортивно бегом, арш. Только солнце, только мышцы добесят от голода, харрис.
352: Голодный, но тяжёлый. Перестаньте заниматься мной. Ищите сковородку. Слишком спортивный. Что делать? Я всегда увлекался спортом, где сковородка? Выжу.
353: Упаковывали? Вы, упаковывали это вы упаковывали. О боже, сковородку упаковывали вы. А я хорошо помню, что вы перестаньте ссориться. Вот вот сковородка. Так почему она со струнами? Это очень модно, что сковородка со струнами.
354: Это же банджо. В этом году модно брать с собой на реку банджо. Вы играете на банджо? Да не, я учусь, да? Ну, покажите нам, зик, как это будет. Сейчас я покажу, как это.
355: Сейчас вы услышите вот так.
356: Новый танец последний 3 ноды его, наверное, играют лесные эльфы новых.
357: Внимание, перестаньте танцевать.
358: Мало того, что этот, этот кочегар вас изуродовал, он ещее уволок на буксире ваших Милых леди.
359: Пора сматывать удочки. Почему красная кеппи харриса распугала всю рыбу? Я все слышу, мы же рыбу ловим, а не Быков.
360: Джентльмены, дальнейшая рыбная ловля бессмысленна. Какие будут предложения? Если мы были в Лондоне, я позвал бы вас в удивительное местечко, где можно получить прелестный нектар.
361: Друзья мои, я тоже знаю 1 место это таверна, крошка и joe, куда, скажите мне, мужчины?
362: Бежать от нервных передряг, ступай ловить ершей к плотине и заходи потом в Кабак, пускай от рук отбились дети, скрипит сварливая жена она рыба.
363: Солнце светит и тишина, и тишина к чертям, проценты, банки, ссуды.
364: Газеты, прессы, короли, когда, по слухам, у запруды вот такие вот ходят караси в муракани, где-то войны у тори с вигами война, она рыба.
365: Все спокойно и тишина, и тишина. А мне что, пускай политики в запале зовут?
366: Мир пустить на слом, а рыболов ко всем лоялен и на реке, и за столом его улов хорош на диво душа спокойствия полна 2 3 сосиски.
367: Пиво, и тишина, и тишина, и тишина. Да, мистер жером, в прошлую пятницу мне удалось поймать кое-что. Интересно. Осётр 4.
368: The оо красавец. И притом на удочку. Когда эта Громадина клюнула и повела, я думал, что мне конец. Я вводил его 3 часа, пока он не угомонился, по дорогу вытащил.
369: Перестань орать, я сейчас приду. И велел тут же набить чучело. Вот она, моя крошка, вот эту самую, вот эту крошку.
370: Не может быть, не рыбачит.
371: Вообще, mr жером промахи часто врут, но я никогда не вру, когда мне удаётся поймать что-то настоящее вот он красавец.
372: Что ты смеёшься, кемчуга? Ты, кроме лягушки, в жизни ничего не поймал. Джо, я сейчас приду. Перестань орать. Я разговариваю с сэром. Так вот, мистер жером, ему 718 лет. Память помнит всю историю англии. В нём 6 Пудов, пуд мяса и 5 Пудов.
373: В памяти. Ну, это я шучу, пиво Иду, скотина, Иду сам ты лягушка.
374: Осьминог лохматый.
375: Тюмень мордовый
376: Знаете, кто поймал эту форельку? Как, разве это не осётр? Это форелька сами.
377: Вас что, здесь не было, когда её словили? Нет, я приезжий. Это я подцепил эту форельку 5 лет тому назад. А так это вы поймали. Я.
378: Верить этому косолапу проклятому.
379: Я. Я её ловил.
380: Под мухой на муху в ней 26 Фунтов живого мяса.
381: Сейчас взвесимся, но ты, чучело, не трогай, чучело.
382: Позолот. Осторожно, осторожно, с взвешиваю.
383: Навес она была из гипса.
384: Я, кажется, нарушил 1 из принятых нами условий никаких фантазий, но, с другой стороны, если бы об этом не рассказал, я бы нарушил другое, не менее важное соглашение, принятое рыбаками всего мира во все времена и у всех народов, что поймано, о том и рассказано.
385: Главное правдиво.
386: Вот.
387: На словах всегда мужчины, все такие молодчины и в любви поклясться могут всякий раз убедите, докажите, но сначала догони.
388: Может быть, тогда послушаем мы вас, может быть, тогда послушаем мы вас.
389: Я ничего не понимаю, что они делают, что нас не замечают. Теперь они поют. Догоните нас, как мы их догоним, на чем они просто издеваются над нами. А может быть, это форма женского кокетства. Это не кокетство, это истинная женская сущность. Им.
390: Плевать на 2 безупречных, на 3 безупречных, духовно богатых молодых людей, а этому кретину они отдали предпочтение, потому что он взялся прокатить их на моторном катере с ветерком. Лишний раз убеждаюсь, как правду среда байрон, который говорил.
391: Женщины. Ничтожество. Вам имя harris. Это говорил шекспир. Шелли, шекспир, харрис. Ну, сказал и сказал.
392: Друзья мои, мы нарушаем параграф 2 нашего соглашения путешествовать в чисто мужской компании, и никаких излишеств, только солнце только.
393: Небо и
394: И акула.
395: А дайте-ка мне быстренько сачок, я вам покажу, как это делается. Не надо, я прошу вас, не надо, вы же меня знаете, поэтому и умоляю вас этого не делать. Пусть 1, 2. И
396: А я предупреждал, я предупреждал, я говорил, что это
397: Это утащит нас за собой. Если я его брошу, мы их никогда не догоним. Куда вы несёте?
398: Это не мы несём, это он несёт, вы у него спросите.
399: Зачем?
400: Это самая большая рыба, которую я когда-либо видел. И пусть, пусть это рыба, это рыба, убийца. Бросьте.
401: Укусите его, пожалуйста, пусть кусает, не отстанет. Это моя рыба. А вы хотели бы, чтобы я сидел дома в лодоне у Камина только небо.
402: Ну что и все, слава Богу. Ой, моя рыба, моя рыба, мы лишились рыбы, сейчас мы лишаемся.
403: По моему.
404: Отчаянно смелые люди, настоящие мужчины, что происходит? Кого-то чуть чуть не убила.
405: Психи слепые дебилы, господу души свои чуть не отдали трое, а я вот считаю, что эти мужчины герои.
406: Дайте мне бинокль, леди и джентльмены, люди, лодка, мистическая скорость, таинственное проникновение, закрывающиеся ворота шлюза, катастрофа отнюдь смелость.
407: Торжество разума весьма а ой.
408: Леди, джентльмены, слезы наворачиваются на глаза от ваших взволнованных речей. Я не мастер говорить речи. Мои друзья не дадут мне соврать. Мне проще спеть. Я вам скажу, какая сила явилась. Гла.
409: Из причин, что даже смерть не устрашила троих решительных мужчин, летели мы по водной шире, нам ревность горячила, кровь не сон меледи тащила.
410: На буксире она свела сама Любовь, Любовь таит свои секреты.
411: Как разгадки не найти. Я раньше скверно пел куплеты, хрипел, орал и врал мотив теперь откуда что берётся вам петь, готов я вновь и вновь совсем Инна.
412: Песня льётся, когда поёт сама Любовь.
413: Мужчины. Да здравствуют мужчины. Ведите себя скромнее, пап. Нельзя быть такой пытливый, а то они Бог, что подумают о нас тоже. Да, но я хочу, чтобы они нас заметили. Давайте к что мы здесь. Мы здесь, они нас отсюда не увидят, не услышат. И мы здесь попробуем пробраться.
414: Простите, сэр, быстрей, быстрей.
415: По моему, я слышал их голоса. Я отчётливо слышал голос. Вот они, они здесь.
416: Это невозможно так они никогда нас не услышат. Нам нужно спеть нашу песню. Если они настоящие джентльмены, они обратят на нас внимание. Да? Что случилось? Что такое? Сердцу нет в груди покоя и какая.
417: Щеки обжигает кровь, никакого объяснения нету этому явлению, и поэтому да здравствует Любовь. И поэтому да здравствует.
418: Да, боже, да где я и сам потерял. Я не вижу, что случилось, что такое до небес достать рукою за спиною крылья лёгок путь, любой свет в душе.
419: Неугасимый это все необъяснимо и поэтому да здравствует Любовь. И поэтому да здравствует Любовь.
420: Смотри, смотрите, у вас сколько?
421: Голову попробуем.
422: Забрал. Эй ты, петух в красной рубашке, посмотри на свой нос. Нос обгорел. Что у вас на носу? Проверьте. У меня. У меня на носу очки.
423: Georgy что, что у вас с носом? С носом все в порядке?
424: Сфотографируют. Джордж, вы не устали, не очень, не устали. Сфотографируют. Что говорите, нас фотографируют, а приведите себя в
425: Нашу пирамиду фотографируют, я чувствую, улыбнулись рис.
426: Poetry.
427: Ну что ж, друзья мои, путешествие удалось на славу. Во всяком случае, никто нас не упрекнёт, что наш отдых был неактивный. Я благодарен старушке темзе за прекрасную прогулку. Мы действительно.
428: Окрепли, джи. Это вам не пудинг, а мышцы. Ага, да, сейчас будет тост. Осторожненько, осторожненько. Меня выпрямите, пожалуйста.
429: Я предлагаю тост за троих друзей и собачку.
430: Чудом выбравшихся из лодки.
431: Может, потанцуем, да, part, да, дорогой n да, милый.
432: Простите, эмили, да, любимый.
433: Пора осенняя близка.
434: Дождём набухли облака, под ветром клёны клонятся, а нам все время помнится.
435: Нежная река, тихая река, добрая река.
436: Пускай опять издалека к руке протянется рука.
437: И к месту встречи памятной опять.
438: Она поманит нас. Нежная река, тихая река, добрая река.
439: Пройдут года, пройдут века всегда под солнцем будет так.
440: Лодки где-то встретятся, и радостью осветится нежная река, тихая река, добрая река.
441: Простите, мистер жером, я думала, вы не 1. У вас были друзья, были и дамы, и дамы, и.
442: И вы ужинали? Да, благодарю вас. Все было очень вкусно. Угу. И вам было весело, весело, и вы пели.
443: Пели и танцевали. Ну, немножко танцевали. А как вы себя чувствуете, мистер джеро? Я отменно, миссис поппес, отменно. А как я вам завидую? Когда-нибудь я вам расскажу.
444: Занимательную, весьма занимательную историю, а может быть, даже напишу повесть, которую так и назову.
445: Трое в лодке.
446: Не считая собаки.