ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:00:23
Средневековые турниры и герои:
  • 1. Оруженосец Уильям готовится выйти на арену через 2 минуты, иначе турнир начнётся поздно
  • 2. Рыцарь Эктор одержал победу, сломав два копья, однако после поединка скончался
  • 3. Участник турнира Теректер обвинён в трусости и нарушении правил, требует немедленного исключения из соревнований
00:02:55
Благородство и происхождение:
  • Для участия в турнире необходимо иметь грамоту с родословной, подтверждающую дворянское происхождение минимум в 4 поколении по линии отца и матери (факт №125)
  • Турнир состоится в Руане, участники обязаны подтвердить свое дворянское происхождение (факты №133, 134)
  • Участники турнира смогут получить часть награды, став герольдом одного из участников (факты №149–151)
00:33:43
Правила турниров и способы победы:
  • 1. Обсуждались условия получения очков при ударах копьем (2 очка за удар по шлему, 3 очка за поражение противника)
  • 2. Упоминалось использование лошадей в бою и возможность захвата лошади противника после победы
  • 3. Участники обсуждения называли имена известных рыцарей и родов, упоминался титул «эрл варвика»
00:36:47
Встреча с легендарными героями:
  • Рыцарь Лирей фон Лихтенштайн прибыл в Италию и помог девушке избежать насилия родственника-турка
  • 2. Ранее рыцарь побывал в Греции, где провел год в молчании, изучая тайны звуков и безмолвия
  • 3. Рыцарь Ульрик проявил благородство, отказавшись нанести смертельный удар сопернику после победы в бою
00:42:06
Любовь и признание:
  • Ульрик фон лихтенштайн победил графа адемара в турнире на копьях и стал победителем турнира
  • Факт: Победителем турнира стал Ульрик фон лихтенштайн
  • Граф адемар выразил желание сразиться с Ульриком фон лихтенштайном в будущем
  • Факт: Граф адемар пообещал Ульрику повторить бой после турнира
  • Джослин выразила намерение раздеться на балу, устроенном в честь турнира
  • Факт: Джослин заявила, что собирается явиться на бал босиком и без одежды
01:09:15
Финал турнира и победа:
  • Победителем турнира стал Ульрих против (Ульрик), а не французский участник
  • Сумма предложения за победу французского участника составила 50 Ларинов
  • Участники турнира считают, что победа английского рыцаря над французскими участниками укрепит позиции Англии и приведет к уходу французской земли из-под контроля англичан
  • Участники обсуждают покупку недвижимости (таверн, кузниц) после возможной победы
  • Ульрих обещает победить в турнире ради своей возлюбленной Джоселин, подчеркивая важность её образа в своем успехе
  • Ульрих намерен использовать элементы своего снаряжения и коня, чтобы выразить любовь к Джоселин
01:26:30
Признание и уважение:
  • Участники обмениваются приветствиями и воспоминаниями о встречах в Лондоне
  • Обсуждаются приключения, сила духа и физическая подготовка участников
  • Упоминаются имена персонажей (Уильям, Джослин, Ульрик, Роланд)
01:32:18
Возвращение домой и семейные ценности:
  • Адемар выступит на предстоящем всемирном рыцарском турнире по приказу Чёрного принца
  • Ведутся переговоры о женитьбе на дочери одного из участников турнира
  • Упоминалось о прошлых конфликтах между участниками турнира (разбои, разорение городов)
01:41:08
Тайны прошлого и встреча с отцом:
  • Крышу дома кровельщика, где живёт Ульрик, давно протекает, кровельщик ослеп, однако сам Ульрик готов исправить ситуацию (сообщение №779)
  • Ульрик узнал, что его отец жив и находится в хорошем состоянии, хотя ранее считал его погибшим (сообщения №761–763)
  • В городе Чипсайд был замечен человек по имени Адемар, который следил за Ульриком и сообщил королю о его местонахождении (сообщение №789)
01:45:26
Выбор между честью и побегом:
  • Уильям согласился принять участие в поединке
  • Был объявлен рыцарский титул Уильяму («Сэр Уильям»)
  • Признан виновным и лишён всего имущества
  • Предложено бежать, однако Уильям отказался стать беглецом
  • Участники обсудили любовь и преданность героев друг другу
  • Джослин убеждала Уильяма сбежать ради их любви
  • Уильям заявил, что является рыцарем и не станет беглецом
  • Обсуждение последствий поединка и ареста
  • Угроза ареста после участия в поединке
  • Признание вины и признание низкого социального статуса героя
01:55:01
Последняя битва и признание заслуг:
  • Участники находятся на этапе подготовки к турниру (спаррингу)
  • Упоминается имя участника — сэр Уильям
  • Обсуждается готовность к предстоящему поединку
01:55:15
Решение остаться и принять бой:
  • Участники собираются обсудить поединок и подготовку к нему
  • Упоминаются имена участников (Филипп де Витри, Жиль де Витри)
  • Обсуждаются меры защиты и способы борьбы с соперником
0: В эпоху средневековья возникли рыцарские турниры, они стали популярной забавой и для дворян, и для простолюдинов, но участвовать в состязаниях.
1: Могли только люди благородного происхождения для 1 из рыцарей, одержавшего в своё время немало побед, все было кончено.
2: А для его оруженосца, крестьянина уильяма только только начиналось.
3: Может, ему помочь? Он должен быть на арене через 2 минуты, а через 3 будет поздно. Правая левая. Спасибо.
4: Дай-ка мне.
5: Может, ему помочь? Он должен быть на арене через 2 минуты, а через 3 будет поздно. Дай-ка мне, правая левая, спасибо.
6: Умер, что он сломал 2 копья и одержал верх, если сэр эктор удержится в седле. Победа за нами. Он умер.
7: То есть как искра его жизни потонула в ***?
8: Его душа отлетела, а смрад остался. Я ответил на твой вопрос. Нет, нет, нет, нет, нет, он спит. Разбуди его.
9: 2 минуты до начала я 3 дня без еды, все голодны. Вот надо звать священника. Нет, он не умер. А ну проснись давай. А а, проснись.
10: Червяк ничтожный, ты всегда был трус, Роланд. А теперь ещё подох. Эй, оруженосец, я тебе покажу. Теректер должен выбывает из турнира. Так он же скоро будет.
11: Быть немедленно. Или он
12: Червяк ничтожный. Ты всегда был трус, Роланд. А теперь ещё подох. Эй, оруженосец. Я тебе покажу. Теректер должен быть немедленно. Или он выбывает из турнира. Так он же скоро будет предатель. Я.
13: Уже 3 дня, 3 дня. А ты голоден. Я убью тебя. Если б ты не умер, я бы тебя убил. Я пойду вместо него. Снимай доспехи. Я выступлю вместо него Тёмный кусок. Хватит его пинать.
14: Выступать буду я. Лучше помоги мне.
15: Ну и как тебя зовут? Я спрашиваю уильям тетчер, ответь нам, какое у тебя имя? Не сэр уильям, не граф, не Герцог уильям и, конечно, не король, уильям. Я и без тебя это знаю. Надо.
16: Быть дворянином, чтобы участвовать в турнирах, если они узнают, кто ты такой, нам не поздоровится.
17: Еда стоит так же, как и все остальное. Ты хочешь есть или нет?
18: Денег.
19: Быть дворянином, чтобы участвовать в турнирах. Еда стоит денег так же, как и все остальное. Ты хочешь есть или нет. Если они узнают, кто ты такой, нам не поздоровится.
20: Помолись, чтобы не
21: Узнали?
22: Помолись, чтобы не узнали.
23: Рыцаря.
24: История.
25: История рыцаря.
26: Забрала скорее мы опаздываем.
27: На счёту сэра эктора 3 и ни 1, лорд Филипп арагонский, вы готовы?
28: Победы, поражения.
29: На счёту сэра эктора 3 победы и ни 1 поражения, лорд Филипп арагонский, вы готовы?
30: Вы готовы?
31: Эктор.
32: Сэр эктор, вы готовы?
33: Готов, конечно, я ведь не раз сражался с сэром эктором. Служа тебе наносить не разрешалось? Хватит о пустяках.
34: Мишенью удары. Тогда о главном удержись в седле. Он должен не только сломать твоё копье, но и выбить тебя из седла. Я знаю как.
35: Готов, конечно. Я ведь не раз сражался с сэром эктором. Служа мишенью. Удары тебе наносить не разрешалось. Хватит о пустяках. Тогда о главном. Удержись в седле. Он должен не только сломать твоё копье, но и выбить тебя из седла. Я знаю, как.
36: Ведётся счёт Роланд.
37: Я всю жизнь ждал этого момента, ты ждал, когда сэр эктор обгадится до смерти.
38: По по.
39: Обороняйся, держись, держи оборону.
40: Ура.
41: Да, уильям. Ура. Уильям ям. Ты слышишь меня? Уильям? Отстань от меня, уилльям. Ты слышишь меня? Уилльям? Уилльям? Ура. Ура. Он дышит. Он дышит.
42: Сэр эктор.
43: Сэр эктор, снимите шлем.
44: Увы, сударь, не могу. Он погнулся от мощного удара копьём. Он говорит, что шлем погнулся от удара.
45: Победитель перед вами, милорд.
46: 20:15.
47: Нет, 10 идёт.
48: 20. Нет, 10. 15 идёт.
49: Отлично, бывай.
50: 15 серебряных флоринов это он не взял так, 5 уильяму, 5 уотту, 5 роланду, который едет домой в англию, а я бегу в харчевню пирог.
51: Сыр, бри, пирожные с мятным кремом. Нам это по силам. Деньги у тебя в руках нет, я имею ввиду.
52: Да, мы победили.
53: Сыр, бри, пирожные с мятным кремом. Нам это по силам. Да, мы победили деньги у тебя в руках. Нет, я имею ввиду.
54: Другое будет следующий турнир давайте деньги, ну же, отдавайте деньги.
55: Так, ладно, вот 1 тебе и тебе.
56: 1 остаётся 13 это на подготовку и снаряжение, а турнир в руане Ровно через месяц, что если мы завоюем награду больше этой и нам до
57: Останутся славы и богатства, о которых мы и не мечтали деньги.
58: А может, мы сойдём в могилу, как сэр эктор? Да не нужны мне славы и богатства домой. Хочу пирожное с мятным кремом, картофельные оладьи, кусок мяса. Отдавай мне мои.
59: Останутся славы и богатства, о которых мы и не мечтали. А может, мы сойдём в могилу, как сэр эктор? Да не нужны мне славы и богатства. Домой. Хочу пирожное с мятным кремом, картофельные оладьи, кусок мяса. Отдавай мне мои деньги.
60: Стой, подожди. Нам не в ту сторону. Эй, главное не бояться принять и нанести удар. Отвага у меня есть.
61: Ты.
62: Не умеешь вести бой.
63: Стой, подожди. Нам не в ту сторону. Эй, ты не умеешь вести бой. Главное не бояться принять и нанести удар. Отвага у меня есть.
64: Умение. За месяц я научусь сражение на мечах. Никто не владеет мечом, так как я в учебном бою, а мы всех обманем, каким путём эти люди обзавелись титулами и.
65: Ты не дворянского происхождения.
66: Умение. За месяц я научусь сражение на мечах. Никто не владеет мечом, так как я в учебном бою, ты не дворянского происхождения, а мы всех обманем, каким путём эти люди обзавелись титулами и.
67: Заслужили, добыли их мечом, а у меня есть копье, но оно плохо заточено. Не в этом дело. Я хочу дотянуться до звёзд, не хочу до конца жизни оставаться никем.
68: Они тоже не хотели погоня за славой нас туда же заведёт мы, дети крестьян, чины, богатство нам недоступно наша заветная мечта наесться досыта.
69: Слава все это.
70: Они тоже не хотели погоня за славой нас туда же заведёт мы, дети крестьян, чины, богатство, слава все это нам недоступно наша заветная мечта наесться досыта.
71: Отберёте у меня деньги, катитесь в англию, объедайтесь, а не сможете останетесь со мной.
72: Вот видите, деньги не главное.
73: Нет, голоден, понял.
74: Ты понял, как я?
75: Нет, ты понял, как я голоден, понял?
76: Да к черту твой желудок, о, Роланд, я прошу.
77: 13 флоринов могут изменить судьбу троих людей.
78: Любит тебя Бог.
79: Знаю, знаю, он и никто другой.
80: Любит тебя Бог, знаю, знаю, он и никто другой.
81: Не попал, кажется, он выдохся, точно выдохся.
82: Деньги, слава, деньги, слава, деньги, слава, деньги, слава.
83: Видишь, как это опасно? Быстрей, быстрей, ролл пошевели ногами. Давай быстрей, быстрей.
84: Ты промахнулся раз, значит, надо попробовать ещё.
85: Вот уже в который
86: Раз.
87: Ты промахнулся вот уже в который раз. Значит, надо попробовать ещё раз.
88: Вперёд, вперёд, мои лошадки. Догоним его. Стой, стой.
89: Медленней. А я попал, я попал. Смотрите, я попал.
90: Да уж, допрыгался.
91: Да, вот так. Класс.
92: Теперь я поеду. Нет, мы ещё не доехали до верстового Столба. Вдруг какой-нибудь рыцарь увидит, что я Иду, а мой оруженосец едет верхом, а мне на это, на.
93: Плевать, моя очередь, моя очередь. Ладно, ладно, ладно, ладно.
94: Давайте лучше все пойдём пешком, наш конь устал, а он нам ещё понадобится.
95: Ладно, ладно.
96: Плевать, моя очередь, моя очередь. Давайте лучше все пойдём пешком. Наш конь устал, а он нам ещё понадобится. Ладно, ладно, ладно, ладно, ладно, ладно.
97: Доброе утро. Доброе утро, сэр.
98: Что это с вами двигаюсь?
99: Ну, понимаете, двигаюсь двигаться, идти устало, медленно, но упорно так идёт вперёд человек, у которого в жизни не осталось ничего, кроме стремления выстоять вас ограбили.
100: А что?
101: Ну, понимаете, двигаюсь двигаться, идти устало, медленно, но упорно так идёт вперёд человек, у которого в жизни не осталось ничего, кроме стремления выстоять а что вас ограбили?
102: Весьма интересный вопрос, да и вместе с тем нет. Отнюдь. Скорее всего, это невольно принятый мной обед нищеты. Вот так. Но это передвижение означает и нечто положительное. Решимость гор.
103: Веру в господне, всемогущество иисусе христе, избави меня от нынешних страданий, умоляю, просил же лилиум интер спинес.
104: Ты кто?
105: Веру в господне, всемогущество иисусе христе, избави меня от нынешних страданий, умоляю, просил же ты, кто, лилиум интер спинес?
106: Лилия среди терний джеффри чосер моё имя я писатель.
107: Че, сэр?
108: Джеффри чосер писатель.
109: Кто кто, кто писатель. Пишу чернилами на пергаменте за грошик могу состряпать что угодно. Любой указ эдикт, прошение, дворянскую грамоту бывает. Сочиню стишок другой когда.
110: Муза посетит, а может, читали мою книгу книга герцогини?
111: Что ж вообще она аллегорическая.
112: Ну, мы вас не станем укорять, тут уж кому что нравится.
113: Что ж, вообще она аллегорическая. Ну, мы вас не станем укорять, тут уж кому что нравится.
114: Вы сказали дворянскую грамоту?
115: Да, так и сказал.
116: А вы кто такие? Ну, я сэр ульрик фон лихтенштайн из гельдерланда, а это мои верные оруженосцы делвз из dodging. Она и фаухер из.
117: Весьма польщён. Я, Карл великий. Нет, стойте, ричард, львиное сердце. Нет, её хватит зубами, сэр.
118: Держите язык за.
119: Весьма польщён. Я, Карл великий. Нет, стойте, ричард, львиное сердце. Нет, её хватит. Держите язык за зубами, сэр.
120: Кажется, я начал верить, сэр ульрик.
121: Отлично, джефф.
122: Хотите сказать ещё что-нибудь, господин без Штанов? Или мы пошли дальше? Ведёт в руан вроде.
123: Вы направляетесь на турнир, эта дорога бы, ну, знаете, это, как сказать, в руане ужесточили порядки, участниками могут
124: Хотите сказать ещё что-нибудь, господин? Без Штанов? Или мы пошли дальше? Вы направляетесь на турнир. Эта дорога ведёт в руан. Вроде бы. Ну, знаете, это, как сказать, в руане ужесточили порядки участниками. Могут.
125: Стать лишь дворяне в 4 колене по отцу и матери надо представить грамоты с родословной.
126: Слушайте, накормите, оденьте меня, дайте проделать часть пути верхом, и вы получите грамоты.
127: Нет, он нам нужен, просто необходим, вежлив, вежлив, вежлив.
128: Грамоты с родословной.
129: И я с ним потолкую будь вежлив.
130: Нет грамоты с родословной, он нам нужен, просто необходим, и я с ним потолкую. Будь вежлив, вежлив, вежлив, вежлив.
131: Так, слушай, кроме шуток, только посмей нас выдать. Я из тебя кишки вытащу. Я отделаю тебя так, что твои внутренности станут наружностями. Я тебя как?
132: Ну вот, как понимаешь, боль жуткая.
133: Боль место проведения турнира руан.
134: Ну вот, как понимаешь, боль, жуткая боль, место проведения турнира руан.
135: Позвольте представить, сэр ульрик, чьим дедом был шилар фон рехберг, сын гвельфа саксонского, сына гибеллина, сына вендиш брауншвейгского, того самого виндиша, который унаследовал во владение.
136: Довольно.
137: Позвольте представить, сэр ульрик, чьим дедом был шилар фон рехберг, сын гвельфа саксонского, сына гибеллина, сына вендиш брауншвайг, кого? Того самого виндиша, который унаследовал во владение Герольд.
138: 6 поколений.
139: Более чем достаточно, представьте.
140: Грамоты.
141: 6 поколений более чем достаточно. Представьте грамоты.
142: Укажите в сэр ульрик.
143: Каких состязаниях примет участие?
144: Ваш 1 поединок с лордом мортимером.
145: Укажите, в каких состязаниях примет участие сэр ульрик, ваш 1 поединок с лордом мортимером.
146: Премного благодарны, не могу поверить.
147: У нас все получилось.
148: Премного благодарны, не могу поверить, у нас все получилось, я думал.
149: Нам не на что. Стань моим герольдом, и ты получишь долю из
150: Надеяться. Рад был помочь. Уильям. С твоего позволения, я здесь немного поболтаюсь. Награды идёт, но.
151: Нам не на что надеяться, рад был помочь. Уильям. С твоего позволения, я здесь немного поболтаюсь. Стань моим герольдом, и ты получишь долю из награды. Идёт, но.
152: Сейчас мне надо кое к кому наведаться.
153: Я.
154: Оставил чипай, я ушёл за мечтой, брёл вдоль темзы 1, сражаясь с темнотой.
155: Я оставил чипай, я ушёл за мечтой, брёл вдоль темзы 1, сражаясь с темнотой.
156: Её нелл.
157: Вдруг встретил я красавицу и звали.
158: Вдруг встретил я красавицу, и звали её нелл.
159: Увидел, обомлел, рифмуется.
160: Снял.
161: Увидел, обомлел, рифмуется, снял.
162: Мы можем поговорить, а поговорить на украшение женщины молчаливость я готов.
163: Слушать вас чего бы мне это не стоило, скажите своё имя.
164: Это чудесно, ведь безмолвие стало мне в тягость.
165: Слушать вас, чего бы мне это не стоило, это чудесно, ведь безмолвие стало мне в тягость. Скажите своё имя.
166: Что приглянулось моё лицо да о нет, храм господний.
167: А, то есть.
168: Посмел осквернять.
169: Что приглянулось моё лицо да о нет, а то есть кто посмел осквернять храм господний?
170: Ой ой, а к чему вам знать моё имя, господин?
171: Скажите ваше имя.
172: Ой ой, скажите ваше имя, а к чему вам знать моё имя, господин?
173: 1 охотник назовите Лисой, раз вздумали выслеживать, лисичка.
174: Лисой, так тому и быть, до тех пор, пока не узнаю ваше имя, моя дама.
175: 1 охотник назовите Лисой, раз вздумали выслеживать Лисой, так тому и быть, до тех пор, пока не узнаю ваше имя. Моя дама лисичка.
176: Охотник то хорош собой, возмутительно.
177: Разве это не.
178: Охотник то хорош собой, разве это не возмутительно?
179: Вы абсолютно правы, я просто смеюсь, чтобы сдержать слезы.
180: Красота это чтобы скорее постареть и служить.
181: Зло господу я молюсь, отец мой, я все время молюсь об этом. Боже, зачем?
182: Молитесь о том достойно.
183: Красота это зло. Молитесь о том, чтобы скорее постареть и достойно служить господу. Я молюсь, отец мой, я все время молюсь об этом. Боже, зачем?
184: Наделил меня этим лицом.
185: Все вершится по промыслу божию, неисповедимы пути его.
186: Наделил меня этим лицом, все вершится по промыслу божию неисповедимы пути его.
187: Ой, какое красивое.
188: Он литета победил в схватке мортимером, сломав 2 копья вильям.
189: С лордом хватит, а то все Решат, что я впервые в жизни сломал копье.
190: Он литета победил в схватке с лордом мортимером, сломав 2 копья, хватит, а то все Решат, что я впервые в жизни сломал копье вильям.
191: Сэр, сломал 1000 Копий, пошли.
192: Поединок на мечах начнётся через 2.
193: Минуты у меня что-то с
194: Сэр улик сломал 1000 Копий. Пошли, поединок на мечах начнётся через 2 минуты. У меня что-то с латами.
195: Спасибо.
196: Черт, теперь удары. Тут уж ничего не поделаешь. Мы поединок мечах.
197: Я не смогу отбивать 2 состязания. Чересчур не успею отдышаться. Лучше сразу откажусь. Ты. Ты лучше всего дерёшься на.
198: И так опаздываем на
199: Черт, теперь я не смогу отбивать удары. Тут уж ничего не поделаешь. Мы и так опаздываем на поединок. 2 состязания чересчур не успею отдышаться. Лучше сразу откажусь. Ты. Ты лучше всего дерёшься на мечах.
200: Поединок на копьях почётнее, награда больше саймон, а я опаздываю.
201: Ульрих фон лихтенштайн. Да я сына, шаль. Речь пойдёт о вашем герольде.
202: На поединок.
203: Поединок на копьях почётнее, награда больше. Ульрих фон лихтенштайн. Да я сына шаль саймон, а я опаздываю на поединок. Речь пойдёт о вашем герольде.
204: Тебя ведь никто не грабил. Слушай, я азартный игрок, люди всегда рады обобрать.
205: Я не могу без этого, а эти.
206: Тебя ведь никто не грабил. Слушай, я азартный игрок, я не могу без этого, а эти люди всегда рады обобрать.
207: Человека.
208: Так чего вы хотите от нас? Что вы заплатите?
209: Он сказал нам его хозяин за него.
210: Так чего вы хотите от нас? Он сказал нам, что вы его хозяин, за него заплатите.
211: Питер. Угу.
212: А кто вы такой индульгенциями и поставщик святых реликвий? Сколько он должен?
213: Я торговец, 10 золотых флоринов.
214: А кто вы такой? Питер? Я торговец индульгенциями и поставщик святых реликвий. Угу. Сколько он должен? 10 золотых флоринов?
215: Ах ты, мерзкий червяк, не бей его.
216: Убей его, убей его, получай вот.
217: Ах ты, мерзкий червяк. Убей его, убей его, получай. Вот не бей его.
218: Что вы с ними сделаете, если я откажусь платить?
219: Мы, как велит нам господь, часть тела, дабы он уразумел это грех.
220: Отсечём ему.
221: Что азарт?
222: Мы, как велит нам господь, отсечём ему часть тела, дабы он уразумел, что азарт это грех.
223: Я прошу.
224: Помоги, уилл.
225: Я прошу, помоги, уилл.
226: Помогите мне, пожалуйста, сэр ульрик.
227: Клянусь, вы не пожалеете, у меня нет денег.
228: Отпустите его и ради всех святых верните ему одежду. Деньги будут. Идёт.
229: Ты врал, да, писатель? Я вношу краски перед вами, милорд.
230: Да я врал, я же в жизнь ульрик фон лихтенштайн, сын шелха, да поздно о нём.
231: Уже возвестили, каждый делает.
232: Ты врал? Да, да, я врал. Я же писатель. Я вношу краски в жизнь перед вами, милорд ульрик фон лихтенштайн, сын шелха. Да поздно о нём уже возвестили. Каждый делает.
233: 10 выпадов ли отбивается 1?
234: Очко.
235: По 10 выпадов сэр ульрик отбивается 1 очко, повернись.
236: Очко удары.
237: 2 очка на счёту сэра уолтера лоринга. Очередь сэра ульрика. Задай ему давай, ульрик, давай.
238: Теперь твой черёд.
239: 2 очка на счёту сэра уолтера лоринга. Очередь сэра ульрика. Задай ему теперь твой черёд. Давай, ульрик, давай.
240: Все, все.
241: Очко.
242: Дура. Ульрик победил 5 очков против 2. Да вот он, милорд ульрик, словно скала. Он непобедим.
243: Могуч, словно ветер гельдерланд ской провинции, откуда он залетел в поисках славы и денег, реет он гордо, и мы все восхищаемся им.
244: Давай, давай.
245: Taking бизнес в taking бизнес эвриван тэйкин бизнес.
246: Молчи. Ты победил на мечах, победил здесь. А теперь пошли туда. Хотите говорить с ним? Хотите прикоснуться?
247: Надо было приберечь денег на кузнеца, нет, у меня нет денег, но я непременно заплачу, как только сейчас.
248: Уважаемые деньги, вперёд. Никаких посулов. Ступайте, простите, сударь, идите туда, где делают подколы. Женщи.
249: Беднякам выбирать не приходится, милорд. Спасибо. Простите, бесплатно не работаю, но я не могу сражаться без Доспехов, но.
250: Я здесь, причём? Каждая капля моего пота стоит денег. Что ж, ладно, мне сказали, что сюда и заходить не стоит. Кто да другие оружее.
251: Они так сказали, потому что я женщина. Нет, они сказали, что вы куёте только подковы, а не доспехи. О том, что вы женщина, никто не говорил.
252: Мясо, горячее вино, мясо, горячее вино, мясо, горячее вино, мясо, горячее вино.
253: Леди, я одержу победу в вашу честь. Нет, я одержу победу в вашу честь, миледи. Смею представить графа адемара, победителя турнира во Франции, получившего высшую награду.
254: Обо всем можно забыть, когда видишь прекраснейшую из дам в мире.
255: Вы сражаетесь только понарошку, граф, или вам довелось быть на войне? Я командир Вольных отрядов. Сейчас мои бойцы во Франции, на юге.
256: Джефф, он моя дама. О уильям. Слишком высоко метишь. Ну что ж поделаешь, иначе я не могу. Соберись, что ей сказать.
257: Вам нравятся турниры? Жестокая забава, и я совсем не знаю правил. Позвольте, я объясню, у всадника есть 3 копья. 1.
258: Очко даётся тому, кто сломает копье при ударе ниже шеи 2 очка при ударе по шлему это трудно, шлем слетает с головы, копье скользит по шлему и редко ломается и 3 очка, если противника выбь.
259: Седла вдобавок, если пожелаешь, забираешь его лошадь, а бывает так, что умирают на острие копья, насажен тупой наконечник. Конечно, случается всякое.
260: Но меня невозможно выбить из седла, джаслин, так же, как и меня. Ваше имя, госпожа. Я жажду его знать, охотник, вы упор.
261: Впрочем, возможно, у ангелов нет имени, а только красота.
262: Да а.
263: Ваше имя? Ну, я. Вы забыли. Или вас зовут сэр эм ульрик фон лихтенштайн из гельдерланда? Как тут не забыть столько?
264: Да, а ваше имя? Ну, я. Вы забыли. Или вас зовут сэр эм ульрик фон лихтенштайн из гельдерланда? Как тут не забыть столько?
265: Титулов. Вот это доспехи. О чем вы? Из какого сундука этот антиквариат? Если победите, это войдёт в моду? Мой дедушка обязательно выползет в своих латах. Какой у вас щит?
266: Эффектный.
267: Ох уж эти рыцари из захолустья не лучше крестьян.
268: 2 сын уоллеса персиваля, 3 эрл варвика, почту за честь господа представить вам моего господина, сэр томас колвилл.
269: Молодец.
270: Ты умница.
271: Господа.
272: Миледи.
273: Господа, миледи.
274: И все те, кто не восседает на подушках.
275: Сегодня, сегодня мы все друг другу ровня.
276: Поскольку всем вам повезло мне, скромному юноше.
277: Выпала честь. Нет, великое счастье представить вам рыцаря, чей благородный род древнее знаменитого рода, самого Карла великого.
278: Впервые я его встретил на холме близ Иерусалима, он говорил Богу о страданиях, которые он причинил сарацинам в сражении, и молил простить его, затем он поверг меня в изумление.
279: В Италии он спас оставшуюся без отца девушку от непристойных посягательств её турецкого родича.
280: Да.
281: В Греции он провёл год в тишине.
282: Дабы проникнуть в тайну звучания.
283: Безмолвия.
284: Но золото в позолоте не нуждается. Отбросим болтовню. Радуйтесь, невероятный мечтатель, поборник нравственности и чести, служитель господа нашего, единственный могучий сэр.
285: Lyriq фон лихтенштайн.
286: Благодарю, я здесь ещё неделю пробуду.
287: Весьма своеобразно пришло время менять обычаи. Да, но не столь громогласно да, ты, ты, ты. Ты, да, Серра.
288: Я понимаю, что вы очень возмущены. Очень, очень. Ну, я расшевелил их теперь ты не подведи.
289: Прекрасно. А она меня видела, джефф, что она меня видела. Конечно, видела, как мне нанесли удар, как тебе нанесли удар. Она переживала ещё, как. Она прямо разрыдалась.
290: У колвилла блестящая школа, но я его вижу впервые и я, а этот лихтенштайн его, его приёмы совершенно примитивны, никакого изящества, но он так отважен.
291: Отважен, почему это щель забрала узкая, и почти все рыцари в последний момент слегка откидывают голову назад.
292: Не видно противника, но зато глаза целы, сэр ульрик так не делает. Он не сводит глаз с цели. Настоящий охотник.
293: Сэр улик, вы победили, но я никогда прежде не отступал. Мне не хотелось бы лишиться чести.
294: Ничья и Колбин ранен, колин убывает.
295: А почему ольрик не добил его? Он милосерден. Милосердие это слабость. Значит, он слаб.
296: Ради победы, уильям, спи наконец.
297: Не могу.
298: Любовь дала мне крылья, я хочу летать.
299: Не могу объяснить.
300: Но я словно чувствую себя поэтом может, ты и чувствуешь себя поэтом, но ведёшь идиотские речи, ты даже имени её не знаешь имени.
301: Имя её афродита калипсо Венера, сам выбери, женщины подрывают волю.
302: А без воли тебе не видать победы.
303: А её глаза да соберись же пирожное, что граф адемар просил передать, он одержит победу на турнире.
304: В вашу честь он одержал много побед и делал это для своей славы. Так зачем уверять, что он делает это в мою честь?
305: Он желает побеседовать с вами, но говорить будет он адемар любит, когда слушают его.
306: Ну а если сэр ульрик одержит победу в вашу честь, что?
307: Он 1 не давал никаких обещаний из всех рыцарей.
308: Сэр Ульрих фон лихтенштайн завоевал бы он моё сердце.
309: Занятно.
310: Граф адемар ни разу не потерпел так победи его, и это случится.
311: Поражение.
312: Граф адемар ни разу не потерпел поражение, так победи его, и это случится.
313: Господин, сэр.
314: Ульрик.
315: Господин сэр ульрик.
316: Кристиана.
317: Миледи просит вас принять этот платок.
318: Оо, благодарю.
319: Кристиана, миледи просит вас принять этот платок. Оо, благодарю.
320: Ещё она просила сказать её имя, её зовут джослин.
321: Джослин евреев о джослин.
322: Ещё она просила сказать её имя, её зовут джослин джослин, евреев о джослин.
323: Соберись.
324: Мне нечем дышать, никакой тонкости, как молот по наковальне.
325: Просто как кувалдой молотит, но не идеально. Он целит тебе в грудь, нанося удар. Отведи плечо назад. Его копье соскользнёт вниз. Это если по правой стороне, если по левой куски остаётся рисковать.
326: То я рассыплюсь на
327: Просто как кувалдой молотит, но не идеально. Он целит тебе в грудь, нанося удар. Отведи плечо назад. Его копье соскользнёт вниз. Это если по правой стороне. Если по левой, то я рассыплюсь на куски, остаётся рисковать.
328: Вы.
329: Ну-ка, иди, иди сюда.
330: Когда-нибудь я стану рыцарем, это возможно, может достать.
331: Сын кровельщика рыцарем достать звезду с неба отец человек.
332: Ты бы ещё взялся.
333: Когда-нибудь я стану рыцарем, сын кровельщика рыцарем. Ты бы ещё взялся достать звезду с неба. Это возможно, отец человек может достать.
334: Звезду.
335: Да и если человек в себя верит, он может все.
336: Звезду, да, и если человек в себя верит, он может все
337: Ну-ка.
338: Стань достойным противником, ульрик.
339: Тогда, может, и
340: Сразимся тебе, кол сажу я тебе. Браво, Мило, браво, ублюдок. Иди помоги.
341: Тогда, может, и сразимся тебе, кол сажу я тебе браво, Мило. Браво, ублюдок. Иди помоги.
342: Иди и помоги ульрику.
343: Браво, милорд, великолепно.
344: Miledi среди пеших.
345: Кажется, это ваша вещь, копейщиков.
346: Miledi, кажется, это ваша вещь среди пеших копейщиков.
347: Пандольфо малатеста.
348: В бою на мечах ульрик фон.
349: Лихтенштайн.
350: В бою на мечах ульрик фон лихтенштайн.
351: И победитель в конном бою на копьях герой турнира адамар граф донжу.
352: Перед вами стоят победители.
353: Мы ещё сразимся, граф адемар, и я склоню над вами. Вы были взвешены, вы были измерены и были признаны негодными.
354: Копье пол.
355: Мы ещё сразимся, граф адемар, и я склоню над вами копье, пол. Вы были взвешены, вы были измерены и были признаны негодными.
356: Бейся на мечах, и мы разбогатеем. Я больше не буду драться на мечах. Это же твой Конёк. Нет. Либо герой турнира, либо ничего.
357: 10 флоринов, этого хватит. Вечером мы играем в Кости часа. Ты готов? На тебе много одёжек.
358: Больше мы с вами не увидимся, но я непременно отомщу вам. Ну и что же такого ты сможешь нам сделать? Описать в своей следующей книге все.
359: Ваши пороки, все прыщи у вас на теле. Я был голым 1 день, а вы всегда будете голыми. Думаю, что мы ещё встретимся.
360: Вот возьми, сколько нужно, а ваши доспехи их ведь ковали не для вас, и что из того? Я выкую другие они будут как 2 кожа.
361: И сколько это будет стоить? Возьмите меня в Париж. Попутчиков не берём. Возьми золото и уходи.
362: Постарайся это продать, а мы займёмся сборами. Зачем сразу уезжать? Турнир в лани сюр марн? Через неделю мы отправляемся пешком, чтобы.
363: Не уставал наш конь. Нет, тебе нужно быть на балу. Сегодня ты должен выйти в общество, чтобы адемар снова смеялся надо мной. Нет. Да нет. Да нет. Да нет. Да нет. Да нет. Да нет.
364: Миледи желает знать цвет бального костюма сэра ульрика. Зачем это, чтобы одеться, подстать ему? Передайте вашей госпоже, что мы не сможем посетить этот. Эй, не встревай в разговор, не зная ответа слу.
365: Милорд оруженосец, ответь, какой камзол я одену сегодня?
366: Зелёный, с такими деревянными круглыми застёжками.
367: И с оторочкой я передам, миледи, это катастрофа.
368: Нет, камзол выйдет на славу. Дайте кинжал. Вот беда не в этом, Роланд.
369: Я не умею танцевать и раз, и 2, и 3, и 4, и рука должна порхать, словно пташка средь ветвей, и 1, 2, и 3, и 4.
370: И вот как девица в танце не ведёт.
371: И раз, и 2, и кружись, кружись, кружись н и раз, и 2, 2, и 3, и 4, хоть весь.
372: День меня лупи, все равно ты слаб, как кто девица. Все то я делаю это, ты же знаешь.
373: А ты лучше нас танцуешь. Лучше, конечно. Отлично. Так научи нас. Нет, нет, нет. Слушай, чтобы мои труды не пропали впустую. Попроси её повежливее.
374: Извини, кейт.
375: Я хотел сказать, ты не могла бы научить нас танцевать? Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. И раз, и 2, 3, и 4, 5.
376: 6, 7. Поменялись снова. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 полонес. И раз ты волосы хотя бы уложишь. А куда?
377: Укладывать и раз.
378: Сэр, урик, чудесно выглядите.
379: Jocelyn, а вы?
380: Вы. Вы помните библию?
381: Когда господь остановил солнце в небе и дал иисусу навину разгромить аморитов.
382: Я не понимаю, если бы я говорил с господом.
383: Я попросил бы остановить луну.
384: Чтобы со мной навсегда остались этот вечер и ваша красота.
385: Какой из танцев вы выбираете чакону или сарабанду серули?
386: Покажите, как танцуют у вас на родине, как танцуют в гельдерланд да гельдерланд.
387: Покажите, как танцуют у вас на родине, как танцуют в гельдерланд да гельдерланд. Ну.
388: Это похоже на франтову.
389: Но есть отличия, поклон и
390: Так.
391: Но есть отличия, так поклон и
392: Лат
393: По местам, по местам.
394: Ко.
395: Ну нет, я нашла новый способ плавки сталь.
396: Ну, не знаю, они слишком тонкие, слишком лёгкие.
397: Это же верная смерть.
398: Его убьют.
399: Ну ну, не знаю. Они слишком тонкие, слишком лёгкие. Это же верная смерть. Его убьют. Нет, я нашла новый способ плавки сталь.
400: Тоньше, легче, но очень прочна. Моё клеймо вдруг всех восхитит моё мастерство повернись, наклонись, подвигайся.
401: А это что? Но я.
402: Тоньше, легче, но очень прочна. А это что, моё клеймо вдруг всех восхитит моё мастерство? Повернись, наклонись, подвигайся, но я.
403: Но так или иначе, удара не избежать и тогда.
404: Смерть ты. Ты не побоишься испытать их.
405: Но так или иначе, удара не избежать, и тогда смерть ты. Ты не побоишься испытать их.
406: Приём.
407: Ты цел?
408: Приём, ты цел?
409: Ничего не почувствовал место проведения турнира ланьи сюр.
410: Марн.
411: Ничего не почувствовал место проведения турнира ланьи сюр марн.
412: Давай ещё.
413: Как зовут этого рыцаря?
414: Это куртнэ, в этом году он втрое увеличил поборы со своих подданных, чтобы приехать на турнир народ.
415: Давай ещё, как зовут этого рыцаря? Это куртнэ. В этом году он втрое увеличил поборы со своих подданных, чтобы приехать на турнир. Народ.
416: А он на Балах объедается.
417: Так оно и есть.
418: Да.
419: Лихтенштайн.
420: Ulrich он.
421: Ulrich он лихтенштайн.
422: Мой господин сын филиппа Дмитрии.
423: Граф адемар, сын жиля как?
424: Мой господин граф адемар, сын филиппа Дмитрии, сын жиля, как?
425: Командир Вольных носитель больших мужских, доблестный образец и храбрости.
426: Отрядов.
427: Достоинств доблести.
428: Командир Вольных отрядов носитель больших мужских достоинств, доблестный образец доблести и храбрости.
429: Молодец, браво.
430: Господа, внимательно следите за колвелл. Держится бодро. Посмотрим господина персиваля для меня величайшая честь.
431: И да, адемаром нужно отыскать в нём изъян 2 сына олиса.
432: Господа, и да, внимательно следите за адемаром. Нужно отыскать в нём изъян. Колвелл держится бодро. Посмотрим господина 2 сына олиса персиваля для меня величайшая честь.
433: Величайшая честь представить вам и Эдуард, 2 сына, без сомнения, персиваля 3 эрла варвика. Пред вами светлейший благородный сэр томас колвилл.
434: Что это с адемаром? Есть только 1 причина королевская кровь.
435: Пойду разузнаю. Приготовиться к сигналу. Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Стойте, стойте, погодите, стойте на. Я должен поговорить с моим господином. Наступай.
436: И чтобы 1 нога здесь другая там ясно. Стойте, стойте, колвин. Это Эдуард, чёрный принц уэльса. Будущий король англии, скрывается, как и я, под чужим именем он не про.
437: Играл. Ни разу нет города, который ему не удалось бы взять. Мы англичане, джефф, и знаем, каков он. Надо ретироваться. Скажи им, джефф, они вот вот начнут сейчас. Ну ну, давай, копье.
438: Да никакой, да.
439: Копье.
440: О господи, сохрани результат ничейный. Ты что, спятил? Ты подверг опасности королевскую особу.
441: Он Шёл на это сознательно, вы доблестно сражались, как и тогда, в руане, так же, как и вы, принц eduard, вы знали, кто я.
442: Да и вышли на поединок отступать не по мне и не по мне, но случается.
443: Да, иногда удачи в поединках и вам тоже победитель в копьях и герой нашего турнира.
444: Поединке на
445: Да, иногда удачи в поединках и вам тоже победитель в поединке на копьях и герой нашего турнира.
446: Ульрик фон лихтенштайн.
447: Переплать? Продай, но все как обычно. Да, ваше величество, уильям, вот ты и герой турнира. Я не стану героем, пока не одолею адемара. А адемар сошёл с круга. Сэр ульрик, я пришла спросить, в чем вы будете на балу? Ни в чем это?
448: Сенсации, поскольку я оденусь, также вы все время думаете о том, во что одеться. По моему, она, наоборот, сказала, что разденется.
449: Цветок хорош, если его лепестки красивы, не так ли? В цветах нет ничего хорошего. Разве цветами не утолишь голод и от холода не укроешься ими, а также невозможно выбить всадника розы из седла.
450: Верно, что за вздор, глупость.
451: По мне, лучше быть глупым цветком, чем глупым камнем с палкой на коне.
452: Прощайте, это копье, а не палка, поняли, морда?
453: Да.
454: Есть новости, какие чёрный принц отправил адемара к его отряду? Скорее всего, он не будет.
455: Участвовать в турнирах сначала джослин, а теперь адемар.
456: Все, да, сказал, да уж, сказал, что я южный фронт, битва при пуатье.
457: Вот победители турниров.
458: Улики.
459: Ольрик, ольрик, ольрик.
460: Ульрик ульрик
461: Джефф уильям, мне нужно написать, дорогая джослин. Нет, моя дорогая джослин, лучше.
462: Письмо?
463: Джефф уильям, мне нужно написать письмо. Дорогая джослин. Нет, моя дорогая джослин, лучше.
464: Я скучаю. Нет, стой, так что неправильно. Так что писать напиши про её грудь, да что по груди.
465: Нет, это уж тебе выбирать, какую яму себе копать.
466: Скучаешь по ней?
467: Я скучаю. Нет, стой так что неправильно. Нет, это уж тебе выбирать, какую яму себе копать. Так что писать напиши про её грудь, да что скучаешь по ней по груди.
468: Да, да, уильям.
469: Но но.
470: Я бы обратил взор повыше.
471: Да, да, но. Но я бы обратил взор повыше, уильям.
472: Я. Я скучаю к небесам, например, страшно представить.
473: По шее, а к луне, к луне.
474: Ещё повыше не и не так уж хороша.
475: Я. Я скучаю по шее, а ещё повыше к небесам, например, не и не так уж хороша к луне, к луне страшно представить.
476: Я не видел тебя месяц.
477: Я видел новолуние, а тебя нет.
478: Я видел закаты и рассветы, а твоё дивное лицо ни разу.
479: Чудесно, уильям знал я 1 девушку и.
480: Ну, она разбила мне сердце, и я сказал, что его осколки так малы, так малы, что могли бы пройти сквозь игольное ушко.
481: Он пишет так, будто я умерла. Она служила у
482: Да, мадам герцога кухаркой.
483: И он умирает.
484: Он пишет так, будто я умерла, да, мадам? И он умирает. Она служила у герцога кухаркой.
485: Я тоскую по ней, как?
486: Солнце плачет, я тоскую по тебе, как солнце по цветам, как солнце посреди зимы тоскует по цветам.
487: По цветам.
488: Я тоскую по ней, как солнце плачет по цветам, я тоскую по тебе, как солнце по цветам, как солнце посреди зимы тоскует по цветам.
489: Без красоты, к которой тянулись его лучи, сердце леденеет, словно бездна, в которую повергла меня разлука.
490: Я отправляюсь на, он покажется мне пустыней, если там не
491: Турнир в Париж будет тебя.
492: Без красоты, к которой тянулись его лучи, сердце леденеет, словно бездна, в которую повергла меня разлука. Я отправляюсь на турнир в Париж, он покажется мне пустыней, если там не будет тебя.
493: Прекрасно, и закончи письмо.
494: С надеждой надежду вселяет Любовь мой муж покойный так сказал однажды.
495: Надежда лишь она помогает мне дожить до вечера, а потом до утра, и хотя ты совсем куда-то скрылась, я Таю надежду ещё хоть раз взглянуть на тебя.
496: Спасает.
497: Надежда спасает, лишь она помогает мне дожить до вечера, а потом до утра, и хотя ты совсем куда-то скрылась, я Таю надежду ещё хоть раз взглянуть на тебя.
498: А внизу напиши с любовью и со всей уильям, то есть Ульвин.
499: Душой.
500: С любовью и со всей душой.
501: А внизу напиши с любовью и со всей душой уильям, то есть Ульвин, с любовью и со всей душой.
502: Навсегда твой верный рыцарь.
503: Мой хозяин надеялся получить что-нибудь в ответ.
504: Кукарику, раз не отдам, кукарику 2 ни за что не
505: Париж. Никому отдам кукарику 3.
506: Кукарику раз Париж никому не отдам, кукарику 2, ни за что не отдам кукарику 3.
507: Ну, так и быть, 3 он сам трижды петух, которого я держу.
508: Нет, адемара, прокричал трижды, нет адемара.
509: Ну, так и быть, 3 он сам трижды петух, которого я держу. Нет, адемара, прокричал трижды нет адемара.
510: Вот, ну что она прочитала?
511: Видел её, да, и да, и
512: Вот, ну что, видел её, она прочитала, да, и да, и
513: Она собирается в Париж, она, она, она передала письмо или вещицу, ну хоть что-нибудь, ну.
514: А что она передала в ответ, а в общем?
515: Она собирается в Париж, а что она передала в ответ? А она, она, она передала письмо или вещицу? Ну хоть что-нибудь. Ну, в общем.
516: Ну так что же?
517: Вот. Да не тяни давай.
518: Ну так что же? Вот. Да не тяни давай.
519: Да, да, вот это да. Так, значит, она. Да, да, да, да, да, да, да, да. 50.
520: Да, так она.
521: Да, да, вот это, да. Так, да. Так, она, значит, она. Да, да, да, да, да, да, да, да. 50.
522: Да, кругленькая, они говорят, что победителем в турнире станет француз, а не ули и предлагают, однако, сумма 50 Ларинов.
523: Цифра, значит, так, Париж.
524: Да, кругленькая цифра, значит, так. Они говорят, что победителем в турнире станет француз, а не ули, и предлагают Париж. Однако сумма 50 Ларинов.
525: Все, что у нас есть, будь деньги деньгами, но Ульрих против победил в 4, видел я участников жан бомон, граф тибальд шартр, Филипп бургунский.
526: У нас 100 они поставили бы на 100 ай ладно, он турнирах подряд, и адемар опять не участвует.
527: Французов?
528: Все, что у нас есть, будь у нас 100, они поставили бы на 100 деньги деньгами, но Ульрих против Французов. Ай ладно. Он победил в 4 турнирах подряд, и адемар опять не участвует. Видел я участников. Жан бомон, граф тибальд шартр, Филипп бургунский.
529: Весь цвет англичанину не победить во французском турнире французская земля уйдёт из под английских ног.
530: Url потише заткни пасть свою.
531: Весь цвет англичанину не победить во французском турнире французская земля уйдёт из под английских ног url потише, заткни пасть свою, понял?
532: Соглашайся, Роланд, есть шанс, а я что, все ещё немного?
533: Выиграем, я покупаю, я напишу, да, и потому что желудок английский не справляется с французским.
534: Таверну.
535: Соглашайся, Роланд, есть шанс. А если выиграем? Я покупаю таверну, я напишу книгу, а я куплю кузницу, да и потому, что желудок английский не справляется с французским вином, что все ещё немного, и я.
536: Тогда берегись.
537: Квазимода сам папа француз.
538: Слушайте все, что я хочу, это вернуться домой, а моих денег с лихвой хватит на дорогу. И, что самое главное, римский и тот.
539: Тогда берегись, квазимода. Слушайте все, что я хочу, это вернуться домой, а моих денег с лихвой хватит на дорогу. И, что самое главное, сам папа римский и тот француз может, пап.
540: По-римски француз, но иисус англичанин. Да, он победит, на него будет смотреть возлюбленная. Он
541: Мы ставим да, молод он, быстр, несётся к небу ввысь он
542: По-римски француз, но иисус англичанин мы ставим да, да, он победит, на него будет смотреть возлюбленная, он молод, он быстр, несётся к небу ввысь, он
543: Гёльдера.
544: Он точно придёт, точно как и то, что взойдёт солнце.
545: Ты любишь церкви?
546: Я прихожу на исповедь.
547: И эти витражи.
548: Вокруг все так серо.
549: А тут буйство.
550: Красок, они красивые.
551: А тут буйство красок, они красивые.
552: Твоё письмо тоже было красивым.
553: Поговори со мной.
554: Такими же словами.
555: Я одержу победу в твою честь.
556: Что ты сказал, отразится в моих?
557: Ну, на турнире я сделаю это в честь тебя. Я одолею всех противников ради тебя. Твоя красота доспехах и в боках моего коня. Ого, вправ.
558: Что ты сказал? Ну, на турнире я сделаю это в честь тебя. Я одолею всех противников. Ради тебя. Твоя красота отразится в моих доспехах и в боках моего коня. Ого, вправ.
559: Да, да.
560: Вправду в боках.
561: Да, вправду в боках, да.
562: Я хочу услышать стихи ульрик, но я хочу. И почему женщины должны приноравливаться к мужчинам?
563: Оо, нет, не сейчас. Ну, мужчины всегда очень заняты и
564: Я хочу услышать стихи ульрик оо. Нет, не сейчас, но я хочу. И почему женщины должны приноравливаться к мужчинам? Ну, мужчины всегда очень заняты и
565: Видишь ли, у мужчин гораздо больше важных дел.
566: Неужели?
567: Да.
568: Видишь ли, у мужчин гораздо больше важных дел, неужели да?
569: Наверное, нет, твоя грудь что ниже.
570: Я хочу поэзии и сейчас, то есть немедленно.
571: Наверное, нет, я хочу поэзии и сейчас, то есть немедленно твоя грудь, что ниже.
572: Jocelyn, как мне доказать свою Любовь?
573: Jocelyn, как мне доказать свою Любовь? Как
574: Ты спрашиваешь всерьёз?
575: Да.
576: Ты спрашиваешь всерьёз, да?
577: Чтоб доказать свою, ты должен стать худшим.
578: Любовь, так?
579: Худшим.
580: Чтоб доказать свою Любовь, так ты должен стать худшим, худшим.
581: Что это значит проиграть? Ну да, этим я докажу только то, что я ничтожество.
582: Не одержать победу, не снискать славу якобы в мою честь, а потерпеть поражение, идя наперекор себе.
583: Что это значит? Не одержать победу, не снискать славу якобы в мою честь, а потерпеть поражение, идя наперекор себе проиграть. Ну да, этим я докажу только то, что я ничтожество.
584: Такое испытание любви, вернее других к твоему, и, проиграв, ты докажешь, что для тебя, любимая, важнее, чем ты сам на меня шикаешь, а на него.
585: Ведь это прийти.
586: Самолюбию? Да разве женщина тише?
587: Такое испытание любви, вернее других. Ведь это прийти к твоему самолюбию, да и, проиграв, ты докажешь, что для тебя, любимая, важнее, чем ты сам. Разве женщина тише на меня шикаешь, а на него нет про.
588: Ступай, ну так что же?
589: Я так никогда не сделаю.
590: Ступай, ну так что же я так никогда не сделаю?
591: Значит, ты меня не любишь?
592: Поборник нравственности и чести кирасир самой Франции, кумир исполин для сарацин, достиг он.
593: Цели при ля рошели, служитель господа нашего, единственный несравненный сэр Ульрих фон Лихтен.
594: Давай.
595: Ну, я выдал.
596: В боках коня, может, у него на родине так признаются.
597: В любви.
598: В боках коня, может, у него на родине так признаются в любви?
599: Что ты застыл, я не понимаю.
600: Проигрываю, я сам не понимаю.
601: Что ты застыл? Проигрываю я не понимаю, я сам не понимаю.
602: Он любит.
603: Ты что, ослеп? Не видел флаг, джефф? Я все видел. Ясно? Я знаю, я знаю, ты поддался для пущего эффекта, а потом как рванёшь. Да, слушайте.
604: Jocelyn не поверит в мою Любовь если я не проиграю. О боже, лучше б ты ослеп, не глупи, всем женщинам нужны заверения. Ну и что? Заверения в чем? Да в том, что отдались тебе не напрасно.
605: Роланд, она мне не отдавалась. Тогда скажи, ради всего святого, почему ты это? Потому что
606: Сделал.
607: Роланд, она мне не отдавалась. Тогда скажи, ради всего святого, почему ты это сделал? Потому что
608: Потому что я люблю её.
609: Я останусь без на вот, получи, получи на тебе это очень романтично. Сейчас я тебя сделаю.
610: Рискованная. Ты кузнец или.
611: Я останусь без рискованная. На, вот, получи, получи на тебе это очень романтично. Сейчас я тебя сделаю. Ты кузнец или женщина, вот тебе.
612: И то и другое.
613: Больно же. Слушай, оставь его, не опередил.
614: Никто из рыцарей намного других, если ты будешь дальше побеждать, а твои?
615: И то, и другое. Больно же. Слушай, оставь его. Никто из рыцарей намного других не опередил, если ты будешь дальше побеждать. А твои?
616: Соперники понесут, ты можешь выбиться в полуфинал даже в финал. А а, твоя любимая, ты уже доказал ей. Вспомни церковь в детстве.
617: Большой урон подкачала все.
618: Броня хоть не?
619: Соперники понесут большой урон, ты можешь выбиться в полуфинал даже в финал, а броня хоть не подкачала, а твоя любимая. Ты уже доказал ей все. Вспомни церковь в детстве.
620: Восторг, трепет вот что я чувствую к ней, так что моя богиня джослин и никто другой это кощунство.
621: Уильям.
622: Восторг, трепет вот что я чувствую к ней, так что моя богиня джослин и никто другой уильям это кощунство.
623: Бить себя.
624: Я готов в аду гореть, сойди с круга, откажись от победы, но не давай другим. Эх, Роланд.
625: Я готов в аду гореть, сойди с круга, откажись от победы, но не давай другим бить себя. Эх, Роланд.
626: Леди велела передать, что если вы любите её видела, она сказала, что если вы любите, то больше не проиграете, если вы любите, то станете героем турнира.
627: Да, знаю. Должен терпеть поражение. Она что, ничего не.
628: Её.
629: Леди велела передать, что если вы любите её. Да, знаю, должен терпеть поражение. Она что, ничего не видела? Она сказала, что если вы любите, то больше не проиграете. Если вы любите её, то станете героем турнира.
630: Вот она.
631: Твоя богиня любви, Венера твоя, как я ненавижу её.
632: Вот она, твоя богиня любви, Венера твоя, как я ненавижу её.
633: Ураа. Женщины для меня и для меня, а мы.
634: Загадка для них нет.
635: Ураа, женщины для меня загадка и для меня, а мы для них нет.
636: Кроме тебя.
637: Конечно.
638: Кроме тебя, конечно.
639: 48 49. Премного вам благодарен было пообщаться. Заходите к нам, если будете в Лондоне.
640: И 50.
641: Господа, приятно.
642: 48, 49 и 50. Премного вам благодарен, господа. Приятно было пообщаться. Заходите к нам, если будете в Лондоне, на
643: Мирных состязаниях. Унывайте. Вот, выпейте за меня лихтенштайн, лихтенштайн.
644: К примеру, у ну же не, и с ним не пропадёшь.
645: Силён, хорош.
646: Мирных состязаниях, к примеру, у ну же, не унывайте, вот выпейте за меня. Силён, хорош, и с ним не пропадёшь лихтенштайн, лихтенштайн.
647: Гвиневера явилась к ланцелот.
648: Приласкайте его.
649: Приголубьте, кто мы?
650: Мы скучали без вас на балу, ульрик.
651: Приголубьте, мы скучали без вас на балу. Ульрик, кто мы?
652: Я джослин, твоя награда.
653: Награда.
654: Я, джослин, твоя награда награда.
655: По моему, я не достоин награды.
656: Достоин, служанка говорит, что порой твои оруженосцы зовут тебя уильям.
657: По моему, я не достоин награды, достоин. Служанка говорит, что порой твои оруженосцы зовут тебя уильям.
658: Это так, сэр ульрик?
659: Да.
660: Да, это так.
661: Твоё имя не имеет для меня значения.
662: Лишь бы только ты был моим.
663: О, джослин, я весь твой.
664: Лишь бы только ты был моим, о джослин, я весь твой.
665: Тебе нужен лекарь?
666: Как больно. Да он, он приходил, сказал, что жить буду, хотя не верится.
667: Как больно тебе нужен лекарь. Да он. Он приходил, сказал, что жить буду, хотя не верится.
668: Уильям, я всему причина.
669: Конечно, ты.
670: Уильям, я всему причина, конечно, ты.
671: Впрочем, мой отец говорил Горя бояться.
672: Счастья не видать.
673: Ты сказал про счастье, его причиной тоже буду я.
674: Да.
675: Ты сказал про счастье? Да, его причиной тоже буду я.
676: А вы давно не были дома? Я всего 6 месяцев, а я не был целых 3.
677: Я 2 года.
678: 5 5.
679: А вы давно не были дома? Я всего 6 месяцев, я 2 года, а я не был целых 3 5, 5.
680: Долгих лет, уильям, а ты 12 12 лет. Так ты отдаёшь?
681: Чего учиться?
682: И надолго, на 7 лет.
683: Selector я Лондоне это он.
684: Я кровельщик, разговаривал с вами в а. Да, я вас помню.
685: Selector я кровельщик я разговаривал с вами в Лондоне а, да, я вас помню это он.
686: Да иди сюда, дай.
687: На тебя взглянуть. Поосторожней-ка, Роланд, ты боишься меня, мальчик?
688: Да иди сюда, дай на тебя взглянуть. Поосторожней-ка, Роланд, ты боишься меня, мальчик?
689: У тебя много зубов?
690: Покажи.
691: Руки они сильные.
692: Покажи руки, они сильные.
693: Он, конечно, можешь, оборванец.
694: Конечно, заморыша.
695: Он, конечно, заморыша оборванец.
696: Но он силён духом, я могу открыть для тебя огромный мир, полный приключений и чудес, которые тебе даже не снились.
697: Ты сумеешь запрячь коня и ввести его?
698: Угу.
699: Ты сумеешь запрячь коня и ввести его? Угу.
700: Ну что ж, хорошо, попрощайся с отцом и за дело.
701: Он настоящий рыцарь, смотри и учись.
702: У него.
703: Ну что ж, хорошо. Попрощайся с отцом и за дело. Он настоящий рыцарь. Смотри и учись у него это.
704: Все, что я могу сделать, достань звезду с
705: Сынок.
706: Проживи жизнь лучше, чем я, и.
707: Все, что я могу сделать, сынок, проживи жизнь лучше, чем я, и достань звезду с неба.
708: Роланд, объяснишь ему, что делать, что?
709: Отец, я боюсь, чего не смогу найти дорогу домой.
710: Роланд, объяснишь ему, что делать, отец, я боюсь чего, что не смогу найти дорогу домой.
711: Не бойся, уильям, приведут.
712: Ноги сами тебя.
713: Не бойся, уильям, ноги сами тебя приведут.
714: Лондон, Лондон.
715: Всемирный рыцарский турнир.
716: Рыцаря.
717: Приветствую.
718: Приветствую рыцаря.
719: Есть новость, адемар выступит на турнире, наскучила война, которую они ведут. Нет нет, так приказал чёрный принц. Ему пришлось распустить Бойцов. Они мародёрствовали, разбойничали.
720: Разоряли города, грабили, убивали и опустошали церкви. Совершая древнейшее из Грехов на новый лад. Судьба вновь свела нас друг с другом, сэр ульрик, да ещё и на всемирном турнире.
721: И, как я обещал, адемар с удовольствием склоню над вами копье.
722: Все это в прошлом.
723: Вы отличились в моё отсутствие и не только на турнирах, как говорят, выигрывали награды коней, женщин.
724: Да, во первых, важней, как правило, за редким исключением.
725: Породистая, верно?
726: Красивая, великолепная добыча, вы согласны?
727: Обычно о мишени так говорят, разве нет? Нет?
728: Она стрела.
729: Я веду переговоры с её отцом.
730: Хочу взять её в жены.
731: Ох, я её оседлаю, станет украшением мантии.
732: Хоть стрелой, хоть мишенью она будет моей.
733: Как же его побить дубиной, пока он спит, а на коне при оружии этот человек непобедим.
734: Здравствуй, ты. Ты срули фон лихтенштайн, ты мой любимый рыцарь. Когда мы играем, я.
735: Да.
736: Здравствуй, ты. Ты срули фон лихтенштайн. Да, ты мой любимый рыцарь. Когда мы играем, я.
737: Говорю, что я это ты, а как ты оказался в чипсайде сегодня нет Парада.
738: Ты сохранишь тайну?
739: Я родился в чипсайде.
740: Вон в том доме правду.
741: Правда, сэр олири, ну а я живу Вон там.
742: Я родился в чипсайде, Вон в том доме, правда, сэр олири, правду. Ну а я живу Вон там.
743: Тебе сколько лет? 9 с половиной? А может, ты помнишь, хотя он, наверное, давно звали его джон.
744: 9 с половиной, конечно, я помню его.
745: Человека. Умер он был высокий, как рыцарь теччер.
746: Тебе сколько лет? 9 с половиной, 9 с половиной? А может, ты помнишь человека? Хотя он, наверное, давно умер? Он был высокий, как рыцарь. Звали его джон теччер. Конечно, я помню его.
747: Серьёзно?
748: Ну да, он так тут и.
749: Серьёзно? Ну да, он так тут и живёт.
750: Иногда он подходит к окну и выглядывает только непонятно зачем.
751: Что непонятно?
752: Он совсем слепой.
753: Что непонятно, он совсем слепой.
754: Кто там?
755: Вы пришли за сетью, а она ещё не готова. Приходите завтра. Да кто вы, рыцарь?
756: Моё имя.
757: Ульрик, ульрик, я слышал это имя, выкрикивала толпа у арены, что привело вас сюда?
758: Я принёс весть, сэр тече.
759: Ульрик, ульрик, я слышал это имя, выкрикивала толпа у арены. Что привело вас сюда? Я принёс весть, сэр тече?
760: О вашем сыне, о моём уильяме оо, войдите, сэр.
761: Так что же он жив? Да, он жив.
762: И счастлив он просил передать.
763: Так что же он жив? Да он жив и счастлив, он просил передать.
764: Что смог? Звезду ноги привели его сюда.
765: Достать с неба.
766: Что смог достать с неба звезду? Ноги привели его сюда.
767: Нашёл дорогу домой.
768: Он, наконец.
769: Он наконец нашёл дорогу домой, да.
770: Отец.
771: Вот бы познакомиться.
772: С твоим уоттом и с роландом познакомишься, отец.
773: Тоже, да. Ну, а женщины у тебя?
774: Вот бы познакомиться с твоим уоттом. И с роландом тоже познакомишься. Отец, да ну а женщины у тебя?
775: Их много или 1, хотел бы я её.
776: 1 любимая.
777: Их много или 1 1 любимая, хотел бы я её увидеть.
778: А а, крыша то протекает в доме кровельщика, я же сын кровельщика.
779: Ничего удивительного, слеп, я починю её.
780: Кровельщик то?
781: А а, крыша то протекает в доме кровельщика, ничего удивительного, кровельщик то слеп. Я же сын кровельщика, я починю её.
782: Он жив, представляете? А я глупец, думал, он умер. Он ведь такой сильный, очень сильный. Я помню 1 радость за другой.
783: Джефф джослин.
784: Он жив, представляете? А я глупец, думал, он умер. Он ведь такой сильный, очень сильный. Я помню джефф джослин 1 радость за другой.
785: Кто-то.
786: Умер?
787: Кто-то умер.
788: Сэр ульрик фон Лихтенштейн, что?
789: Адемар тебя выследил в чипсайде и видел твоего отца.
790: Сэр ульрик фон Лихтенштейн, что адемар тебя выследил в чипсайде и видел твоего отца.
791: Они забрали.
792: Грамоты.
793: Они забрали грамоты.
794: Если ты появишься, тебя схватят гвардейцы короля и посадят в колодки, но у меня через 5 минут поединок с адемаром тебя уже вычеркнут.
795: Твоего имени нет в списках.
796: Седлайте коней, лучше бросить пожитки. Постой.
797: Чем тебе?
798: Седлайте коней, лучше бросить пожитки, чем тебе, постой.
799: Ну что ты скажешь теперь? Ты все знаешь.
800: На то, чтобы все узнать о тебе, нужно долгое время, и я готова прожить с тобой всю жизнь. Но надо бежать, не раздумывая. Беги и я вместе с тобой, джослин.
801: Я не стану скрываться.
802: На то, чтобы все узнать о тебе, нужно долгое время, и я готова прожить с тобой всю жизнь. Но надо бежать, не раздумывая. Беги и я вместе с тобой, джослин. Я не стану скрываться. Я ведь рыцарь.
803: Я не собираюсь от них, да ты рыцарь.
804: Прятаться только и судят.
805: Но не по бумагам, а они по бумагам.
806: Я не собираюсь от них прятаться, да ты рыцарь, но не по бумагам, а они по бумагам только и судят.
807: Уильям, я тебя люблю.
808: Я люблю тебя и прости, но я не вынесу, если тебя посадят в колодку, это все твоя гордость.
809: И только что, по твоему, лучше бежать? Нет?
810: Я люблю тебя, и только и прости, но я не вынесу, если тебя посадят в колодку. Что, по твоему, лучше бежать? Нет, это все твоя гордость, только она.
811: Мешает тебе спастись бегством. Они собираются сломить её, и они это сделают. Все в их власти не подвластна только Любовь.
812: Моя гордость это единственное, чего им
813: Она мешает тебе спастись бегством. Моя гордость это единственное, чего им не они собираются сломить её, и они это сделают. Все в их власти не подвластна только Любовь.
814: Он будем жить где в жалкой лачуге.
815: Джослина, а где же мы?
816: Он джослина, а где же мы будем жить, где в жалкой лачуге?
817: Проводя ночи со свиньями, когда похолодает да, уильям со свиньями и с овцами.
818: Зато бедняки могут любить.
819: О, идёшь?
820: Джослин, ты сама не знаешь, на что ты.
821: О, джослин, ты сама не знаешь, на что ты идёшь.
822: Уильям, я умоляю.
823: Прошу, беги ради нашей любви.
824: Роланд, хочешь, чтобы я бежал?
825: Прошу, беги ради нашей любви, Роланд, хочешь, чтобы я бежал?
826: А ты, джефф, да, желаю всеми осколочками своего сердца.
827: Вот ты и же не трусы.
828: Я, мы.
829: Вот ты и я. Мы же не трусы.
830: Конечно, но сейчас не тот случай.
831: Беги, уильям.
832: Нет.
833: Я не беглец.
834: Нет, я не беглец.
835: Я ведь рыцарь.
836: Что ж, друзья.
837: Хорошему приходит конец, так встретим его.
838: Вместе.
839: Что ж, друзья, хорошему приходит конец, так встретим его вместе.
840: Мы лишаем себя.
841: Всяческого почёта и уважения.
842: Мы лишаем себя всяческого почёта и уважения.
843: Я явился на
844: Поединок, ты тут же будешь арестован.
845: Я явился на поединок, ты тут же будешь арестован.
846: Тот, кто пытается дотянуться до звёзд, может споткнуться оо жалкую соломину.
847: Ты был взвешен.
848: Ты был измерен и был признан.
849: Негодным.
850: Ты был измерен и был признан негодным.
851: Ты лишился всего, уильям.
852: Ничто уже не поможет тебе одолеть меня.
853: Уходи, пусть глумятся.
854: Роман и я тоже прочь. Пошли все Вон, а то я вам задам.
855: Бог любит тебя.
856: Уходи, Роман, пусть глумятся. Бог любит тебя, и я тоже прочь. Пошли все Вон, а то я вам задам.
857: Иисус христос из назарета и пресвятая.
858: Пречистая дева Мария.
859: Не дадут мне соврать.
860: Я вам всыплю сейчас я надаю вам Тумаков, я переломаю вам все пальцы. Боль, жуткая боль.
861: Иисус христос из назарета и пресвятая пречистая дева Мария не дадут мне соврать. Я вам всыплю сейчас я надаю вам Тумаков, я переломаю вам все пальцы, боль, жуткая боль.
862: Дело плохо, послушайте меня.
863: Хватит, остановите.
864: Тюрьму.
865: Ну мы и парочка, да.
866: Оба пытались скрыть.
867: Имена.
868: Оба пытались скрыть имена.
869: Но нам это не удалось.
870: Твои друзья любят тебя.
871: Не знаю я тебя, и этого было бы довольно, но ты идёшь на поединок, когда разумнее скрыться.
872: Это рыцарское свойство.
873: Освободить.
874: Он похож на человека незнатного происхождения.
875: Но мои придворные историографы выяснили, что он 1 из потомков королевского рода, таково моё слово, и, как я сказал, так и будет.
876: Королевское слово закон. Позволь же добром отплатить тебе за.
877: Теперь.
878: Королевское слово закон, теперь позволь же добром отплатить тебе за добро.
879: Встань сюда.
880: Властью, данной мне моим отцом королём эдуардом.
881: В присутствии всех стоящих здесь.
882: Нарекаю тебя.
883: Сэр уильям.
884: Вставайте, сэр уильям, ты готов к бою?
885: Что ведь турнир ещё.
886: Вставайте, сэр уильям, ты готов к бою, что ведь турнир ещё.
887: Ещё не закончен. Итак, ты готов к поединку или откажешься бросить вызов? Я готов к бою. Я велю сказать об этом твоему противнику. Ты увидишь, как вывесит его щит.
888: Прямо сейчас.
889: Спасибо, мила.
890: Прямо сейчас. Спасибо, мила.
891: Господа, дамы, и витри предводителя Вольных точно.
892: Все, кто находится здесь, представляю вам сына филиппа де, сына жиля, да?
893: Господа, дамы и все, кто находится здесь, представляю вам сына филиппа де витри, сына жиля да предводителя Вольных точно.
894: Да всего лишь карамель.
895: Это.
896: Зачернённая.
897: Да, это всего лишь зачернённая карамель.
898: Хоть мишень и очень.
899: Мелка, целься.
900: Ему в сердце.
901: Хоть мишень и очень мелка, целься ему в сердце нечестные.
902: В отчаянной борьбе.
903: Завоевавший не 1 королевство граф Тамар.
904: В отчаянной борьбе завоевавший не 1 королевство граф Тамар.
905: О господи, Роланд, лучше ты будь лекарем, давай.
906: Я позову лекаря уилл.
907: О господи, я позову лекаря. Уилл Роланд, лучше ты будь лекарем. Давай.
908: Кейт коня, выбываем.
909: Наконечник снят.
910: Выведи скорее или мы.
911: Наконечник снят, кейт, выведи коня скорее, или мы выбываем.
912: Он снял наконечник.
913: Вот скотина.
914: Он снял наконечник вот скотина.
915: Я задыхаюсь.
916: Я не могу дышать.
917: Я задыхаюсь, я не могу дышать, я жека.
918: Сказал кровельщик. Ничто не поможет тебе одолеть меня не в этом мире во всяком.
919: Случае.
920: Она здесь и.
921: Сказал кровельщик. Ничто не поможет тебе одолеть меня не в этом мире. Во всяком случае, она здесь и
922: И твой отец тоже достать звезду.
923: Ну что ж, вперёд.
924: Он сломал 2 копья, нужно выбить его из седла, только так ты победишь.
925: Или убить.
926: Он сломал 2 копья, нужно выбить его из седла или убить, только так ты победишь.
927: Нет, ничего не надо, иначе я.
928: Подбой нужен толще.
929: Задохнусь.
930: Подбой нужен толще нет, ничего не надо, иначе я задохнусь.
931: Копье.
932: О.
933: Нет, мне его не удержать, черт.
934: О нет, мне его не удержать, черт.
935: Привяжи его к руке.
936: Вот к руке привяжи.
937: Делай, что сказано.
938: Вот к руке привяжи, делай, что сказано.
939: Люди, я.
940: Добрые речь.
941: Не успел сказать.
942: Люди добрые, я не успел сказать речь.
943: Но прошу вас.
944: Прошу, умоляю, ибо я махну рукой.
945: Выслушайте на громкие.
946: Но прошу вас, прошу, умоляю, выслушайте, ибо я махну рукой на громкие.
947: Красивые слова загромождать их.
948: И словами.
949: Скажу просто такие дни, как этот, бывают слишком редко, чтобы
950: Красивые слова и скажу просто такие дни, как этот, бывают слишком редко, чтобы загромождать их словами.
951: Ну так давайте отбросим многословное отступление, простите, милорд, такой же, как вы, рождённый неподалёку от места, где мы находимся.
952: Вот он и вот он стоит на
953: Ну так давайте отбросим многословное отступление. Простите, милорд, вот он такой же, как вы, рождённый неподалёку от места, где мы находимся. И вот он стоит на.
954: Рен джона кровельщика уильям.
955: Родной сын, сэр кетчер.
956: Рен родной сын джона кровельщика, сэр уильям кетчер.
957: Это твоё имя will.
958: Сэр уильям детчер, твой отец слышит?
959: Боги.
960: Да.
961: Ты был взвешен.
962: Ты был измерен.
963: И был признан.
964: Никуда не годным.
965: И был признан никуда не годным.
966: Вот ты в другом мире.
967: Помилуй тебя Бог, если справедливость того велит.
968: Вот ты в другом мире, помилуй тебя Бог, если справедливость того велит.
969: Угу.
970: Есть, да, он победил, победил.
971: До.
972: Пожалуй, я напишу об этом книгу. О ком? О принце рыцарях? Не не, не обо, я как художник опишу жизнь всяких людей, но только не твою.
973: Всем.
974: Пожалуй, я напишу об этом книгу. О ком? О принце рыцарях? Не, не, не обо всем. Я как художник опишу жизнь всяких людей, но только не твою.
975: We see my and will гип, а fire to the э.
976: We are the champions, we are the champions. No апп, фо лузерс из we are the.
977: Май.
978: No i i.
979: We are the champions in my friend and we get.
980: We are the champions, we are the champions, and none came for losing, and we are the champions.
981: We have the champions, my way, and we give or y tu me a.
982: We are the champions, we are the champions, ноне не we are the.
983: Чем на
984: We are the champions, we are the champions ли?
985: Mie чемпион.
986: She was a fast machine, she caught the мудёр и shiva in woman, she had a fight kill me.
987: Так, э, стой.
988: А ну-ка.
989: Так а ну-ка стой.
990: Ага.