ym104432846
Вставьте ссылку на видео из Youtube, Rutube, VK видео
Задайте вопрос по видео
Что вас интересует?
00:01:36
Жанровые особенности трагедии:
  • Участники обсуждения пришли к выводу, что произведение «Ромео и Джульетта» Шекспира скорее является трагедией в человеческом смысле, нежели классической трагедией античного типа
  • Обсуждалась тема соответствия представлений елизаветинцев о жанрах литературе современного понимания трагедии
  • Упоминалось наличие нескольких смысловых слоев в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта», включающих элементы медленного развития трагедии (slow tragedy)
00:07:12
Возраст главных героев:
  • 1. В произведении Шекспира герои Ромео и Джульетта имеют значительный возрастной разрыв (Ромео — 20 лет, Джульетте — 14 лет)
  • 2. Возраст героев выбран автором специально, чтобы подчеркнуть драматизм любовной истории
  • 3. Шекспир заимствовал сюжетную линию из новеллы Банделло, однако адаптировал возраст персонажей ближе к подростковому периоду
00:08:44
Проблема любви и страсти:
  • ⚪ 1. Обсуждалась тема различий между любовью и страстью, утверждалось, что любовь чаще проявляется у взрослых людей
  • ⚪ 2. Рассматривался возраст персонажей (Юна 14 лет), подчеркивалось, что юная любовь часто оказывается трагической
  • ⚪ 3. Упоминалось, что Шекспир намеренно выбрал юных героев, чтобы ярче показать изменения человека за короткий промежуток времени
00:25:35
Образ Меркуцио:
  • Обсуждалась тема мотивов и поступков персонажа Меркуцио в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
  • Упоминалось, что персонаж Лоренцо является монахом-францисканцем и стремится положить конец вражде семей Капулетти и Монтекки
  • Рассматривалась этическая дилемма оправдания аморальных действий ради благородной цели
00:28:14
Тайный брак патера Лоренцо:
  • Английские социологи установили, что тайные браки монахов в елизаветинские времена были распространенным явлением (факт №1)
  • Тайные браки часто заканчивались разоблачением и примирением враждующих семей (факт №2)
  • Среди аристократии Елизаветы I распространялись тайные браки между мужчинами двора и придворными девушками (факт №3)
00:31:47
Перевод пьесы Шекспира:
  • Участники обсуждения высказывают сомнения относительно качества перевода пьесы Шекспира, выполненного Борисом Пастернаком, предпочитая вариант перевода Щепкиной-Куперник
  • Обсуждается проблема недостаточной эротичности русского перевода пьесы по сравнению с оригиналом английского текста
  • Упоминается мнение о том, что в русских переводах сонетов Шекспира утрачена значительная доля эротизма оригинального произведения
00:33:04
Связь романа и сонетов Шекспира:
  • 1. Обсуждалась тема связи между романами «Ромео и Джульетта» и сонетами Шекспира, однако конкретных выводов сделано не было
  • 2. Рассматривалась возможность восприятия произведения Шекспира как воспевания ранних браков, однако участники дискуссии пришли к выводу, что нельзя оценивать произведение с позиций современного общества
  • 3. Участники обсуждения отметили, что трагедия «Ромео и Джульетта» является бессмертной мировой классикой, подчеркнув важность чтения и повторного прочтения классической литературы
0: Хор 2 равноуважаемых семьи в Вероне, где встречают нас события, ведут междуусобные бои и не хотят унять кровопролития друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает.
1: Козни и гибель их у гробовых дверей кладёт конец непримиримой розни их жизнь, и страсть, и смерть, торжество и поздний мир. Родни на их могиле на 2 часа составят существо разыгрываемой перед вами, были по милостивии к слабостям.
2: Пера грехи поэта выправит игра здравствуйте, в эфире интеллектуальная программа игра в бисер. Ну, я прочитал пролог трагедия шекспира, ромео и Джульетта ну, многие.
3: Знали этот текст в переводе бориса пастернака мы сегодня будем обсуждать эту пьесу в следующем составе Марина Тимашева, кандидат искусствоведения, редактор журнала вопросы театра Елена Луценко кандидат.
4: Филологических наук, редактор журнала вопросы литературы Алексей Барташевич театровед, профессор российской академии театрального искусства и Игорь Шайтанов доктор филологических наук, литературный критик, профессор рггу и главный редактор журнала вопросы литературы.
5: Вот такой наш сегодняшний состав, это трагедия, это трагедия. Ну, мы так согласны, да, как жанр. Почему эта трагедия без трагического героя, ну, скажем, такого, как классический трагический герой шекспировский, скажем, Гамлет с его
6: С его метаниями, борениями и так далее. Здесь же такого героя нет. Тем не менее, это вот почему так?
7: Трагедия получилось. Вы знаете, действительно, такое общее место, что шекспировский трагический герой, он задействован не только в
8: С его метаниями, борениями и так далее. Здесь же такого героя нет. Тем не менее это трагедия. Вот почему так получилось. Вы знаете, действительно, такое общее место, что шекспировский трагический герой, он задействован не только в
9: Каких-то событиях, которые ведут к его гибели. Но он и внутренне задет этими событиями, и внутренняя его потрясенность, она составляет, в общем, особенность шекспировской трагедии, но это верно для
10: Трагедий, написанных, начиная с Юлия цезаря, начиная с гамлета. То есть здесь, вы знаете, а разве недостаточно того, что
11: Трагедия как событие самого спектакля, да вот трагизм самой жизни, что ли, прежде всего.
12: Трагедий, написанных, начиная с Юлия цезаря, начиная с гамлета, то есть трагедия как событие самого спектакля, да, вот трагизм самой жизни, что ли, здесь прежде всего вы знаете, а разве недостаточно того, что
13: Сталкиваясь с внешними обстоятельствами, причём по настоящему трагическими, мифологически трагическими, то есть старое не даёт прорастать новому это замечательный, трагический, замечательная, трагическая ситуация.
14: Учитывая, что жизнь, в общем, вообще трагедии.
15: Сталкиваясь с внешними обстоятельствами, причём по настоящему трагическими, мифологически трагическими, то есть старое не даёт прорастать новому, это замечательный, трагический, замечательная, трагическая ситуация, учитывая, что жизнь, в общем, вообще трагедии.
16: Вообще.
17: Жизнь, пожалуйста.
18: Это достаточно спорный вопрос, трагедия ли ромео и Джульетта, сидящий здесь мой любимый, наш всех выпускников гитиса, любимый учитель, выдающийся педагог Алексей Владимирович Барташевич. Он, наверное, мог бы.
19: Вообще жизнь, пожалуйста, это достаточно спорный вопрос. Трагедия ли, ромео и Джульетта, сидящий здесь, мой любимый, наш всех выпускников гитиса, любимый учитель, выдающийся педагог Алексей Владимирович Барташевич. Он, наверное, мог бы
20: Гораздо более убедительно говорить на эту тему. Но если мы говорим о трагедии как о жанре, то, как правило, вот учёные люди, они это жёстко привязывают к трагедии в античном понимании этого слова, то есть есть некий рок.
21: Ну, хорди, обломок рок.
22: Гораздо более убедительно говорить на эту тему. Но если мы говорим о трагедии как о жанре, то, как правило, вот учёные люди, они это жёстко привязывают к трагедии в античном понимании этого слова, то есть есть некий рок, ну, хорди, обломок, рок.
23: Не обломок, да, а некое родовое проклятие, которое следует из века в век за этими людьми, которые могут, в общем, не быть ни в чем сами виновны и пробовать всячески уйти от своей судьбы. Однако она
24: Преследует и настигает оо ромео джульетте с этой точки зрения говорить как о трагедии, наверное, достаточно сложно, хотя, конечно же, можно, если очень хитрить и лавировать, сказать, что там есть признаки такого рока.
25: Именно чума чума, благодаря которой гонец, посланный отцом лоренца священником для того, чтобы предупредить ромео оо затеянной интриге, не может доставить ему это письмо вовремя, причём.
26: Реально чума на оба ваших дома.
27: Именно чума чума, благодаря которой гонец, посланный отцом лоренца священником для того, чтобы предупредить ромео оо затеянной интриге, не может доставить ему это письмо вовремя, причём реально чума на оба ваших дома.
28: Как бы материализуется метафора, мализуется конечн.
29: Материализованное, конечно, проклятие меркуцио гибнущего, оно материализуется. Можно, конечно, об этом говорить, но все же вот в таком строгом смысле слова, вот строго терминологическом это, наверное, не трагедия, а это
30: Как бы материализуется проклятие, материализовано, лизуется, конечно, проклятие меркуцио гибнущего, оно материализуется. Можно, конечно, об этом говорить, но все же вот в таком строгом смысле слова, вот строго терминологическом. Это, наверное, не трагедия, а это
31: Именно то, о чем говорил Игорь Шайтанов, это, наверное, трагедия в человеческом смысле этого слова, потому что в этом произведении гибнут не только молодые, прекрасные, любящие друг друга и любимые нами всеми ромео и Джульетта.
32: Ну и меркуцио, и paris, и тибальт, и понятно какое количество.
33: Активных людей, реплики просто к трагедии рока и к тому, трагедия это или нет. Ведь очень легко показать, что, по крайней мере, там на протяжении 3
34: Ну и меркуцио, и paris, и тибальт, и понятно, какое количество активных людей, реплики просто к трагедии рока и к тому, трагедия это или нет, ведь очень легко показать, что по крайней мере там на протяжении 3.
35: 4 актов подхватывается то, что говорит в начале хор. Угу. А хор говорит, особенно если по-английски, он говорит о том, что это влюблённые, которые охвачены смертью. Дес Баун ла.
36: И что им препятствуют звезды star crossed и дальше про звезды довольно часто, причём такой отголосок хора это ромео, переимчивый ромео он все время говорит мы сюда войдём, в этот дом, а я чувствую что-то.
37: Да, да.
38: И что им препятствуют звезды star crossed и дальше про звезды довольно часто, причём такой отголосок хора это ромео, переимчивый ромео он все время говорит мы сюда войдём, в этот дом, а я чувствую что-то.
39: Скрывается в звёздах, и. И он вдруг, узнавая о смерти джульетты, говорит знаменитая коротенькая фраза i defy you, Стас, я шлю вам вызов.
40: Вызов звёздам там в 1 переводе.
41: Скрывается в звёздах вызов звёздам там в 1 переводе, и. И он вдруг, узнавая о смерти джульетты, говорит знаменитая коротенькая фраза i defy you, Стас, я шлю вам вызов.
42: Звезды, звезды и вы знаете, есть 1 известный английский шекспировед, который это проанализировал, дошёл до i defy you stars сказал а на этом все обрывается. Значит, что шекспир писал трагедию судьбы, не дописал Роме.
43: Джульетта неудачная пьеса.
44: Во первых, представление елизаветинцы о жанрах, оно довольно мало совпадало с классическим нашим современным и так далее и есть.
45: Джульетта неудачная пьеса во первых, представление елизаветинцы о жанрах, оно довольно мало совпадало с классическим нашим современным и так далее и есть.
46: Per пишет пьесу, которая, которая именуется трагедией, это совсем не обязательно означает то, что мы понимаем под, под философией этого жанра. Во первых, во вторых, знаете здесь, поскольку
47: Поскольку, поскольку сюжет, поскольку история ромео и джульетте это очень древняя история, и и можно показать как ступень за ступенью, начиная от авидия, через через итальянскую новеллу.
48: Который через через упоминание монтекки, капулетти у данте и так далее, как постепенно строится, как постепенно рождается фундамент, на котором шекспир уже строит свою пьесу, и эта пьеса шекспира
49: Как мне кажется, она она волей или неволей вмещает в себя те смысловые слои, которые были заложены в предшествующих кирпичах, составляющих этот фундамент и в тексте.
50: Присутствует, присутствует несколько слоёв, в том числе и slow трагедии.
51: Судьбы ромео 20 лет, джульетте ещё не исполнилось 14 лет. Так вот почему шекспир избирает такой ранний возраст.
52: Присутствует, присутствует несколько слоёв, в том числе и slow трагедии судьбы ромео 20 лет джульетте ещё не исполнилось 14 лет. Так вот почему шекспир избирает такой ранний возраст.
53: Вообще, можно ли смотреть детям этот спектакль? Нет ли здесь ограничений? Знаете, как сейчас пишут, до 12, до 16? Нет ли здесь ограничений по возрасту? Почему? Хотя это, конечно, как бы, норма для, для, скажем, ну, 16, 17 веков. Это норма у нас даже в России
54: Помните, мой Ваня моложе был меня мой свет, а было мне 13 лет в онегине тоже ранние крестьянские браки. Но почему все-таки шекспир избирает именно этот очень ранний, почти детский возраст для, чтобы показать трагедию любви?
55: Этот возраст становится
56: Все, так сказать, ни
57: Помните, мой Ваня, моложе был меня мой свет, а было мне 13 лет в онегине тоже ранние крестьянские браки. Но почему все-таки шекспир избирает именно этот очень ранний, почти детский возраст для, чтобы показать трагедию любви? Этот возраст становится все, так сказать, ни
58: Ниже и ниже. То есть мы идём от первых героев мазучелли. Возможно, что шекспир и читал, так сказать, новеллу банделло, но через переводы там возраст был 18.
59: Лет 20 лет, 16 лет и вот, так сказать, шекспир приближается к самому нежному возрасту, который только можно представить, это 14 и в самом начале пьесы, собственно, в разговоре Париса, который приходит свататься.
60: К отцу капулетти. Он говорит, но моё дитя ещё не увидело 14 лет. Давайте немножечко. Да, да, да, до великого праздника. Лемон стайт, который упоминает кормилица, остаётся действительно все.
61: 2 недели там остаётся до 14.
62: К отцу капулетти. Он говорит, но моё дитя ещё не увидело 14 лет. Давайте немножечко 2 недели там остаётся до 14. Да, да, да, до великого праздника. Лемон стайт, который упоминает кормилица, остаётся действительно всего 2 недели.
63: Это Любовь или страсть? То есть это же возникает с 1 взгляда. Любовь. Они же не сказали друг с другом 2 слов. То есть они видят друг друга, и они влюблены. Такое бывает, да? То есть, как сказал, помните, у Булгакова Любовь выскочила перед нами, как из под земли вы
64: Убийца в переулке и поразила нас сразу обоих. Это вот в мастере Маргарите вот мгновенная Любовь. Такая обмен любезностями на балу и такая, такая вспышка. Но, кстати, ведь что очень важно для
65: Ромео это не 1, a2, он любит розалину, и когда он вспомнили, когда они на балу наконец разговаривают с джульеттой и, наконец, этот идёт настоящий Санет.
66: Любовь 2 Любовь.
67: О чем вы уже?
68: Ромео это не 1, a2 Любовь, 2 Любовь. Он любит розалину, и когда он, о чем вы уже вспомнили, когда они на балу наконец разговаривают с джульеттой и, наконец, этот идёт настоящий Санет.
69: Который разбит просто на Роли. И когда он убеждает её, что он имеет право её поцеловать, целовать, да, и он её целует, что она ему говорит you kiss by the book. Вы целуетесь по книге, он любит по книге, ну,
70: Перевёл мой дру.
71: Который разбит просто на Роли. И когда он убеждает её, что он имеет право её поцеловать, целовать, да и он её целует, что она ему говорит you kiss by the book. Вы целуетесь по книге, он любит по книге. Ну, перевёл мой дру.
72: Где целоваться вы учились? Да, вот такая вольность. Да, да, и там идёт такое, ну, кокетство чистое. Однако губы нам даны на что-то. Джульетта святой отец, святой отец, молитва, ромео. Так вот молитва. Так вот, молитва, дайте им работу.
73: Ну.
74: Где целоваться вы учились? Да? Ну, это вот такая вольность. Да, да. И там идёт такое, ну, какетство чистое, однако губы нам даны на что-то. Джульетта святой отец, святой отец молитвы воссылать, ромео. Так вот молитва. Так вот молитва, дайте им работу, склоните.
75: Слух ко мне, святая мать Джульетта, склонение слуха не склоняет стана ромео не надо наклоняться, сам достану почти цыганский романс, да сам достану, вот целует её вот с губ моих весь грех теперь и снят Джульетта, зато мои впервые им покрылись.
76: Ромео, тогда отдайте мне его назад. Джульетта, мой друг, где целоваться? Вы учились вот такой совершенно. Ну, такой светский, что ли. Хотя смелый 1 поцелуй такой публичный.
77: Просто мне кажется, что когда люди так молоды, они не знают разницы.
78: Ромео, тогда отдайте мне его назад. Джульетта мой друг, где целоваться? Вы учились вот такой совершенно. Ну, такой светский, что ли. Хотя смелый 1 поцелуй, такой публичный. Просто мне кажется, что когда люди так молоды, они не знают разницы.
79: Между любовью и страстью. Мне кажется, что это деление, это дефиниция с опытом, с каким-то человеческим и любовным, в том числе, и что это скорее появляется, когда человек уже взрослый, тем более мы ещё разговор
80: Если условно.
81: Между любовью и страстью. Мне кажется, что это деление, это дефиниция, если условно с опытом, с каким-то человеческим и любовным, в том числе, и что это скорее появляется, когда человек уже взрослый, тем более мы ещё разговор.
82: Говорим о том, что она совсем девочка, они, конечно, ей говорят, Вероне становятся моложе матерями, но тем не менее, она все равно девочка и предполагает такую силу страсти, плотской страсти в девочке совсем ребёнке, ну, практически
83: Да, да.
84: Говорим о том, что она совсем девочка, они, конечно, ей говорят, Вероне становятся моложе матерями, но тем не менее, она все равно девочка, и предполагать такую силу страсти плотской страсти в девочке совсем ребёнке, ну, практически
85: Невозможно. Да, она говорит, конечно. Она говорит, приди, святая, любящая ночь, святая, да не какая-то другая, что понимает она под этим, под этой ночью.
86: Ну, там, как вы помните, монолог кредитам ромео, это там такой 1 из кратических мировой. Ну да.
87: Невозможно. Ну, там, как вы помните, монолог, приди, там, ромео, это там такой 1 из мократических, конечно, она говорит, приди, святая, любящая ночь, святая, да, не какая-то другая, что понимает она под этим, под этой ночью.
88: К вопросу о том, о том, почему шекспиру нужно, чтобы была такая совсем юная девочка, значит, для того, чтобы, как мне кажется, для того, чтобы яснее, яснее продемонстрировать то,
89: Что с человеком происходит за эти 5 дней, как от такого первоначального полудетства за 5 дней рождается совершенно другой человек для контраста между исходной и финальной точкой зрения это этот драматургический край.
90: Невыгодно. Вы знаете, у меня вот возникло соображение, которого, сколько бы лет я не читал Роме и джульетту, пока что не возникало как ответ на оба вопроса сразу. Почему так, Юна 14 лет.
91: Как они любят, ведь они в начале. Не знаю, как они любят, но они говорят о любви совершенно по разному. И 1 акт, особенно начало 2 акта по настоящему актёр должен играть ромео.
92: Понимая, что ромео немножко трогателен, но смешон, ромео все время говорит по книге, и когда идёт объяснение а Джульетта в свои 14 лет, она природна, она говорит естественным языком, она не по книге.
93: Не читала петрарку, она не читала куртуазной поэзии, она говорит, как она ощущает, и он говорит, чем поклясться? Она говорит да не надо клясться. Он говорит ну, если уж хочешь поклясться, поклянись с собой, драгоценный. Он поклялся.
94: Она чувствует, как
95: Не читала петрарку, она не читала куртуазной поэзии, она говорит, как она чувствует, как она ощущает, и он говорит, чем поклясться. Она говорит да не надо клясться. Он говорит ну, если уж хочешь поклясться, поклянись с собой, драгоценный. Он поклялся.
96: Она говорит, не надо. Вот, вот не надо вот этого, знаете, это справедливость того, что сказали, можно подтвердить. Вот чем я видел, я видел за многие годы.
97: Всего.
98: Понимаете?
99: Она говорит, не надо. Вот, вот не надо вот этого всего, понимаете? Знаете, это справедливость того, что сказали, можно подтвердить. Вот чем я видел. Я видел за многие годы, ну,
100: Ну, там, если не сотни, то уж точно десятки, в основном ромео и джульетты. И. И обратил внимание на такое забавное обстоятельство. Я видел очень много замечательных джульетт и очень мало.
101: Замечательный ромео, с чем это связано? Вполне возможно, это связано с тем, что Любовь это область женской жизни прежде всего. Угу. Простите за такой порно, интерес.
102: Да, вот, кстати, почему, скажем, Любовь это трагедия, это трагедия почти всегда в его пьесах особенно юная Любовь, трагедия. Вот Любовь в таком возрасте трагедийна и причём взаимная Любовь.
103: Конечно сказать, там не эта Любовь взаимная, что о том, конечно, до какого-то момента.
104: По моему, шекспира они совершенно не догадываются о том, что их ждёт страшная участь да, они трагические герои, они, они персонажи траге.
105: Конечно сказать, там не эта Любовь взаимная, по моему, шекспира они совершенно не догадываются о том, что о том, что их ждёт страшная участь, конечно, до какого-то момента, да, они трагические герои, они, они персонажи траге.
106: Да me это все время говорит об этом, а Джульетта не догадывается, а Роме при каждом готовящемся сколько-нибудь важном обстоятельстве перед тем, как выйти и встретить тибальта перед тем, как зайти.
107: Если можно так сказать.
108: Если можно так сказать, Роме, то все время говорит об этом, а Джульетта не догадывается, а Роме при каждом готовящемся сколько-нибудь важном обстоятельстве, перед тем как выйти и встретить тибальта, перед тем, как зайти в дом капле.
109: Все время 2 строчками. Знаете, у гамлета будут монологи у ромео.
110: Реплики ой, я бы не стал гамлетизировать ромео, честно говоря, хотя это очень соблазнительно для театра, в особенности потому, что всегда не слишком интересно играть там.
111: Все время 2 строчками. Знаете, у гамлета будут монологи, у ромео реплики ой, я бы не стал гамлетизировать ромео, честно говоря, хотя это очень соблазнительно для театра, в особенности потому, что всегда не слишком интересно играть там.
112: Играть незнающих героев. Вот Яковлева у у эфроса это была 1 из лучших её ролей, если вообще не лучшая она, как и ромео, которого, правда, не очень, не очень был хорош в этом.
113: Спектакле они знали, чем это кончится с самого начала, и ни для кого это не было секретом, и они броса, и они бросали вызов не столько звёздам, сколько сколько чудовищному хамскому миру хамской.
114: Хамской власти капулетти, который был таким образом интерпретирован, вот f сделал их, делал, значит кто-то написал тогда, что эти ромео и Джульетта уже прочитали гамлета.
115: Можно, конечно, там пошлости говорить, да, в любой жизни.
116: Хамской власти капулетти, который был таким образом интерпретирован, вот f сделал их, делал, значит кто-то написал тогда, что эти ромео и Джульетта уже прочитали гамлета, можно, конечно там пошлости говорить, да, в любой жизни.
117: Есть Зародыш смерти, любая Любовь несёт в себе саморазрушение, но, в общем, мне кажется, что это не так. Гибель в этой вражде гибель несёт гибель, несёт агрессия, гибель несёт ненависть какая угодно сословная.
118: Вражда.
119: Есть Зародыш смерти, любая Любовь несёт в себе саморазрушение, но, в общем, мне кажется, что это не так. Гибель в этой вражде гибель несёт вражда, гибель несёт агрессия, гибель, несёт ненависть какая угодно сословная.
120: По вертикали, по горизонтали ненависть людей друг к другу она несёт.
121: Гибель. Ведь мы не знаем мотивировки вражды монтекки и куполит там ни словом не упоминается у шекспира? Почему они такие кровные враги? Почему такая кровная месть идёт? Почему столько крови? Он как б.
122: По вертикали, по горизонтали ненависть людей друг к другу. Она несёт гибель, ведь мы не знаем мотивировки вражды монтекки и куполит там ни словом не упоминается у шекспира. Почему они такие кровные враги, почему такая кровная месть идёт, почему столько крови? Он как б.
123: Она просто как факт, она есть по инерции, причём там же пытается избежать сначала капелетти, когда ромео приходит на балл, он как бы его защищает уже, да, говорит, что он человек благородный, что пусть там атебальт готов там, как бы его заколоть там при всех, да, все уже устали, да.
124: Устали?
125: Она просто как факт, она есть по инерции, причём там же пытается избежать сначала капелетти, когда ромео приходит на бал, он как бы его защищает уже, да, говорит, что он человек благородный, что пусть там атебальт готов, там, как бы его заколоть там при всех, да, все уже устали, устали, да.
126: Да, вот хорошо, та молодёжь как бы кипит в своё, но только Тиба Тиба очень.
127: Нет, нет, все-таки устали старшие. Время, когда они были молоды совершенно явно они делали все тоже самое. Теперь им на смену пришла новая кровь.
128: Да вот хорошо. Нет, нет, все-таки устали старшие. Та молодёжь как бы кипит в своё время, когда они были молоды совершенно явно. Они делали все тоже самое. Теперь им на смену пришла новая кровь, но только Тиба, Тиба очень.
129: Мрачный взгляд на вещи.
130: Ну, мне кажется.
131: А вот интересно, вот если говорить о языке трагедия ведь очень интересно, она очень неоднородна по своим жанровым признакам там идут стих, рифмованный стих, проза в таких
132: Мрачный взгляд на вещи. Ну, мне кажется. А вот интересно, вот если говорить о языке, трагедия ведь очень интересно, она очень неоднородна по своим жанровым признакам, там идут стих, рифмованный стих, проза в таких
133: Сценах, где там слуги задействованы и так далее. Все время он это чередует. Здесь идёт материализация метафоры. Вот вот вы сказали, что книжная речь у Рома. Вот он говорит, ах, если бы глаза её на деле переместились на небесный свод при их сиянии птицы бы запели
134: Принявший ночь за солнечный восход стоит 1, прижав ладонь к щеке, о чем она задумалась украдкой о, быть бы на её руке перчаткой, перчаткой на её руке мотив вообще мировой вспомните у Пушкина ах, почему я не табак красавица, которая просыпала табак там себе за корсаж.
135: Это, это мировая, так сказать, мировая метафора, да, его
136: Ну, надо сказать, она отвечает, ну, не прямо она ему отвечает, но в любом случае, когда вот эта самая святая любящая ночь, когда она говорит, а если он умрёт?
137: Это, это мировая, так сказать, мировая метафора. Ну, надо сказать, она отвечает, ну, не прямо она ему отвечает, но в любом случае, когда вот эта самая святая любящая ночь, когда она говорит, а если он умрёт, да, его
138: И на звезда.
139: Все так влюбятся в ночную твердь, что бросят без внимания день, и солнце это тоже в каком-то смысле литература такая высокая, а просто с точки зрения театрального критика и театроведа, конечно же.
140: Настоящий мастер, настоящий драматург, он знает, что такое речевая характеристика. То, чего не знают теперь современные драматургии. У них все люди хоть академик, хоть дворник, разговаривают каким-то усреднённым, да.
141: А?
142: Настоящий мастер, настоящий драматург, он знает, что такое речевая характеристика, то, чего не знают теперь современные драматургии. У них все люди хоть академик, хоть дворник, разговаривают, каким-то усреднённым разговаривает.
143: Каким-то усреднённым, ужасным, убогим языком. Абсолютно понятно, что каждый человек, который появляется на страницах этой пьесы, этой книги, конечно же, он обладает этой речевой характеристикой, конечно же, она рассказывает о нём что-то такое, что люди
144: Ещё должны знать, да, вот.
145: Кстати, речевые характеристики джульетты. Вот мы говорим, там страсть у неё такая, смотрите, какой страстный. Вот я нашёл сейчас, конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться, но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.
146: Ещё должны знать, да, вот, кстати, речевые характеристики джульетты. Вот мы говорим, там, страсть у неё такая, смотрите, какой страстный. Вот я нашёл сейчас, конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться, но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.
147: Мне следовало сдержаннее быть, но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай прямых речей за лёгкую доступность. Она, конечно, взрослее ромео. Конечно, она здесь ведущая. Фактически она ведущая. Не ромео.
148: Она естественна, она натуральна, но.
149: В любви, женщина, я прошу прощения, значит, всегда ведёт, всегда все, все главное начало любви все-таки точно в женщине, а уж не всегда. А мы.
150: Она естественна, она натуральна, но в любви женщина, я прошу прощения, значит, всегда ведёт, всегда. Все, все главное начало любви все-таки точно в женщине. А уж не всегда. А мы.
151: Ну, ну, как правило, вот как, значит, догадка, построенная, впрочем, на жизненном опыте, а также на знакомстве с мировой литературой. Так вот так вот я хочу сказать, что что
152: Версию, догадку, да.
153: Ну, ну, как правило, вот, как версию, догадку, да, значит, догадка, построенная, впрочем, на жизненном опыте, а также на знакомстве с мировой литературой. Так вот так вот я хочу сказать, что, что
154: Стремительность её взросления, стремительность её превращения в в существо глубокое и сильное, и страстное оно именно подчёркивается тем, тем, тем, тем, что что сам
155: Ромео взрослеет гораздо медленнее, и он при всей своей литературности, а может быть, именно благодаря ей, в общем, довольно инфантилен в какой-то момент она начинает вести, она ведёт, конечно, первенство.
156: Вы говорите все время о том, что
157: Ромео взрослеет гораздо медленнее, и он при всей своей литературности, а может быть, именно благодаря ей. В общем, довольно инфантилен. В какой-то момент она начинает вести, она ведёт, конечно, первенство. Вы говорите все время о том, что
158: То ромео комичен и что она ведущая, и что она едва ли не главная героиня, а я, честно говоря, никогда мне в жизни не пришло бы в голову разделять эту пару, просто если идти даже по логике текста, они видят друг друга практически одновременно они встреча.
159: Глазами, они испытывают друг к другу одинаково сильные чувства. Она уходит, ну, скажем условно, на балкон и там мечтает о нём. Он совершает гораздо более, надо сказать, активное действие. Он пробирается в
160: Чужой сад он нарушает, между прочим, границ собственности, что и по тем закон. Он случайно подслушивает, что она говорит дальше опять идёт разговор на равных и, в общем,
161: Ещё бы не хватало, чтобы она к нему пришла, ещё бы не хватало.
162: Чужой сад он нарушает, между прочим, границы собственности, что и по тем, и по ещё не хватало, чтобы она к нему, а закон ещё бы не хватало случайно подслушивает, что она говорит дальше опять идёт разговор на равных и в общем и целом решение.
163: Которые принимают эти люди, то, как они действуют. Он свидетельствует о том, что они действуют заодно.
164: Но характер, смотрите, она, мать, обманывает, когда готова сама яд приготовить для ромео, чтобы только его не отравила мать, это это характер, а когда она выпивает это чудовищное зелье.
165: Которые принимают эти люди, то, как они действуют. Он свидетельствует о том, что они действуют заодно. Но характер, смотрите, она, мать, обманывает, когда готова сама яд приготовить для ромео, чтобы только его не отравила мать, это это характер. А когда она выпивает это чудовищное зелье,
166: Которая дала ей лоренца. Это же ведь тоже, она же боится, что она вообще не проснётся никогда. Там есть.
167: Такая угроза, но. Но и он, когда прорывает чумной кордон, рискуя заразиться, простите, как минимум, да ещё.
168: Которая дала ей лоренца. Это же ведь тоже, она же боится, что она вообще не проснётся никогда. Там есть такая угроза, но. Но и он, когда прорывает чумной кордон, рискуя заразиться, простите, как минимум, да, ещё.
169: Заразить очень многих людей, когда он появляется в этом склепе, в этой семейной гробнице, когда он видит, что мертва его возлюбленная, когда он кончает жизнь самоубийством, это точно такой же, в общем, силый поступок. Между прочим, самоубийство ещё довольно страшно.
170: По форме исполнения. Ну или, по крайней мере, женщинам всегда кажется, что яд, оно как-то спокойнее, скажем.
171: Все-таки в какой-то момент она становится ведущим началом, мне там есть 1.
172: Кажется.
173: По форме исполнения. Ну или, по крайней мере, женщинам всегда кажется, что яд, оно как-то спокойнее, скажем, все-таки в какой-то момент она становится ведущим началом. Мне кажется, там есть 1
174: Говоря ромео, тут, там есть 1 замечательная деталь, на которой Леонид Ефимович пинский построил 1 своё рассуждение в главе о ромео джульетте в его книге это. Это то, что ромео встретил.
175: В склепе у склепа джульетты, значит, Париса парис парис решает, что ромео пришёл, чтобы осквернить прах там и так далее, и
176: И да, пытается его восстановить силой, и на это, и на это отвечает ромео, отвечает замечательной фразой что-то вроде я, я точно не помню, но смысл такой.
177: Мальчик, почему мальчик? Почему близко? Да, да, конечно, что ромео другой уже и ему парис, который, может быть, его и
178: Они одногодки, видимо. Ну, там 20 лет, 21, конечно, потому старше.
179: Комментаторы говорят, что, простите, я вас перебью.
180: Мальчик, почему мальчик? Почему они одногодки? Видимо. Ну, близко. Да, да, конечно, там 20 лет. 21, конечно, потому что ромео, другой уже, и ему парис, который, может быть, его и старше. Комментаторы говорят, что, простите, я вас перебью, что он говорит.
181: Gentle юс. Да, он его называет, потому что он уже считает себя человеком женатым, прожившим, да да, у него вроде как семья, а paris все-таки, несмотря на то, что его старше, не прошёл этот путь.
182: Да.
183: Очень маленькие.
184: Ну, я не уверен.
185: О, джентал юс. Да, он его называет, потому что он уже считает себя человеком женатым, прожившим, так сказать, очень маленькие, да, у него вроде как семья, а paris все-таки, несмотря на то, что его старше, не прошёл этот путь. Ну, я не уверен.
186: То это, но не столько. Да, да, привет. Он любит не розалину, а себ.
187: И это тоже, но взрослеть. А че он так быстро отказывается от розалины? Там такая, он бродит, там бессонница у него вдруг раз видит жилье, как бы Любовь, свою Любовь.
188: Я согласна с тем, что это влюблённость.
189: То это, но не только это, и это тоже, но взрослеет. Да, да, конечно. А че он так быстро отказывается от розалины? Там такая, он бродит, там бессонница у него раз видит джульетту и привет. Может, он любит не розалину, а себя влюблённого розалину. Как бы Любовь, свою Любовь. Я согласна с тем, что это влюбленност.
190: Во влюблённость это, так сказать, ещё добавляет 1 смысловой штрих. Вот к пародированность этого образа это то, что предваряет настоящее.
191: Легко отказывается от да от девушки своей мечты.
192: Во влюблённость это, так сказать, ещё добавляет 1 смысловой штрих. Вот к пародированность этого образа легко отказывается от, да, от девушки своей мечты. Это то, что предваряет настоящее.
193: Чувство. Хотя, когда он входит, в общем то, во 2 свою Любовь он делает то поначалу все тоже самое. Вот о чем говорил Игорь Олегович. Да, он пользуется петраркистский клише для объяснения того, что такое Любовь, и ему нужно огромный путь, чтобы он произнёс
194: Произнёс i defy you stars.
195: Да, но вот интересно, не ослепляет ли Любовь девушку? Вот смотрите, некий эгоизм. Вот здесь есть сцена такая, где она говорит, когда убили все-таки брата двоюродного, да, она, Говор,
196: Произнёс i defy you stars? Да, но вот интересно, не ослепляет ли Любовь девушку? Вот смотрите, некий эгоизм вот здесь есть сцена такая, где она говорит, когда убили все-таки брата двоюродного, да, она, Говор.
197: Говорит тибальт убит, а твой Рома изгнан. Я дальше вот это слово изгнан. Этот звук страшнее смерти. 1000 тебальдо достаточно тибальта конца. Но если горе скучно в одиночку и требуется общество, скажи вслед за известием.
198: Тибальта про гибель матери, или отца, или обоих, если очень нужно, но на тибальта в труп нагромождать слова romeo изгнан это слишком и значит уничтожить мать отца тибальта ромео джульетту ромео изгнан это глубина отчаяния.
199: Без края и предела. То есть изгнание ромео. Кстати, это не смертная казнь. Все-таки его изгоняют не куда-нибудь там, в Египет, там или в сибирь. Его изгоняют рядом, там сколько пути то Манта, да, рядом город, и она для неё это страшнее, чем смерть родителей.
200: Чем смерть родственника, то есть what эгоизм любви здесь тоже сказывается в колонку, да, зона стокилометровая, да, выслали. И что, что, что. И тем не менее для неё это страшно, это эгоизм как современные люди.
201: Некий, мне кажется, как будто вы знаете из Москвы.
202: Чем смерть родственника. То есть what эгоизм любви, здесь тоже сказывается некий, мне кажется, как будто вы знаете, из Москвы в колонку, да, зона стокилометровая, да, выслали. И что, что, что. И тем не менее для неё это страшно, это эгоизм, как современные люди.
203: Во первых, его изгоняют вообще навсегда. Речь идёт, во всяком случае, в эту минуту. В её сознании речь идёт о том, что она никогда больше его не увидит. Дело не в расстоянии, а кроме всего прочего, вы говорите эгоизм любви.
204: В её.
205: Во первых, его изгоняют вообще навсегда, речь идёт в её. Во всяком случае, в эту минуту. В её сознании речь идёт о том, что она никогда больше его не увидит. Дело не в расстоянии, а, кроме всего прочего, вы говорите эгоизм любви.
206: Конечно, в каком-то смысле эгоизм. Кто же будет отрицать? Но ведь тибальт, во первых, не родной. Её брат двоюродный. Во вторых, тибальд отвратителен. И почему я должна любить такого?
207: Он, ну, родственник, да, двоюродный, да, ну.
208: Конечно, в каком-то смысле эгоизм. Кто же будет отрицать? Но ведь тибальт, во первых, не родной её брат, а он нудный, двоюродный. Да? Ну, во вторых, тибальд отвратителен. И почему я должна любить такого братца?
209: От чего я должна? Ты его любил. Она его любит. По, мне кажется, по ритуалу. Семья, род положено у тебя это действительн.
210: Она любит, да.
211: Вы знаете, но, во всяком случае, у действительно единственное говорящее имя ведь его изменило из
212: От чего я должна? Его любит? Она его любит по, мне кажется, по ритуалу семья, род положено, вы знаете. Но, во всяком случае, у тибальта действительно единственное говорящее имя, ведь его изменило из
213: Итальянской традиции, где было теобальдо, он его сделал именем кота задиры в народных
214: Игорь, ну почему? Единственное, прости, почему единственная говорящая меркуцио это ртуть, подвиж.
215: Итальянской традиции, где было теобальдо, он его сделал именем кота задиры в народных Игорь, ну почему? Единственное, прости, почему единственная говорящая меркуцио это ртуть, подвиж.
216: Это же точно тоже я когда-то читала, что это значит, паломник?
217: А вот я задаю подвижки.
218: Теперь вот тоже такой персонаж, скажем, лоренца, он по всем как бы статьям благороден, прост, отзывчив.
219: Это же точно. Вот я задам, тоже имеет, я задам. Я когда-то читала, что это значит? Паломник теперь вот тоже такой персонаж, скажем, лоренца. Он по всем как бы статьям благороден, прост, отзывчив.
220: Скажем так, а чего он затевает такую интригу? Почему он так спешит? Почему он, не он ли вообще косвенный виновник всей этой трагедии, косвенный виновник, потому что он из побуждения у него, конечно, благие.
221: Благие намерения разума разум всегда имеет.
222: Скажем так, а чего он затевает такую интригу? Почему он так спешит? Почему он, не он ли вообще косвенный виновник всей этой трагедии, косвенный виновник? Потому что он из побуждения. У него, конечно, благие, благие намерения разума разум всегда имеет.
223: Намерения, а благими намерениями он вступает в игру со смертью. Он
224: Ну, тут есть, конечно, есть ещё тут есть довольно странные действительно вещи.
225: Он францисканец, он монах францисканец. Там из контекста видно, и что? Да.
226: Намерения, а благими намерениями. Но тут есть, конечно, он вступает в игру со смертью. Он, он францисканец. Есть ещё монах францисканец, там из контекста видно. И что тут есть довольно странные действительно вещи, если об этом
227: Думать, потому что, с 1 стороны, ясно, что его не интересует Любовь, ромео и джульетты, а интересует, собственно, этой вражде бесконечной, уносящей все время жизни людей, был положен конец, и он прямо об этом говорит.
228: Что его то чтобы?
229: Думать, потому что, с 1 стороны, ясно, что его не интересует Любовь, ромео и джульетты. А что его интересует? Собственно, то, чтобы этой вражде бесконечной, уносящей все время жизни людей, был положен конец, и он прямо об этом говорит.
230: Он рассчитывает на то, что заключённый между ними брак как-то так. Потом само все организуется и заодно наступит какое-то, по крайней мере, перемирие, а он верит в мир между мантеки капулетти. То есть это очень понятно, очень по-христиански и очень
231: Глубоко продумано, да, с другой стороны, он не просто верующий человек, он монах, тем не менее он многократно лжёт, он добывает этот
232: Непонятного свойства колдовской напиток, да, которым он одурманивает, он отправляет девочку, абсолютную девочку в склеп, обещает, что когда-то там он подойдёт посмотреть, как она себя чувствует. Алхимик он тако
233: Чудовищный.
234: Непонятного свойства колдовской. Напиток чудовищный, да, которым он одурманивает, он отправляет девочку абсолютную девочку в склеп, обещает, что когда-то там он подойдёт посмотреть, как она себя чувствует. Алхимик он тако
235: Вообще он химик.
236: Ведёт себя самым недостойным с точки зрения даже обычного общества. Да, он все время лжёт, он все время обманывает, он все время идёт на какой-то подлог для достижения благородной цели. Дальше возникает вечный, как мир, вопрос.
237: Нашего.
238: Вообще, он химик, ведёт себя самым недостойным с точки зрения даже обычного нашего общества, да, он все время лжёт, он все время обманывает, он все время идёт на какой-то подлог для достижения благородной цели. Дальше возникает вечный, как мир, вопрос.
239: Оправдывает ли цель средства в этой ситуации?
240: Прямо скажем, нет, не должны работать механизмы вненравственные даже для достижения са.
241: То есть никакие мотивы вне любовные не должны здесь работать, то есть никакие социальные
242: Мотивы не должны работать нравственные.
243: Прямо скажем, нет. То есть никакие мотивы вне любовные не должны здесь работать. То есть никакие социальные мотивы не должны работать, не должны работать механизмы вненравственные, нравственные, даже для достижения са.
244: Самой благородной, самой нравственной, какой угодно чудесной христианской цели.
245: Я думаю, есть 1 такой момент, который в елизаветинских глазах оправдывает патера лоренца. Это тот тайный брак, который он
246: Самой благородной, самой нравственной, какой угодно чудесной христианской цели. Знаете, я думаю, есть 1 такой момент, который в елизаветинских глазах оправдывает патера лоренца, это тот тайный брак, который он совершает
247: Вот английские социологи подсчитали, что, в общем то, если считать, что, так сказать, вся эта пьеса вовсе не об Италии, а вот многие реалии елизаветинского быта перенесены в ромео и джульетту шекспира так в конце девяностых годов.
248: Да.
249: Вот английские социологи подсчитали, что, в общем то, если считать, что, так сказать, вся эта пьеса вовсе не об Италии, а вот многие реалии елизаветинского быта перенесены в ромео и джульетту шекспира так в конце девяностых годов, в середине конце.
250: Девяностых годов, в начале 17 века было очень много подобных случаев. Вот когда монах венчал неправомерно и совершал вот эти тайные браки. И даже в начале 17 века был выпущен 1 из актов, который карал
251: Действия, но тем не менее, это была практика, и зритель, который сидел в зале, об этом знал.
252: Явным. Он думает что-то
253: А на что он рассчитывает? Ведь тайный брак. Он же понимает, что этот брак станет, что он станет явным, примирит обе семьи, да, так, что ли? Да, это такой как бы.
254: Действия, но, тем не менее, это была практика, и зритель, который сидел в зале, об этом знал. А на что он рассчитывает? Ведь тайный брак. Он же понимает, что этот брак станет явным. Он думает, что-то, что он станет явным, примирит обе семьи, да, так, что ли? Да, это такой как бы
255: Он думает, вот как он хитро все. Вот она сейчас поспит, он сообщит ромео ромео приедет, Джульетта как раз к этой минуте проснётся, они вместе уедут. В это время он как-то уговорит, убедит отцов, матерей любящих.
256: Своих детей принять, признать это как уже свершившийся факт, тем более что они действительно венчаны перед лицом всевышнего. Ну и вот чем это
257: Вы знаете, тайные браки были очень распространены в той среде.
258: Своих детей принять, признать это как уже свершившийся факт, тем более что они действительно венчаны перед лицом всевышнего. Ну и вот чем это вы знаете, тайные браки были очень распространены в той среде.
259: Аристократической, с которой соприкасался через Саутгемптона шекспир. Дело все в том, что Елизавета, поскольку она носила титул королевы девственницы, она все время оттеняла свою девственность тем, что вокруг неё было 6.
260: Придворных девушек мед. И эти девушки стали просто притчей во языцах. Они настолько привлекали мужчин придворных всех возрастов, что шли постоянные соблазнения и тайные браки, потому что явно не могло быть или
261: Завета гневалась страшно Саутгемптон, пембрук сэр волтер ролли все переженились на этих девушках тайный брак, потом значит либо девушка, либо они оба попадают на какое-то время в tower ну Саутгемптона просто навсегда отстранил.
262: Двора. Вы знаете, энтони бёрджесс хорошо, по моему, пошутил. Он сказал, что, конечно, итальянская кьянти у шекспира лондонского разлива. И, кстати, 1 вопрос, на который тайный
263: Брак, значит, на который я
264: Двора. Вы знаете, энтони бёрджесс. Хорошо, по моему, пошутил. Он сказал, что, конечно, итальянская кьянти у шекспира лондонского разлива. И, кстати, 1 вопрос, на который тайный брак, значит, на который я
265: Не имею никакого ответа. Да, вопрос, который, который в спектаклях обычно обходят, почему он исчезает в финале, перед, конечно, конечно. В сущности, если бы он
266: Вдруг не отлучился непонятно зачем, в конце Концов, может быть, все могло кончиться, кончиться не так страшно, вот этот его уход очень загадочен, очень странен. И и как его
267: Объяснить, я, честно говоря, просто не знаю. Ну там так вот именно, что испугался. Ну, конечно.
268: Но шум спугнули, испугался, ушёл. А а, для меня вообще загадка. Вот он говорит, перед тем, как уйти, он говорит, значит, их тайный брак известен, мне, известен.
269: Объяснить, я, честно говоря, просто не знаю, но шум спугнули, испугался, ушёл. Ну, там так вот именно, что испугался. Ну, конечно. А, а для меня вообще загадка. Вот он говорит, перед тем, как уйти, он говорит, значит, их тайный брак известен, мне известен.
270: Если в происшедшем я виноват хоть сколько, пусть мой век укоротят в угоду правосудию за несколько часов перед концом, я вообще не понимаю, что это за несколько часов перед, то есть он думает, что его казнят, и помню.
271: Вы знаете, я не
272: Если в происшедшем я виноват хоть сколько, пусть мой век укоротят в угоду правосудию за несколько часов перед концом, я вообще не понимаю, что это за несколько часов перед. То есть он думает, что его казнят. И вы знаете, я не помню.
273: Оно явно переведено.
274: Переведено так, что я должен вам сказать, что меня многих, при всем уважении к Борису немировичу пастернаку, у меня этот перевод вызывал большие, ну, вопросы, очень много пастернака и не всегда много шекспира. И поэтому я иногда предпочитаю все-таки перевод Щепкина куперник.
275: Да.
276: Оно явно переведено, так что я должен вам сказать, что у меня многих, при всем уважении к Борису дмитровичу пастернаку, у меня этот перевод вызывал большие, ну, вопросы, очень много пастернака и не всегда много шекспира, и поэтому я иногда предпочитаю все-таки перевод Щепкина куперник.
277: Театр больше любит пастернака. Понимаете, сколько не
278: Ну, там понятно, да, да, укорять пастернака. А вот только что в вопросах литературы мы опубликовали поразительный совершенно
279: Там мелодия стиха такая дивная, да?
280: Театр больше любит пастернака. Ну, там, понятно, там мелодия стиха такая дивная. Да, вы понимаете, сколько не укорять пастернака. А вот только что в вопросах литературы мы опубликовали поразительный совершенно
281: Рецензии профессора Смирнова внутренние рецензии на переводы пастернака известно было давно, что пастернак был обижен он писал Ольга фрейденберг, но сами рецензии никто не читал, и когда читаешь сейчас.
282: Эти рецензии, понимаешь, там 2 правды Смирнов он говорит я понимаю, что пастернак гениальный поэт, но для академического издания, для академического перевода это не годится, это все вольности, но я понимаю театр.
283: В связи с этим вот я встречался с таким мнением, что, что в русских переводах очень затушёвана эротика, которая присутствует эротизм в этой пьесе, в английском тексте, там гораздо больше проявлена эротичность, чем, чем в нашем.
284: Более или менее целомудренных переводах в сонетах, да, а вот, кстати, можно ли нащупать какую-то связь между ромео и Джульетта и
285: Вот насколько переводы действительно целомудренные, но я бы сказал, что по сравнению с тем, как затушёвана эротичность в сонетах.
286: Более или менее целомудренных переводах. Вот насколько переводы действительно целомудренные. Но я бы сказал, что по сравнению с тем, как затушёвана эротичность в сонетах, в сонетах, да, а вот, кстати, можно ли нащупать какую-то связь между ромео и Джульетта и
287: И сонетами шекспира. Или есть прямая, вы знаете, концептуальная связь ромео Джульетта?
288: Не могла быть написана так, как он её написал. Если бы он перед этим 2 3 года уже не писал сонеты, вы знаете, здесь действительно как бы сталкиваются 2 разные
289: И сонетами шекспира. Или есть прямая, вы знаете, концептуальная связь ромео Джульетта не могла быть написана так, как он её написал. Если бы он перед этим 2 3 года уже не писал сонеты, вы знаете, здесь действительно как бы сталкиваются 2 разные
290: Эпохи, назовите их там, я не знаю, средние века и начало нового времени вы понимаете новое время и возрождение начинались с книги данты новые жизни начинались с любви, осознание себя человеком.
291: Прежде всего совершалось как осознание себя любящим человеком, вы знаете.
292: А скажите, это ренессансная трактовка любви? Вот это он как бы даёт точку зрения позднего возрождения. Шекспир или это какие-то тут ещё есть варианты?
293: Прежде всего совершалось как осознание себя любящим человеком. А скажите, это ренессансная трактовка любви, вот это он как бы даёт точку зрения позднего возрождения. Шекспир или это какие-то тут ещё есть, вы знаете, из русский?
294: Из тех русских отзывов, которые есть ромео и джульетте. Я думаю, что я их давно не перечитывал, но очень хорошо помню статья нома яковлевича берковского ромео и Джульетта, где он говорит, что произошло в
295: То трагедии. Шекспир показал, что лучшие возможности эпохи. Угу. Не могут стать её реальностью. Интересно. Точная, да, характеристика. Ренессанс подходит к своему концу, как
296: Я думаю, что это.
297: То трагедии. Шекспир показал, что лучшие возможности эпохи. Угу. Не могут стать её реальностью. Я думаю, что это интересно. Точная, да, характеристика. Ренессанс подходит к своему концу. Как
298: Сказал юморист. В 1616 году умерли шекспир и сервантес, но никто не родился. Вот да, они действительно остаётся до конца эпохи. Остаются какие-то полтора десятка лет.
299: Да, ну хорошо, тогда я задам сейчас такой общий.
300: Сказал юморист. В 1616 году умерли шекспир и сервантес, но никто не родился. Вот, да, они действительно остаётся до конца эпохи. Остаются какие-то полтора десятка лет. Да. Ну хорошо, тогда я задам сейчас такой общий
301: Вопрос, который я задаю в конце всегда. Вот Василий Розанов, Василий Васильевич в своё время говорил о необходимости в России ранних браков. Вот можно ли воспринять ромео и Джульетта, в частности, как воспевание
302: Скажем, ранних браков. И вот такой вопрос. Вот если бы все кончилось хорошо, скажем, они бы поженились, остались живыми в живых, насколько прочен был бы их союз в будущем. Я понимаю, что это гипотетическая такая
303: Вещь. Но вот тем не менее мы не можем рассматривать пьесу, написанную шекспиром в 16 веке, с точки зрения современных каких-то правил. То, что сказано в этой пьесе моложе, становится в Вероне материально абсолютная и чистая правда.
304: Представление о возрасте это все прекрасно понимают. Меняется чрезвычайно, когда там, я не знаю, у Тургенева в отцах и детях то, что я думаю, большинство людей читали. Говорится, что на дороге стоял старик, я не точно цитирую. Ну а дальше, ты понимаешь, этому старику было 42 года.
305: Это же не потому, что тургенев хотел иронизировать над кем-то из своих персонажей тоже самое. Тут вот мне кажется, что про ранние браки
306: Это так, Лена, ваши соображения?
307: Может быть, она бы повторила.
308: Это же не потому, что тургенев хотел иронизировать над кем-то из своих персонажей тоже самое. Тут вот мне кажется, что про ранние браки это так. Лена, ваши соображения, может быть, она бы повторила.
309: Лет повторила бы путь своей матери и своего отца, так сказать, ромео превратился бы в почтенного супруга. Она стала бы верная супруга и добродетельная мать, собственно, но это очень печальный финал, согласитесь.
310: Угу.
311: Лет повторила бы путь своей матери и своего отца, так сказать, ромео превратился бы в почтенного супруга. Угу. Она стала бы верная супруга и добродетельная мать, собственно. Но это очень печальный финал, согласитесь.
312: Да. Угу. Интересно, да, Игорь?
313: Для театра.
314: Ну, я бы сказал, ну, я бы сказал, что они счастливы, что они погибли вовремя, да, и мы счастливы, что они погибли вовремя, потому что пьеса гениальная, да, наверное, там.
315: Да, для театра. Ну, я бы сказал, ну, я бы сказал, что они счастливы, что они погибли вовремя. Угу. Интересно. Да, Игорь, да, и мы счастливы, что они погибли вовремя, потому что пьеса гениальная, да, наверное, там.
316: 25 годам ромео потолстел бы, начал пить много. Угу. И начался бы быт. Но, к счастью, этого мы не видим.
317: Да, я тут тоже вот близок к вашей точке зрения. Мне тоже кажется, что
318: 25 годам. Ромео потолстел бы, начал пить много. Угу. И начался бы быт. Но, к счастью, этого мы не видим. Да, я тут тоже вот близок к вашей точке зрения. Мне тоже кажется, что
319: Счастье то, что они умерли, то есть счастье для для истории театра. Мне кажется, что этот бы брак был недолог, потому что такое длительное напряжение страсти, как вот тут явлено в эти 5 дней, невозможно всей жизни, и, конечно,
320: На протяжении
321: Счастье то, что они умерли. То есть счастье для для истории театра. Мне кажется, что этот бы брак был недолог, потому что такое длительное напряжение страсти, как вот тут явлено в эти 5 дней, невозможно на протяжении всей жизни и, конечно,
322: Вот их вхождение в нормальную семейную жизнь было бы расценено в 1 очередь стати джульетты как некое, ну, что ли, как охлаждение ну я что я зачитаю, зачитаю конец, конец.
323: Этой пьесы, последние строки этой пьесы капулетти монтекки руку дайте я пожму лишь этим возмести мне вдовью долю джульетты монтекки за неё я больше дам, я памятник ей в золоте воздвигну пока.
324: Город наш зовут, не будет в нём великолепней статуй, чем в честь джульетты и que заката капулетти, а рядом изваяньем золотым ромео, по достоинству почтим, князь, сближенье ваше сумраком объято сквозь толщу туч не кажет солнце.
325: Глаз. Пойдём обсудим сообща утраты и обвиним или оправдаем вас. Но не было судьбы грустнее на свете, чем выпало ромео и джульетте уходят. Ну вот так заканчивается пьеса Бессмертная. Надо
326: Полагать.
327: Глаз. Пойдём обсудим сообща утраты и обвиним или оправдаем вас. Но не было судьбы грустнее на свете, чем выпало ромео и джульетте уходят. Ну вот так заканчивается пьеса Бессмертная, надо полагать.
328: Спира пьеса, которую мы сегодня обсудили. И думаю, что тут нет особых споров. Даже этот вопрос был бы чисто риторический. Классика это или нет. Конечно, это классика, несомненно, мировая классика и уже русская классика, если брать переводы, поэтому я
329: Скажу, как всегда читайте и перечитывайте классику ваш Игорь Волгин.